周世清
(西安交通工程學(xué)院,陜西 西安 710300)
認(rèn)知語言學(xué)以第二代認(rèn)知科學(xué)(體驗(yàn)心智研究)和體驗(yàn)哲學(xué)(embodied philosophy)為理論背景,堅(jiān)決批判轉(zhuǎn)換生成語法的先驗(yàn)哲學(xué)假設(shè),提出語言的建構(gòu)及運(yùn)用基本上都能夠借助人類的認(rèn)知而加以闡釋。認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為,人類的認(rèn)知過程和語言的發(fā)展都與人類認(rèn)知自身以外的世界有著密切的聯(lián)系。認(rèn)知隱喻學(xué)堅(jiān)持體驗(yàn)哲學(xué),旨在通過隱喻的認(rèn)知方式對(duì)語言背后的認(rèn)知規(guī)律做出統(tǒng)一的解釋。[1]隱喻實(shí)質(zhì)上是人們參照已知的、具體的、熟悉的概念域(源域)來解釋或反映未知的、抽象的、不熟悉的概念域(靶域)的一種認(rèn)知方式,在源域與靶域之間形成一一映射關(guān)系。在表達(dá)抽象的概念時(shí),人們也往往借助形象的喻體以達(dá)到感性的認(rèn)識(shí)。
在人類認(rèn)知系統(tǒng)中,顏色是人們對(duì)客觀世界的一種感知,是人類與外部世界相互作用的感知表象,大千世界因絢爛的色彩而變得豐富有趣。Berlin和Kay[2]在對(duì)世界上98種顏色詞進(jìn)行研究之后,發(fā)現(xiàn)人類語言中共有11種基本顏色詞范疇:white、black、red、green、yellow、blue、brown、purple、pink、orange和gray,即白、黑、紅、綠、黃、藍(lán)、褐、紫、粉、橙和灰色。Kay和McDaniel[3]從人的生理結(jié)構(gòu)和模糊學(xué)理論角度對(duì)基本顏色詞的發(fā)生順序作了調(diào)整,認(rèn)為人類語言系統(tǒng)中主要包含6種顏色范疇,即紅、黃、藍(lán)、綠、黑和白。對(duì)顏色詞進(jìn)行語義分析時(shí),既要考慮其物理屬性,還應(yīng)該從隱喻認(rèn)知的高度進(jìn)行考量。顏色詞必定通過隱喻來概念化抽象的感覺和體驗(yàn)。由于人類認(rèn)知機(jī)制的共性,英漢顏色詞隱喻在很大程度上存在相似性。但也由于認(rèn)知視角、源域的凸顯程度不同,顏色詞隱喻在不同文化中表現(xiàn)出獨(dú)具魅力的民族性。本文擬對(duì)英漢語中主要6種顏色范疇詞進(jìn)行對(duì)比分析,從認(rèn)知與文化兩個(gè)緯度來剖析理解其意義的認(rèn)知理?yè)?jù)和發(fā)生動(dòng)因。
從詞源角度看,“red” 在 Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(the 6th edition)中釋義為“the colour of blood or fire”?!凹t”在《現(xiàn)代漢語詞典》(第五版)中的釋義為“像鮮血的顏色”。很顯然,“紅”的原型義屬于顏色域范疇,比如“red flag”(紅旗)、“red brick”(紅磚)等。在人類認(rèn)知域中,“火”是一種能給人帶來溫暖的意象,故“red carpet”釋為“紅地毯”,以示喜慶吉祥。在漢語中,紅色因其蘊(yùn)含豐富的文化底蘊(yùn)而深受中華民族的青睞,漢高祖自稱是“赤帝之子”,把“赤”(紅)推向了至尊的地位,如宮殿前的柱子稱“赤闕”;皇宮中的臺(tái)階稱“赤墀”等。
驕陽(yáng)如火,給萬物帶來生機(jī)。因此,“紅”顏色詞喻指經(jīng)濟(jì)繁榮、利潤(rùn)豐厚、受人器重等,比如“紅利”“紅人”等。在英語中,“red”的隱喻義卻與之截然相反,如“go into the red”(負(fù)債累累)“get out of the red”(擺脫虧空)等。“red”和“紅”均定義為像血一樣的顏色,故常讓人聯(lián)想到車禍、死亡、暴力或戰(zhàn)爭(zhēng)等血腥場(chǎng)面,所以“紅”的概念域便投射到危險(xiǎn)場(chǎng)所,英語中“see the red light”表示察覺到危險(xiǎn)、“red in tooth and claw”表示殘酷無情、血淋淋;“red alert”指空襲時(shí)的緊急警報(bào)等。英漢民族對(duì)于“紅”的原型義相對(duì)應(yīng),但投射的情感域卻不盡相同。[4]如漢語中常用“眼紅、紅眼病”來表示嫉妒之情,而英語中卻用“green with envy”。
中國(guó)古代哲人認(rèn)為整個(gè)世界主要演化于五種基本顏色范疇—青、赤、黃、白、黑,黃色居五色核心,被看作是中華民族象征之色。黃色不僅象征著生長(zhǎng)萬物的土地,而且具有神圣、尊貴和莊嚴(yán)的象征義,如“黃袍”“黃榜”(皇帝發(fā)布的文告)等。秋天,樹葉枯黃,大地一片蕭條凄涼。因此,英漢語中傾向于把“黃色/yellow”同衰敗、凄涼、死亡等聯(lián)系在一起,如“面黃肌瘦”“人老珠黃”“yellow blight”(植物萎黃?。┑龋煌瑫r(shí)可象征提示和警告之意,如“青黃不接”“yellow warming card”(黃牌)“yellow alert”(空襲預(yù)備警報(bào))等?!妒ソ?jīng)》中傳說經(jīng)常身穿黃衣的猶大為了 30 枚銀幣而出賣了耶穌,所以“yellow”在英文中有背叛、厭惡、邪惡等隱喻概念,如“l(fā)ook yellow”(嫉妒的神情)“yellow-dog”(卑鄙小人)等。近年來,漢語中“黃色”會(huì)使人聯(lián)想到“猥瑣”“色情”“淫穢”等認(rèn)知心理,如“黃色電影”“黃色笑話”等,而英語則譯為“blue movie”和“blue joke”。
盎格魯-撒克遜民族一直生活在島國(guó)環(huán)境,英吉利民族的祖先靠海為生,因此英美人對(duì)大海的顏色—藍(lán)色懷有一種天然的崇拜之情。藍(lán)色被賦予了高貴的含義,象征出身顯赫、有權(quán)勢(shì)的貴族或王族,例“He’s a real blue blood.”(他是豪門貴族)。同時(shí),藍(lán)色也是憂郁的象征,所以出現(xiàn)“l(fā)ookblue”(神情沮喪)“cry the blues”(神情低落)“sing the blues”(垂頭喪氣)等隱喻表征。漢語中的“藍(lán)”原指可制藍(lán)色染料的草本植物蓼藍(lán),以“藍(lán)色”構(gòu)成的隱喻較少。
英漢語言中“綠色/green”均為大自然之色,使人聯(lián)想到青春、生命,象征“希望、和平、安全、環(huán)?!钡?。隨著社會(huì)發(fā)展,英漢語中綠色語義日益趨同,如“綠色通道”“綠色食品”“in the green”(在青春時(shí)期),“green party”(提倡環(huán)保的組織)等。但由于綠色本身經(jīng)歷“嫩綠”之階段,易使人聯(lián)想到未成熟的事物,故英語中“green hand”意為經(jīng)驗(yàn)不足的新手。此外,英語中“green”還用來表示“嫉妒”,如“green with envy”(嫉妒)。在唐代,七品以下官員著綠服,或稱“青衫”,所以,詩(shī)歌中常借綠袍青衫來映襯被貶官后的苦悶及抑郁的心境,如“黃帽映青袍,非供折腰具”(杜甫)“自堪成白首,何事一青袍”(高適)等。元明清時(shí)代,伶人、樂人、樂工、甚至娼妓,都必須常著綠服,佩戴綠巾,以表明從事“賤業(yè)”的身份,故到了近代,漢語中“戴了綠帽子”表示妻子對(duì)自己的丈夫不忠,然而英語卻不能直譯為“wear a green hat”,而是通過理解“綠帽子”的準(zhǔn)確內(nèi)涵而彌補(bǔ)語義空缺,譯為“to be a cuckold”。
據(jù)漢語辭源學(xué)詞典《說文解字》(現(xiàn)代版)(許慎,2005),“黑”指“火所熏之色也”?!冬F(xiàn)代漢語詞典》將其解釋為“像煤和墨的顏色”。據(jù)《英語朗文當(dāng)代英語辭典》(Longman Dictionary,1995:120),“黑”為煤、黑夜等的顏色,所以,“黑”的原型意義同屬顏色域。在我國(guó)古代,黑色是夏和秦兩代崇尚的正色,代表尊貴和莊重。緇衣(黑色帛做的朝服)是卿士聽朝的正服。到漢代后,黑色演變?yōu)椤捌矫裰?,代表卑微、低賤或愚昧之意,唐宋以后的統(tǒng)治者甚至規(guī)定庶民只能著黑白兩色的布衣。在日常生活中,人們將對(duì)具體事物的感知,即屬于顏色域的“黑色”映射到感覺經(jīng)驗(yàn),即具有抽象意義的視覺域,如夜晚等?!昂诎怠庇质谷寺?lián)想到隱蔽場(chǎng)所,故“黑色”喻指“從事不正當(dāng)或不合法的行為”或 “邪惡”之意,如“black market”(黑市)“blacklist”(黑名單)“black sheep”(害群之馬)“paint a person black”(詆毀某人)等。另一方面,黑色作為一種莊重而肅穆的色調(diào),代表正直和秉公執(zhí)法之意。京劇表演中將這一隱喻義表現(xiàn)得入木三分,如張飛、尉遲恭、包拯、李逵等剛正不阿的正面人物臉上均涂上黑色臉譜。與此相仿,法官身著黑裝以體現(xiàn)法律的尊嚴(yán),交響樂團(tuán)演員著黑裝以顯示莊重和嚴(yán)肅。
據(jù)《說文解字》(現(xiàn)代版)(許慎,2005),白乃“西方之色也,用以指物色白”?!癢hite”是西方文化崇尚的顏色,象征著純潔和高貴。在希臘神話中,宙斯化身為 白色的公牛;在基督教中,圣靈表現(xiàn)為白色的鴿子;耶穌基督被稱為白色的羔羊;在天主教的禮拜上,神父穿白色長(zhǎng)袍主持儀式。在華夏文明中,白色是哀悼、肅穆的象征,喪葬時(shí)親屬身著白衣、頭戴白帽、腰扎白帶;參加悼念的親朋好友胸戴白花,表達(dá)對(duì)逝者的敬意和懷念。殯葬消費(fèi)被稱為“白色消費(fèi)”,辦理喪葬被稱為“白事”。新中國(guó)成立前夕,反動(dòng)派殘酷鎮(zhèn)壓人民、大規(guī)模屠殺革命黨人,破壞革命組織,被冠以“白軍”“白色恐怖”等象征腐朽、落后的政治符號(hào)。在生活中,白色經(jīng)常讓人聯(lián)想到干凈,而干凈、一塵不染又往往使人聯(lián)想到純潔和無辜,故英漢語中均出現(xiàn)“清白無辜”“awhitesoul”(純潔的心靈)等表達(dá)方式。同時(shí),在漢語中,白色還可以與某一人體部位相關(guān)聯(lián),從而使其語義在原型意義上經(jīng)轉(zhuǎn)喻而產(chǎn)生其他意義,如“唱白臉”“小白臉”“白面書生”等。“白臉”與“黑臉”相對(duì),指“奸詐狡猾之人”?!鞍酌鏁奔嬗小吧眢w虛弱”和“涉世不深”之意。
體驗(yàn)哲學(xué)是認(rèn)知語言學(xué)的理論背景和研究基礎(chǔ),人以自身的感覺器官直接感知客觀世界,在與客觀世界的互動(dòng)中獲得經(jīng)驗(yàn)。人類的概念是建立在身體及其經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上。文中對(duì)英漢語言中6種主要顏色范疇詞進(jìn)行了對(duì)比分析,得出由于人類具有共同的認(rèn)知機(jī)制,在兩種語言中基本顏色詞的原型意義基本相同。但語言是文化的載體。語言作為文化的一個(gè)組成部分,反映出一個(gè)民族的文化內(nèi)涵,折射出一個(gè)國(guó)家的民族特性。一種民族語言同該民族的文化環(huán)境密切相關(guān),不同環(huán)境中的人對(duì)顏色的感知及情感體驗(yàn)具有高度的一致性。由于受到各自民族傳統(tǒng)習(xí)俗、文化背景、宗教信仰、地理環(huán)境等的影響,基本顏色詞的認(rèn)知在目標(biāo)域中衍生出特有的意義或截然相反的意義。這一研究有助于我們準(zhǔn)確理解英漢基本顏色詞的語義特征和用法,同時(shí)對(duì)跨文化交際學(xué)、翻譯實(shí)踐、外語教學(xué)等也有所裨益和補(bǔ)充。