陳海君
(防災(zāi)科技學(xué)院,河北廊坊 065201)
書(shū)名:畜牧英語(yǔ)
作者:余萍
出版社:大連理工大學(xué)出版社
出版時(shí)間:2012-11
ISBN:9787561173824
定價(jià):33.00元
隨著我國(guó)農(nóng)業(yè)科技革命的深入開(kāi)展,營(yíng)養(yǎng)與飼料英語(yǔ)翻譯的重要性日益凸顯。無(wú)論是對(duì)動(dòng)物營(yíng)養(yǎng)學(xué)科,還是對(duì)飼料行業(yè)的發(fā)展,英語(yǔ)是其主要的語(yǔ)言工具之一,英語(yǔ)翻譯方法的使用直接影響我國(guó)畜牧業(yè)、農(nóng)業(yè)的發(fā)展質(zhì)量。尤其是近年來(lái),我國(guó)對(duì)外貿(mào)易開(kāi)放,英語(yǔ)作為國(guó)際上通用的語(yǔ)言工具之一,英語(yǔ)翻譯的重要性越發(fā)重要,同時(shí)也對(duì)營(yíng)養(yǎng)與飼料的英語(yǔ)翻譯提出了全新的要求與挑戰(zhàn)。余萍的《畜牧英語(yǔ)》一書(shū)對(duì)營(yíng)養(yǎng)與飼料英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)與機(jī)制進(jìn)行了系統(tǒng)性闡述,對(duì)營(yíng)養(yǎng)與飼料英語(yǔ)翻譯方法的創(chuàng)新應(yīng)用具有十分重要的指導(dǎo)意義。文章結(jié)合該書(shū)帶來(lái)的啟示,進(jìn)一步探析營(yíng)養(yǎng)與飼料英語(yǔ)翻譯方法,為我國(guó)相關(guān)行業(yè)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯提供有價(jià)值的思路。
《畜牧英語(yǔ)》一書(shū)是根據(jù)高職學(xué)生的實(shí)際需求及未來(lái)崗位走向,將英語(yǔ)學(xué)習(xí)與職業(yè)能力培養(yǎng)相融合,提高學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言能力而編寫(xiě)的專(zhuān)業(yè)化英語(yǔ)教材。該書(shū)共分為8個(gè)單元,其主要內(nèi)容由熱身活動(dòng)(wannin9.up)、對(duì)話(Dialogue)、課文(Reading)、任務(wù)(Task)4個(gè)板塊所組成。其中,熱身活動(dòng)板塊是單元主題的主要導(dǎo)入部分,該板塊指出,飼料英語(yǔ)翻譯主要涉及與畜牧產(chǎn)業(yè)發(fā)展相關(guān)的英語(yǔ)翻譯活動(dòng),通過(guò)翻譯活動(dòng)激發(fā)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣,從而引導(dǎo)學(xué)生參與到主題式的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中。對(duì)話板塊主要通過(guò)對(duì)話學(xué)習(xí)的方式,系統(tǒng)性的闡述了引導(dǎo)學(xué)生利用英語(yǔ)對(duì)話進(jìn)行日常英語(yǔ)口頭表達(dá),根據(jù)畜牧行業(yè)的特點(diǎn)及專(zhuān)業(yè)名詞應(yīng)用,加強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)言輸出,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、譯能力的培養(yǎng)。課文板塊主要分為Reading A與Reading B,旨在培養(yǎng)學(xué)生閱讀畜牧英語(yǔ)的能力。其內(nèi)容涉及到家禽飼養(yǎng)管理、家畜飼料和營(yíng)養(yǎng)、寵物護(hù)理、畜禽疾病、畜禽疾病預(yù)防、水產(chǎn)、畜產(chǎn)品加工、生物技術(shù)等。任務(wù)板塊系統(tǒng)性的闡述了學(xué)生通過(guò)完成任務(wù)來(lái)掌握本單元的內(nèi)容,將學(xué)和用、學(xué)和做融為一體,體現(xiàn)在做中學(xué)、在學(xué)中用的任務(wù)型教學(xué)理念。
營(yíng)養(yǎng)與飼料英語(yǔ)翻譯是一門(mén)實(shí)用性語(yǔ)言技術(shù),它不僅對(duì)翻譯人員的英語(yǔ)基本功有著極高的要求,同時(shí)更需要翻譯人員掌握飼料加工、農(nóng)業(yè)技術(shù)、動(dòng)物營(yíng)養(yǎng)學(xué)等方面的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。當(dāng)前,我國(guó)翻譯文章最常用的就是直譯法,但由于動(dòng)物營(yíng)養(yǎng)學(xué)科與飼料專(zhuān)業(yè)涉及到的知識(shí)較為寬泛,單純的采用直譯法易發(fā)生翻譯難、詞匯表達(dá)失誤等情況。因此,考慮到營(yíng)養(yǎng)與飼料學(xué)科的本身特點(diǎn)及行業(yè)要求,可以采用直譯與意譯相結(jié)合的方法翻譯。如翻譯人員對(duì)營(yíng)養(yǎng)與飼料相關(guān)的英語(yǔ)文章、句子進(jìn)行翻譯時(shí),首先需要對(duì)翻譯目標(biāo)有一個(gè)整體性地把握,從英語(yǔ)文章、句子的大概意思及背景入手,了解到該文章、句子所要主要表達(dá)的中心思想,從而為意譯法的使用奠定基礎(chǔ)。其次,翻譯人員常采用的翻譯方法是直接翻譯,直譯法的使用要注重遵循原文意思與形式,在句子的原有邏輯基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。在翻譯過(guò)程中,翻譯人員對(duì)難翻譯的句子、結(jié)構(gòu)、詞匯等直接將意譯法應(yīng)用其中,通過(guò)意譯法聯(lián)系英語(yǔ)的上下文,從而解決英語(yǔ)翻譯中的難題,促進(jìn)英語(yǔ)翻譯的合理性。
在國(guó)際化背景下,英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言,英語(yǔ)翻譯方法的使用切忌循規(guī)蹈矩,尤其是對(duì)營(yíng)養(yǎng)與飼料英語(yǔ)的翻譯更應(yīng)懂得翻譯方法上的靈活變通與交互運(yùn)用。對(duì)此,為了使?fàn)I養(yǎng)與飼料英語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)、快速,可以采用分譯法、轉(zhuǎn)譯法。首先,分譯法是將翻譯部分的英語(yǔ)句子、文章進(jìn)行段落劃分,將整個(gè)翻譯目標(biāo)進(jìn)行科學(xué)合理的拆分,然后對(duì)每個(gè)拆分單元進(jìn)行單句或詞匯翻譯,最后將其組合成一個(gè)整體,從而完成快速翻譯的目的。其次,《畜牧英語(yǔ)》指出,對(duì)難以翻譯的科技型英語(yǔ)文章或句子應(yīng)適當(dāng)?shù)牟捎棉D(zhuǎn)譯法,由于漢語(yǔ)一個(gè)詞能充當(dāng)較多的句子成分,一般無(wú)需改變?cè)~類(lèi)。但英語(yǔ)一個(gè)詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^少,充當(dāng)不同成分時(shí)需要經(jīng)常改變?cè)~類(lèi)。因此,在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐過(guò)程中,要想實(shí)現(xiàn)對(duì)英語(yǔ)句子或文章的靈活翻譯,就不能機(jī)械的按照原文“對(duì)號(hào)入座”,需要適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,從而實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)譯法的科學(xué)應(yīng)用。值得注意的是,營(yíng)養(yǎng)與飼料英語(yǔ)翻譯往往涉及到大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),翻譯人員要增強(qiáng)營(yíng)養(yǎng)與飼料方面的專(zhuān)業(yè)知識(shí),有針對(duì)性的記憶與掌握大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)與詞匯,也是提高營(yíng)養(yǎng)與飼料英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確、快速的主要方法。
綜上所述,英語(yǔ)翻譯是當(dāng)前世界上翻譯量最大的語(yǔ)言種類(lèi),由于營(yíng)養(yǎng)與飼料學(xué)科知識(shí)所涉及到的專(zhuān)業(yè)內(nèi)容較為寬泛,這也就決定了營(yíng)養(yǎng)與飼料英語(yǔ)翻譯的特殊性與專(zhuān)業(yè)性。通過(guò)余萍的《畜牧英語(yǔ)》一書(shū)所帶來(lái)的相關(guān)啟示,對(duì)營(yíng)養(yǎng)與飼料英語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循著靈活變通原則、各類(lèi)翻譯方法互相轉(zhuǎn)化的方式,實(shí)現(xiàn)對(duì)營(yíng)養(yǎng)與飼料英語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)性、專(zhuān)業(yè)化。