陳冰 通訊作者:唐路
(1.浙江中醫(yī)藥大學(xué)生命科學(xué)學(xué)院;2.浙江中醫(yī)藥大學(xué)人文與管理學(xué)院,浙江 杭州 310053)
隨著當(dāng)今世界各國現(xiàn)代醫(yī)藥科學(xué)技術(shù)的進步與發(fā)展,中國的文化和技術(shù)軟實力的不斷增強,中醫(yī)藥作為我國現(xiàn)代醫(yī)藥獨特的資源,其廣泛地傳播已經(jīng)成了中國醫(yī)藥走向全球的一張鮮明特色的名片。中醫(yī)藥典籍肩負(fù)著豐富璀璨的中醫(yī)藥文化,它是繼承和弘揚中醫(yī)藥文化的重要基石,因此對于中醫(yī)藥典籍進行翻譯,就是推動和發(fā)展“走出去”戰(zhàn)略的堅實基礎(chǔ)與前提。中醫(yī)經(jīng)典不僅在中醫(yī)學(xué)領(lǐng)域占有較高的地位,且對世界醫(yī)學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生重要影響,因而對其進行英譯時應(yīng)特別注意譯文的準(zhǔn)確性、可讀性和可接受性。
近年來,許多學(xué)者從不同的角度和不同的翻譯理論對中醫(yī)典籍的英譯進行了研究,這對提高中醫(yī)典籍的翻譯質(zhì)量具有重要意義。而從顏色詞角度出發(fā),對中醫(yī)典籍的英譯研究尚少。顏色詞是語言詞匯系統(tǒng)的重要組成部分。例如,五色,是五行學(xué)說中的重要概念,因而相關(guān)顏色詞在中醫(yī)典籍中亦??梢?。漢語有9 種基本顏色,而英語有11 種基本顏色[1]119。中英顏色詞不僅數(shù)量多、表達形式多種多樣,且由于文化和思維方式的差異,其內(nèi)涵也不盡相同。因此,中醫(yī)典籍中顏色詞的英譯值得關(guān)注。本文基于國內(nèi)權(quán)威學(xué)者的譯本和西方廣泛接受譯本,即《黃帝內(nèi)經(jīng)》選用李照國譯本、吳氏父子譯本(以下簡稱李本、吳本),《傷寒論》選用羅希文譯本、李照國譯本(以下簡稱羅本、李本)[2-5],就中醫(yī)典籍中顏色詞的翻譯進行探討研究。
一些學(xué)者將翻譯策略定義為在翻譯活動中實現(xiàn)特定翻譯目標(biāo)所需要采用的一套原則和方案,并將其區(qū)分于更為局部、微觀的翻譯方法及翻譯技巧,根據(jù)譯者在翻譯活動中對“原作者”和“譯文接受者”的不同定位,翻譯策略可細分為異化策略和歸化策略[6]82。美國一位著名的翻譯理論學(xué)家首先提出了異化和歸化這對外語翻譯的術(shù)語[7],前者主張以目的語讀者閱讀習(xí)慣為導(dǎo)向,將其文本“本土化”,后者則倡導(dǎo)以源語或其原文作者為其歸宿,最大限度地接受并充分保留外語翻譯文本的具體文學(xué)特點及其文化特征。
有學(xué)者對比中英顏色詞的構(gòu)成和特點,具體論述顏色詞在中英文中被賦予的不同意義,總結(jié)指出歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗、情緒色彩差異等方面造成該差異,從文化差異出發(fā)總結(jié)出顏色詞的漢英翻譯方法,包括直譯、增譯、意譯等[8,9]4,86。
1.直譯法。直譯法是對于原文的最高忠誠的一種翻譯方法,在詞匯和修辭處理上與原文基本相同,無需采用轉(zhuǎn)義的手法,而在語言形式上存在適當(dāng)變化或轉(zhuǎn)換。諸多漢語顏色詞均可與英語顏色詞對應(yīng),直接表達原文思想,遵循忠實原則,利于讀者接受其含義,從而達到中醫(yī)典籍傳播的目的,因而,直譯法在顏色詞翻譯過程中有著舉足輕重的地位。
2.其他翻譯方法。在異化的策略中除直譯法外,還有零翻譯、音譯、逐詞翻譯等多種方法。零翻譯,是將源語中一些成分直接引入目的語而無任何翻譯操作。音譯方式是從語音轉(zhuǎn)換的角度入手,填補目的語中文化單詞或者意象的空缺,常見于一些特殊的專有名詞、民族特有事物名詞等的翻譯。逐詞翻譯與直譯法類似,但其在英譯的過程中忽略了兩種語言在語言形式上的差異而將其直接翻譯,以此區(qū)別于直譯法。然而,以上的翻譯方法在中醫(yī)典籍顏色詞的翻譯中應(yīng)用尚少。
1.意譯法。不同民族的語言文化之間存在著個性和共性,其中的共性為語言和文化的交流及翻譯提供了基礎(chǔ)和可行性,而其個性則造成障礙和困難,有時直譯法則無法完全解決這種障礙。忠于原文固然重要,但為達到交流與傳播的目的,意譯則在其中扮演重要角色。當(dāng)目標(biāo)語中無法找到與原文對等意思的英文表述時,可使用意譯。其主要特點是在詞匯意義及修辭處理上采用轉(zhuǎn)義的方法而使原文較為流暢且地道表達。
2.其他翻譯方法。歸化策略下的翻譯方法除上述詳細闡述的意譯法,還包括改譯法、仿譯法、創(chuàng)譯法等。在翻譯過程中,有時為達到某種特定翻譯目的(如原文不符合邏輯特定需求而會用到改譯的方法[6]82。從傳統(tǒng)翻譯學(xué)視角看,這些都是不忠實于原文的做法,而就中醫(yī)典籍特殊文體屬性和翻譯現(xiàn)狀來說,往往是不得已而為之的權(quán)宜之計。仿譯法指的是在譯文中有相同的表達方式,改造源語文本,保留其表達意義以便于讀者理解的一種翻譯方法[10]94。創(chuàng)譯法與仿譯法的差異則是其與原文的主旨內(nèi)容有所差異。
如今,已有學(xué)者通過分析顏色詞的具體內(nèi)涵,根據(jù)上下文語境對《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的一些顏色詞的英譯進行探討研究,并總結(jié)其中顏色詞的翻譯方法[11]52。以下就中醫(yī)典籍中五色進行詳細探討研究。
五色,即青、赤、黃、白、黑,常與五方、五臟等概念相關(guān)聯(lián),在中醫(yī)中有著舉足輕重的地位。
1.青。古漢語詞典中“青”的釋義主要有藍色(如:青,取之于藍而青于藍)、深綠色(如:苔痕上階綠,草色入簾青)及黑色(如:青箬笠,綠蓑衣),還有譯為名詞的青山、青草或青綠色植被等。
(1)表示綠色
例1:青如翠羽者生,…此五色之見生也。(《黃帝內(nèi)經(jīng)·五藏生成論篇》)
吳本:When the quintessence of the five viscera reflected on the complexion appears to be green like a bird’s green feather,the patient will live.
李本:The countenance as blue as the feathers of a kingfisher is a favorable sign,…Theseare the favorable conditions signified by five colors.
該句中的“青”顯然指五色中的一種,故吳本中直譯為“green”是忠實原文的。李照國教授主張異化為主的方式英譯,因而其將“青”譯為“blue”,不僅忠實原文,且能夠更好地保留中國文化,故將此處“青”理解為古義中的“藍”[12]。
(2)表示藍色
例2:面色青黃,膚者,難治。(《傷寒論·辨太陽病脈證并治下》)
羅本:Restlessness,a bluish and yellowish face,and muscle spasms.
李本:Bluish and yellowish complexion and muscular spasm,[which is]difficult to treat.
根據(jù)有學(xué)者總結(jié)的“青”的基本含義,從上古時,“青”用于形容人因外界的刺激或病痛折磨所導(dǎo)致的臉色發(fā)青時代表藍色[13]。《傷寒論》成書于東漢末期,“青”已有藍色之意,所以此處“青”應(yīng)譯為“blue”。
2.赤?!俺唷笔枪艥h語中唐朝前用來表示紅色最為普遍的一個詞,且“紅”色系產(chǎn)生于其他表示色調(diào)的基本顏色詞前[14],相當(dāng)于現(xiàn)在所說的紅色。中醫(yī)典籍中大部分的“赤”都表示紅色而譯為“red”。
例3:下利,脈沉而遲,其人面少赤,身有微熱。(《傷寒論·辨厥陰病脈證并治》)
羅本:Diarrhea with undigested cereals,a deep and slow pulse,a slightly flushed face,and fever.
李本:[The disease is characterized by]diarrhea,sunken and slow pulse,slightly red face,mild fever and diarrhea with undigested food.
此句主要意為腹瀉,脈象沉而遲,病人面部微發(fā)潮紅,體表有微熱?!皊lightly”與原文中“少赤”相照應(yīng),“flushed”意指“havingthepinkishflush of health”,而原文描述的主要是“面戴陽,下虛”所致癥狀,兩者略有矛盾,因此筆者認(rèn)為直譯為“red”更為合適。
例4:色味當(dāng)五藏:…,赤當(dāng)心、苦。(《黃帝內(nèi)經(jīng)·五藏生成論篇》)
吳本:The five colors and the five tastes are conform with the five viscera.…red conforms with the heart and bitterness.
李本:The colors and the tastes correspond to the Five Zang-Organs:…,red [color]and pungent [taste]correspond to the heart.
五色與五味、五藏相對應(yīng),該句中的“赤”表示五色之一,與上文中的“青”相似,吳本、李本中均直譯為“red”,是符合原文含義的。
3.黃?!包S”大多以顏色詞出現(xiàn)描述客觀事物,如皮膚、面色等,與英文中的顏色相對應(yīng),因此大多才可以用直譯的方法。
例5:…在體為肉,在藏為脾,在色為黃…。(《黃帝內(nèi)經(jīng)·陰陽應(yīng)象大論篇》)
吳本:…inhuman body,it is muscle,in the five viscera,it is spleen,in the five colors,it is yellow….
李本:…muscles in the human body,the spleen in the Zang-Organs,yellow in colors….
這句話是五行學(xué)說中的相互對應(yīng),五臟不僅與四時相應(yīng),而且和五方、五味、五色、五音等匹配,脾對應(yīng)的顏色為黃色,因此這里的“黃”直譯為“yellow”。
4.黑。顏色詞“黑”在中醫(yī)典籍中含義相對較為簡單,一般采用直譯法。
例6:味過于甘,心氣喘滿,色黑,腎氣不衡。(《黃帝內(nèi)經(jīng)·生氣通天論篇》)
吳本:If the sweet taste is excessively taken,dypsnea will happen.When the spleen is abnormal,it will restrict the kidney-water and cause it to become black.When the kidney water is restricted,the kidney energy will be abnormal to become ill.
李本:Excessive taking of sweet makes Xinqi (Heart-Qi) stuffy,the complexion blackish and Shenqi (Kidney-Qi)imbalanced.
此句講述的是陰的化生是來源于飲食的五味,過多食用甜食就會使胸悶而作喘,顏面發(fā)黑,腎氣就會失去平衡。這里的“黑”即是作形容詞起修飾作用,因此兩種譯本均將其直譯是符合原文含義的。
5.白?!鞍住痹谥嗅t(yī)典籍中主要被用于描述事物的顏色狀態(tài),如形容目色“面黃目白”,形容頭發(fā)“發(fā)鬢斑白”等均可譯為“white”。而在不同語境之中,“白”的內(nèi)涵存在差異而并不能簡單直譯為“white”。
例7:若小便色白者,少陰病形悉具。(《傷寒論·辨少陰病脈證并治》)
羅本:When the urine is clean,all Lesser Yin symptoms are present.
李本:If urine is clear,all [the symptoms and signs of]shaoyin disease are present.
該句主要講少陰虛寒癥的辨證,其中的“白”是形容小便的,其含義為清白、清澈更為合適。羅本、李本中將其意譯為“clean”、“clear”是合適的。
顏色詞常用于形容各類事物的顏色狀態(tài),若將其按照詞性進行分類,多用作形容詞及名詞,或與其他字組合形成專有名詞,有時也用作動詞。
1.形容詞性顏色詞。形容詞性的顏色詞在中醫(yī)典籍中出現(xiàn)的頻率是極高的,主要表示為“…色的”以形容不同事物的顏色狀態(tài)。上文所提及的實例中大多屬于此類顏色詞,如例2、3、6 等。
2.含顏色詞的專有名詞。顏色詞與其他字組合成為專有名詞也是中醫(yī)典籍中常見的現(xiàn)象,其中包括穴位名、星宿名、藥材及藥方名等,其翻譯則也需要按照整體原則進行處理,常常不將顏色詞直接翻譯出來,而將該專有名詞作為一個整體進行翻譯。如穴位“隱白”在吳本中采用音譯加直譯法譯為“Yinbai (Hidden White) point”,而在李本中則采用音譯加WHO 穴位編碼的方法將其譯為“Yinbai (SP 1)”。目前,穴位名稱以音譯加編碼的形式呈現(xiàn)得表示方法在國際上接受度最高[15]161,因而李譯本中該譯法更為廣泛接受。再者,如《傷寒論》中出現(xiàn)的藥方名“大青龍湯”,在羅本中采用直譯加音譯法將其譯為“Decoction of Greater Qinglong (Da Qinglong Tang)”,而在李本中還采用零翻譯法將其翻譯為“Da Qinglong Decoction”(大青龍湯,major blue loong decoction)。李譯本中直接保留該藥方名的中文,實則是對源文化的保留,更有利于中醫(yī)藥文化的廣泛傳播。
3.其他詞性顏色詞。除作形容詞表示事物顏色狀態(tài)外,顏色詞還可以直接作為名詞,亦可作為動詞表“變成…色的”之意。作為名詞表示五色中的一色,如例1、4 等,作為動詞如“太陽病,身黃,脈沉結(jié)”中“黃”表示“發(fā)黃”,均可直譯為相對應(yīng)的顏色。
中醫(yī)典籍中的顏色詞不僅可以表示各類事物的顏色狀態(tài),其具體內(nèi)涵在不同語境下也有所差異,運用的翻譯策略也十分多樣。因此,譯者在翻譯顏色詞過程中,需甄別具體內(nèi)涵并采用合適恰當(dāng)?shù)姆g策略,將中醫(yī)典籍中的顏色詞翻譯得更加準(zhǔn)確地道,對提高中醫(yī)典籍的翻譯質(zhì)量,促進中醫(yī)藥在海外的傳播,實現(xiàn)“走出去”戰(zhàn)略具有重要意義。