那·歐云沙娜
(新疆日?qǐng)?bào)社,新疆 烏魯木齊 830051)
不同語言文化的溝通交流有賴于翻譯工作。翻譯工作的良好開展,則需要加強(qiáng)翻譯理論與實(shí)踐的結(jié)合。在應(yīng)用視角下,采取有效方式加強(qiáng)翻譯理論與實(shí)踐的結(jié)合,能有效保障翻譯的準(zhǔn)確性,并提升翻譯效率和翻譯水平。對(duì)此,要科學(xué)把握翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系,并立足于實(shí)踐,積極探究翻譯理論與實(shí)踐的結(jié)合方式。
翻譯理論,是指翻譯者在開展翻譯實(shí)踐的過程中,形成的理性認(rèn)知,并通過歸納整合,構(gòu)建的具有完整性和普適性的概念體系,涵蓋翻譯實(shí)踐的建議、具體評(píng)論以及一般性結(jié)論。翻譯理論既要重視對(duì)翻譯范疇包含的基礎(chǔ)知識(shí)進(jìn)行研究,還要對(duì)翻譯術(shù)語進(jìn)行深層認(rèn)知,并實(shí)現(xiàn)邏輯運(yùn)用[1]。翻譯工作,主要將不同的語言文化作為對(duì)象,翻譯工作者應(yīng)對(duì)各方面經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行充分利用,并豐富自身的翻譯知識(shí),了解語言構(gòu)成,避免各類翻譯錯(cuò)誤。翻譯工作應(yīng)致力于幫助讀者對(duì)原作內(nèi)容進(jìn)行深刻了解和解讀,在翻譯過程中,要盡量保留原作風(fēng)格。這就要求翻譯者掌握良好的翻譯理論相關(guān)知識(shí)。翻譯理論對(duì)于翻譯實(shí)踐具有啟示和指導(dǎo)意義,翻譯理論是從多樣化的翻譯情況中對(duì)普遍的翻譯規(guī)律形成的概括性描述和總結(jié)。因此,在開展翻譯實(shí)踐的過程中,需要遵循一定的翻譯理論規(guī)律和準(zhǔn)則。要充分重視翻譯理論對(duì)于翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用和執(zhí)行價(jià)值。
翻譯理論與實(shí)踐二者具有支配性關(guān)系,但支配性關(guān)系并非固定的。支配性關(guān)系發(fā)生變化,是因?yàn)樵诜g過程中,需要保障譯文質(zhì)量,并契合原作本意,還要遵循現(xiàn)有習(xí)慣用法的各項(xiàng)要求。翻譯理論能為翻譯工作提供科學(xué)的理論方法指導(dǎo),對(duì)翻譯者的思維框架進(jìn)行整理,但無法對(duì)翻譯實(shí)踐中涉及的語言組合進(jìn)行直接控制。若譯者將翻譯理論作為依據(jù),探究合適的翻譯方法,再結(jié)合自身的翻譯實(shí)踐工作,并與原作蘊(yùn)含的思想情感進(jìn)行融合,則難以實(shí)現(xiàn)預(yù)期的翻譯效果。若譯者僅憑借自身的翻譯實(shí)踐開展翻譯行為,僅能從文字層面上對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)化,同樣難以獲取理想的翻譯效果[2]。例如,部分蒙漢翻譯作品未能對(duì)蒙漢不同文化和語言結(jié)構(gòu)存在的差異進(jìn)行充分考量,形成的翻譯內(nèi)容無法符合漢語的表現(xiàn)形式。即使讀者能理解翻譯內(nèi)容的含義,但難以準(zhǔn)確體會(huì)原作者的情感思想。翻譯理論是從理論層面對(duì)翻譯實(shí)踐作出的概括。在開展翻譯工作的過程中,必須將翻譯工作的具體情況作為依據(jù),確定翻譯理論和翻譯實(shí)踐二者的地位。
語言表達(dá)具有趣味性。可運(yùn)用不同詞匯對(duì)相同意思進(jìn)行表達(dá),但應(yīng)將文本語境作為依據(jù),對(duì)詞匯的具體運(yùn)用進(jìn)行確定。漢語具有較強(qiáng)的靈活性,一字多音、一音多義和一字多義的特征較為明顯。在開展翻譯工作的過程中,翻譯理論和實(shí)踐會(huì)在不同程度上受到詞匯影響,并引發(fā)矛盾。翻譯理論要求譯文貼合原文,但從實(shí)際應(yīng)用來看,由于詞匯之間存在差異化,翻譯詞匯完全吻合原著詞匯是不現(xiàn)實(shí)的,甚至可能在一定程度上存在矛盾沖突。對(duì)此,翻譯理論和實(shí)踐要巧妙尋找能實(shí)現(xiàn)良好融合的契點(diǎn),更合理呈現(xiàn)譯本,并在譯本中合理搭配語言順序和詞匯,良好保留原作風(fēng)格,并提升譯本的文學(xué)意義[3]。據(jù)此幫助讀者實(shí)現(xiàn)對(duì)作品的深入理解,并能欣賞到原作的文學(xué)色彩。
翻譯理論與實(shí)踐二者存在辯證統(tǒng)一的具體關(guān)系。對(duì)翻譯工作而言,二者發(fā)揮著同等重要的作用。翻譯者在開展翻譯研究的實(shí)踐過程中,需摒棄傳統(tǒng)滯后的翻譯思想,不能片面將翻譯理論作為翻譯研究的工作重點(diǎn),應(yīng)同時(shí)重視翻譯實(shí)踐的重要作用。對(duì)此,應(yīng)對(duì)雙主體機(jī)制進(jìn)行構(gòu)建,促進(jìn)翻譯理論與翻譯實(shí)踐實(shí)現(xiàn)充分結(jié)合。具體可通過如下路徑:一,需對(duì)邏輯語言占據(jù)的地位和具備的慣性進(jìn)行改變,并在實(shí)踐中總結(jié)此類詞匯,若在短時(shí)間內(nèi),無法對(duì)之進(jìn)行改變,需對(duì)豐富思想進(jìn)行填充,便于翻譯者合理選用;二,增強(qiáng)翻譯具備的實(shí)踐功能,提升詞匯飽滿度;三,對(duì)理論規(guī)律進(jìn)行積極創(chuàng)建,從總體上提升翻譯語言的價(jià)值[4]。另外,翻譯者要對(duì)資源共享平臺(tái)進(jìn)行積極構(gòu)建。
原則在現(xiàn)代翻譯規(guī)則中具有較強(qiáng)的特殊性,翻譯實(shí)踐者通常將原則視為教條。翻譯理論呈現(xiàn)出較強(qiáng)的原則性,翻譯者需遵循翻譯原則開展翻譯行為。應(yīng)重新定義翻譯理論具備的指導(dǎo)作用,在翻譯實(shí)踐中充分體現(xiàn)語言具備的功能性特點(diǎn),并對(duì)譯文傳播具備的調(diào)和能力進(jìn)行充分考慮,并對(duì)理論約束進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)變,為翻譯者拓寬自由空間[5]。
以翻譯理論為基礎(chǔ)開展翻譯實(shí)踐,是指在開展翻譯實(shí)踐的過程中,遵循翻譯理論的科學(xué)指導(dǎo),據(jù)此開展翻譯工作。翻譯者要深入了解現(xiàn)實(shí)生活中涉及的翻譯內(nèi)容,并基于翻譯內(nèi)容,對(duì)翻譯理論和具體方法形成正確認(rèn)知,為翻譯實(shí)踐的良好開展奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在翻譯實(shí)踐中,翻譯廣泛存在于現(xiàn)實(shí)生活的各個(gè)方面,翻譯理論及其具體方法均具有指導(dǎo)意義。翻譯者需對(duì)翻譯理論進(jìn)行了解,才能增強(qiáng)翻譯行為的正確性。對(duì)此,翻譯者要具備豐富的翻譯理論和相關(guān)知識(shí),并加深理解,在此基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯理論的正確應(yīng)用,據(jù)此促進(jìn)翻譯理論與翻譯實(shí)踐實(shí)現(xiàn)良好結(jié)合。另外,翻譯者要加強(qiáng)對(duì)翻譯理論與實(shí)際進(jìn)行結(jié)合的能力,采用多樣化的方法,對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行聯(lián)系。在開展翻譯的實(shí)踐過程中,要根據(jù)翻譯內(nèi)容,對(duì)翻譯理論進(jìn)行正確套用,據(jù)此提升翻譯的正確率。翻譯理論提煉了翻譯實(shí)踐的行為、規(guī)則和方式,構(gòu)建了具有指導(dǎo)意義的翻譯理論機(jī)制,能為翻譯行為提供準(zhǔn)確的依據(jù)。
翻譯理論與實(shí)踐二者是相輔相成的。翻譯理論以翻譯實(shí)踐為來源,又對(duì)翻譯實(shí)踐有指導(dǎo)作用。翻譯實(shí)踐會(huì)促進(jìn)翻譯理論的發(fā)展創(chuàng)新。翻譯者在開展翻譯實(shí)踐的過程中,要對(duì)翻譯理論相關(guān)體系進(jìn)行完善,并增強(qiáng)翻譯理論的應(yīng)用價(jià)值。翻譯理論的意義在于能為翻譯實(shí)踐提供科學(xué)的理論指導(dǎo)。翻譯理論與翻譯實(shí)踐進(jìn)行結(jié)合,有賴于翻譯實(shí)踐對(duì)翻譯理論形成的有力推動(dòng)。若翻譯理論的應(yīng)用價(jià)值缺失,將無法對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行指導(dǎo)。若翻譯理論僅從理論層面上對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行豐富,而缺乏對(duì)翻譯實(shí)踐應(yīng)用的有效指導(dǎo),將無法在翻譯實(shí)踐中得到完善發(fā)展,最終將被社會(huì)淘汰。翻譯者在開展翻譯實(shí)踐的過程中,要對(duì)翻譯理論和相關(guān)體系進(jìn)行持續(xù)完善,從實(shí)際應(yīng)用的層面,對(duì)翻譯理論進(jìn)行修正提升。翻譯者要注重對(duì)翻譯實(shí)踐的具體過程以及相關(guān)結(jié)果進(jìn)行積累,深入研究和科學(xué)分析翻譯實(shí)踐的相關(guān)行為,形成對(duì)翻譯理論的創(chuàng)新思考。同時(shí),在對(duì)翻譯理論進(jìn)行實(shí)際應(yīng)用的過程中,要注意學(xué)習(xí)應(yīng)用新的翻譯知識(shí)和方法,為翻譯理論提供實(shí)證和應(yīng)用經(jīng)驗(yàn),從內(nèi)容層面上對(duì)翻譯理論進(jìn)行豐富。另外,在對(duì)翻譯理論進(jìn)行實(shí)際應(yīng)用的過程中,要注重加強(qiáng)深層次翻譯。翻譯理論在各類社會(huì)生活領(lǐng)域的應(yīng)用日漸廣泛,特別是政治、經(jīng)濟(jì)、醫(yī)療等領(lǐng)域具有較強(qiáng)的專業(yè)性,對(duì)此類領(lǐng)域的翻譯,既要注重譯文結(jié)構(gòu)和措詞,又要強(qiáng)調(diào)對(duì)深層意義的準(zhǔn)確表述。這就要求翻譯者在對(duì)翻譯理論進(jìn)行應(yīng)用的過程中,注重語境變化,并準(zhǔn)確辨析詞匯具備的實(shí)際含義。翻譯者在開展翻譯實(shí)踐的過程中,要對(duì)語言的具體環(huán)境進(jìn)行充分考慮,并從更深層次上對(duì)各類語境環(huán)境中的詞匯應(yīng)用進(jìn)行理解。
綜上所述,翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系體現(xiàn)在二者具有非固定的主導(dǎo)關(guān)系,且翻譯理論與實(shí)踐均受到詞匯影響。對(duì)此,在應(yīng)用視角下,要通過對(duì)雙主體機(jī)制進(jìn)行構(gòu)建、重新定義翻譯理論具備的指導(dǎo)作用、以翻譯理論為基礎(chǔ)開展翻譯實(shí)踐、在翻譯實(shí)踐應(yīng)用中對(duì)翻譯理論進(jìn)行完善等方式,加強(qiáng)翻譯理論與實(shí)踐的良好結(jié)合。