賴蕓芳
(贛州師范高等??茖W(xué)校,江西 贛州 341000)
“五四”是中國思想文化、文學(xué)發(fā)展的轉(zhuǎn)折時期,大量的文學(xué)作品翻譯介紹入中國,彼時的文學(xué)翻譯呈繁榮趨勢。而認知詩學(xué)理論尚未傳入中國,但轉(zhuǎn)譯熱潮、譯者多重身份和譯作傳播模式中都體現(xiàn)出和認知詩學(xué)的映照,暗示認知詩學(xué)在“五四”翻譯中的先兆性發(fā)展。
認知詩學(xué)的研究方法首先是以色列特拉維夫大學(xué)希伯來文學(xué)教授Reuven Tsur 的方法,把認知語言學(xué)和心理學(xué)運用到文本分析中,Reuven Tsur 認為認知詩學(xué)主要用于解決文本結(jié)構(gòu)和感知效果之間的關(guān)系,關(guān)注閱讀理解,強調(diào)感知和感知效果。“五四”時期,轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象盛行,轉(zhuǎn)譯就是魯迅所說的“重譯或間接譯”,即在原作的最初語言和譯作的目的語言之間經(jīng)由第三種語言的中介,這種轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象就是強調(diào)感知效果和文本結(jié)構(gòu)的關(guān)系,讀者在閱讀文本時的心智活動和作者翻譯時語境設(shè)置,是轉(zhuǎn)譯時要協(xié)調(diào)的關(guān)系。有學(xué)者認為:“所謂語境多半是認知性質(zhì)的語境”,“五四”時期的譯者們盡可能翻譯時在文本中創(chuàng)造符合中國讀者認知性質(zhì)的語境,當時讀者的認知能力是強調(diào)作品的可讀性,而不注重譯文是否忠實,所以直譯在當時失去意義,“五四”譯者根據(jù)讀者的這種認知能力做出適當?shù)倪w就以轉(zhuǎn)譯為主,如拜倫的《哀希臘》在“五四”時期從梁啟超翻譯始,到馬君武、蘇曼殊、胡適、聞一多這些譯家翻譯隨后,雖是譯同一首詩不同的翻譯風(fēng)格,但都有轉(zhuǎn)譯的運用,因為他們看重的是《哀希臘》的詩歌背景和中國國情吻合,給中國讀者提供革命的認知語境,魯迅曾解釋道:“其實那時Byron 之所以比較為中國人所知,原因就是他助希臘獨立,當時清的末年,在一部分中國青年的心中,革命思潮正盛,凡有時喊復(fù)仇和反抗的,便容易惹起感應(yīng)?!币蚨D(zhuǎn)譯明顯能協(xié)調(diào)譯者文本和讀者感知的關(guān)系,使讀者感知效果提升,所以是否忠實原文就顯得不重要了,反之直譯不受讀者歡迎。
“五四”時期有很多文藝團體,文學(xué)翻譯在這些團體和《新青年》《小說月報》等雜志的帶動下大規(guī)模開展,幾乎所有的文學(xué)革命發(fā)起者和參加者都做過譯介外國文學(xué)的工作,如胡適、陳獨秀、魯迅、周作人、鄭振鐸、田漢等,此時他們是文學(xué)革命者,希望譯作能傳播資產(chǎn)階級文化和新思想,以此對抗腐朽的舊思想達到革命的目的。他們也是譯者,希望譯作盡可能通俗易懂,滿足當時的文學(xué)語言要求和新涌現(xiàn)的讀者群。他們也是讀者,在翻譯外國作品之前,他們閱讀外國作品。在翻譯完外國作品之后,他們還是讀者,所以他們在閱讀和翻譯外國作品的過程中仔細體味原作的語言韻味或其他國家語言翻譯的原作。因而革命者、譯者、讀者的多重角色在翻譯中重合,如何使重合不產(chǎn)生沖突,翻譯者遵循了認知詩學(xué)的圖形—背景理論,確定主題圍繞主題翻譯作品。
有文章曾分析“五四”時期外國文學(xué)作品譯介存在五種不同的傳播模式。其一是譯本的多元模式,以報刊連載、單行本的發(fā)行、演講廣告和互文著述等形式推廣譯作。如魯迅《苦悶的象征》以魯迅在高校課堂教授推介作品,史料證明推介成功,面對面的教授降低了讀者閱讀的難度。其二是名家模式,以名人效應(yīng)實現(xiàn)譯本的推介,如當時《苦悶的象征》有魯迅、豐子愷等多家譯本,相比魯迅的名氣,其他人譯本相對需求量更小,而魯迅的譯本多次再版。其三是需求模式,“五四”文學(xué)的需求量從文學(xué)生產(chǎn)者角度看是急需外國文學(xué)的力量改造舊文學(xué),并以之建立新的規(guī)范。從文學(xué)接受者角度看是急需新風(fēng)格的作品代替文以載道的作品,以期尋求民族的新生。其四是曲線模式,這種模式形成的是“重譯”現(xiàn)象,即把外國作品譯成日語或英語文本再翻譯成中文,或把此作品存在的日譯本英譯本翻譯過來,最終中國讀者看到的是經(jīng)多次翻譯的作品。其五是互補模式,即同一文本有不同譯者的翻譯,有不同的闡釋和行文風(fēng)格,形成復(fù)譯本,有的譯本是直譯,但佶屈聱牙;有的譯本是轉(zhuǎn)譯,尊重中國讀者的閱讀習(xí)慣,通俗易懂,但不太顧及原文句式,所以不同譯本互補,滿足不同讀者閱讀愛好。
這些傳播方式的產(chǎn)生和認知詩學(xué)對文學(xué)話語的認同理論是相映照的,認知詩學(xué)作為研究文學(xué)文本和文學(xué)話語的跨學(xué)科研究方法,反對把文學(xué)話語當作專屬于精英人物的文化表達方式,而是人們普遍認知能力基礎(chǔ)上的人類感知方式,為讀者在閱讀過程中提供文學(xué)認知的全景畫面,而傳播模式的多樣化恰好就是為了使譯作成為大眾的文學(xué)作品,而非專屬精英的表達方式,以當時國人的感知方式為依據(jù),“五四”時期國人迫切想從作品中尋找民族崛起之路,國人的感知方式以這一追求為核心,譯作以此感知方式為依據(jù),試圖在作品中提供可借鑒學(xué)習(xí)的全景畫面。多種傳播模式使作品充分滿足了國人的感知方式,文學(xué)滿足讀者普遍認知能力的要求。
“五四”時期是我國翻譯史上的盛世,這一翻譯盛世的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象,譯者多重角色和譯本傳播模式和認知詩學(xué)框架下的相關(guān)理論的映照,可啟迪我們對“五四”翻譯的新認識,客觀看待西方文化,全方位多角度地了解當時文學(xué)現(xiàn)象及中國讀者的思想狀況,為認知詩學(xué)的運用拓展領(lǐng)域。