伊力米努爾
(中共博爾塔拉報(bào)社,新疆 博爾塔拉蒙古自治州 833400)
功能翻譯理論認(rèn)為,如果翻譯的目的是要使譯文在目標(biāo)讀者中實(shí)現(xiàn)特定的功能,所有妨礙現(xiàn)這一目的的成分都是翻譯誤差。
模型中,i和t分別表示不同省份和年份;C1、C2、C4分別表示投資、技術(shù)創(chuàng)新和人口對(duì)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級(jí)的作用效應(yīng);C3表示非老齡人口比例對(duì)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級(jí)的影響,當(dāng)C3>0時(shí),表示老齡化程度越高,越不利于產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級(jí);C5表示分配給勞動(dòng)人口的資源比例對(duì)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級(jí)的影響,當(dāng)C5<0時(shí),表示分配給老齡人口的資源越多,越能促進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級(jí)。
漢語與維吾爾語是兩種不同的語言,分屬不同的語族:漢語屬于漢藏語系漢語語族,而維族翻譯的維吾爾語屬于阿爾泰語系突厥語族。由于兩個(gè)民族思維方式之間存在差異,導(dǎo)致其在語言表達(dá)方面的形式也不盡相同。翻譯者在翻譯過程中容易受源語(漢語)的影響,直譯容易忽視漢維兩民族間的思維及語言表達(dá)差異,致使譯文的翻譯質(zhì)量大打折扣,給日常生活帶來不必要的麻煩。
語法錯(cuò)誤主要包括時(shí)態(tài)或語態(tài)的錯(cuò)用、詞性的選取不當(dāng)和語序顛倒等幾種類型。維吾爾語中有數(shù)、格、體、級(jí)和式等語法范疇,用語法范疇的變化來表示各種不同的語法意義。如語法范疇使用不當(dāng),就無法傳達(dá)詞或句子的本身含義,給讀者造成誤導(dǎo)。此類錯(cuò)誤很容易對(duì)目的語(維吾爾語)初學(xué)者(包括維吾爾族兒童和維吾爾語專業(yè)大學(xué)生)產(chǎn)生誤導(dǎo)。因此,翻譯者在翻譯過程中要力求認(rèn)真負(fù)責(zé),精益求精,盡量避免此類錯(cuò)誤的產(chǎn)生。
詞匯錯(cuò)誤主要是指同義詞的選用不當(dāng)。這種錯(cuò)誤的產(chǎn)生主要是由于譯者對(duì)漢語公示語詞匯的理解不夠透徹或是對(duì)維吾爾語同義詞的意義差異把握不夠精準(zhǔn),從而導(dǎo)致誤用對(duì)應(yīng)詞匯,造成目的語意義模棱兩可,讓讀者費(fèi)解,甚至誤解。
當(dāng)新事物出現(xiàn)時(shí),就需要一個(gè)詞語來指稱它。在創(chuàng)造新詞與賦予舊詞以新義兩種途徑中,賦予舊詞新義往往被更多人接納,這種詞語給人一種“似曾相識(shí)”的感覺易被人們接受,具有較強(qiáng)的生命力和較高的使用率。例如“搶紅包”“干貨”“專車”“草根”等。通過新舊詞的對(duì)比、在多條代表語料中分析提煉以及結(jié)合語用效果,給予新詞“定義”是解決上述問題的好方法。
1)果實(shí)發(fā)育期。在一定的栽培條件下,從落花到果實(shí)成熟需要一定的天數(shù),即果實(shí)發(fā)育期。各地可根據(jù)多年的經(jīng)驗(yàn)得出當(dāng)?shù)靥O果品種的平均發(fā)育天數(shù)來確定果實(shí)采收時(shí)間。
漢語新詞中許多詞語通過外語介入或采用“縮略式”構(gòu)詞法造詞,以追求表達(dá)效果和語言上的陌生感,這是漢語新詞造詞的一種趨勢(shì),同時(shí)造成了在使用領(lǐng)域和使用人群方面的局限性。維吾爾語附加成分“waz”結(jié)合在名詞后表示沉迷于這些名詞所指的事物的人,感情色彩多含貶義。如:“k?pt?r+waz”鴿迷、再如“網(wǎng)絡(luò)紅人”縮寫簡(jiǎn)稱為“網(wǎng)紅”,是典型的縮略式構(gòu)詞。但是“網(wǎng)絡(luò)”與“紅人”中實(shí)語素的脫落,構(gòu)成了一個(gè)殘缺詞語,讓不熟悉的人難以理解。所以在翻譯時(shí)應(yīng)該把握其“紅人”本質(zhì),不忘“網(wǎng)絡(luò)”限定,因此譯為“tor danglik shahis”,除此之外翻譯“旅游達(dá)人”,“草根宣講員”等詞的時(shí)候也要重視“旅游”和“達(dá)”和“人”“草根”“宣講員”等詞廣泛含義“旅游”是sayahat 的意思因此譯為“sayaxat mastanisisi”比較恰當(dāng);“草根宣講員”這里說的“草根”草的根子的意思但是“草根”和“宣講員”聯(lián)在一起為“草根宣講員”的時(shí)候按“草根”的愿意來翻譯那就不但產(chǎn)生意義上的錯(cuò)誤還有誤導(dǎo)讀者因此“草根宣講員”翻譯為dexqan tashwiqatchi
1.2.1.3 日?;顒?dòng)指導(dǎo) 告知患者平時(shí)的衛(wèi)生要求,沐浴與穿衣、游泳及活動(dòng)時(shí)注意保護(hù)造口袋;腸造口3個(gè)月后可適當(dāng)行房事;也可以參加一些外出旅行,但要帶足夠的造口護(hù)理器材及防止腹瀉的藥物等。
數(shù)字式新詞具有概括性強(qiáng),簡(jiǎn)潔明了等特點(diǎn)。在國家提出的政策、口號(hào)中常常出現(xiàn)。如“一國兩制”“兩學(xué)一做”“三嚴(yán)三實(shí)”“一帶一路”“八項(xiàng)規(guī)定”“三期疊加”等。這是一種縮略的表達(dá)方式,在媒體、群眾中具有較高的傳播度。如何翻譯好這一類內(nèi)涵豐富、構(gòu)型獨(dú)特的詞語,難點(diǎn)在于對(duì)“數(shù)”的翻譯,要點(diǎn)在于“義”與“形”之間的平衡與取舍。這就需要對(duì)新詞有一個(gè)透徹的認(rèn)識(shí)后,結(jié)合維吾爾族同胞的認(rèn)知特點(diǎn)再作選擇。筆者認(rèn)為:在達(dá)意的前提下,直譯?!靶巍睘榧?,如“一國兩制bir dθl?t,ikki tvzvm”“一帶一路birb?lba?,bir yol”“兩學(xué)一做ikkini θɡini?,bir bolu?”等。若?!靶巍辈荒苓_(dá)意,就不能生搬硬套,應(yīng)以維吾爾族同胞的理解為主。
結(jié)語:總之,在科技迅猛發(fā)展的今天,漢語新詞將會(huì)隨著時(shí)代的發(fā)展不斷地涌現(xiàn)出來。它的出現(xiàn)不僅體現(xiàn)了漢語文化特色,更蘊(yùn)含了中華民族的文化特點(diǎn)。譯者只有提高其自身素質(zhì),準(zhǔn)確地把握其真實(shí)含義,采取合適的翻譯策略,才能向各個(gè)地區(qū)傳遞漢語文化,從而促進(jìn)各個(gè)民族文化的交流。