侯雪瑩 張國利
(浙江中醫(yī)藥大學濱江學院,浙江 杭州 310053)
全球化背景下,公示語在國際交流過程中發(fā)揮著日益重要的作用,它是我國重要的對外宣傳途徑,對于國家形象的構建極其關鍵。中英雙語公示語直接體現(xiàn)了一個城市的氣質和文化底蘊。公示語對公眾和游客來說意義重大,任何公示語的歧異、亂用、翻譯錯誤都會嚴重影響城市、地區(qū)的形象構建和對外宣傳。因而,加強對公示語英譯的研究以及對其翻譯標準的制定刻不容緩。本文試以交際翻譯理論為基礎,探究我國公示語的漢英翻譯。
2003 年諾貝爾經濟學獎獲得者克萊夫·格蘭杰在北京電視臺的《世紀之約》欄目專訪上提到“外國人來中國會有一些緊張感,比如公共標識看不懂”[1]。對公共標識的錯誤翻譯會影響對外交流,損害國家形象。筆者分析發(fā)現(xiàn),公示語的英譯錯誤大致分為以下幾類:
我國公示語英譯中數(shù)見不鮮、層現(xiàn)迭出的不規(guī)范現(xiàn)象便是拼寫錯誤,如將“true”錯拼為“ture”,將“smoking”拼寫為“smorking”。拼寫錯誤是極其低級的翻譯錯誤,使外國游客看不懂公共標識,公示語無法達到其該有的指示功能,且嚴重影響外國游客對我國的印象,不利于我國對外交流。
用詞不當會使外國游客無法理解公示語的真實含義,無法得到有效的提示。如地下停車場的“下客點”譯為“BOTTOM GUEST”,意思為底部的顧客,與所要表達意思毫不相干,應譯為“DEBARKATION SPOT”。河南省開封市的“大梁路”是開封的重要交通要道之一,卻被譯為“Girder road”?!癎irder”是“橋梁、主梁、房梁”的意思,無法表達出“大梁”作為戰(zhàn)國時期魏國都城的含義,因而應將其直接譯為“Daliang Road”。“請小心保管財物”譯為“Keep your Valuables in view”并不妥當,“Valuables”的意思是“貴重物品”,但公示語中“財物”并不單指貴重物品。而且并沒有譯出小心保管的意思,所以用“Take Care of Your Belongings”更為合適。
用詞的不統(tǒng)一極度影響公示語對外國人的指示效果。我國很多的旅游景點及車站等的英譯名稱極不統(tǒng)一,音譯和意譯兩種方式同時存在,如“鄭州東站”部分標牌將其譯為“Zhengzhou East Railway Station”,有些采用拼音譯法將其譯為“Zhengzhoudong Station”。“華東”也被同時譯為“Huadong”和East China”兩種,對不了解中國的外國游客來說,會產生兩處到底是否為同一個地方的困惑。
語法錯誤在公示語的英譯中也是一個需要重視的問題。“小心腳下”應譯為“Mind Your Step!”而不是“Be Careful Under Your Feet”,“小心落水”應譯為“Warning:Deep Water”,但有些標牌竟將其譯為“FALL INTO WATER CAREFULLY”,意思是小心地掉入水中。這些錯誤的句子結構使公示語的翻譯變得滑稽。
中式英語(chinglish)體現(xiàn)了公示語翻譯在文化轉換方面存在不少的問題[2]。由于中英語言體系、文化習慣和思維方式的差異,譯者會想當然的使用漢語的思維和表達習慣來進行公示語的漢英翻譯。但這在與外國人的溝通交流中不僅無法達到友好溝通、建立良好形象的目的,反而會增添負面形象?!皽刂輾g迎您”被譯為“Wenzhou Welcome You”?!皐elcome to...”才是“歡迎……到……”的正確英語表達,所以“溫州歡迎您”應被譯為“Welcome to Wenzhou”。
有些公示語的翻譯停留在對其表面意義的分析,無法分析深層含義,表達不出其語用意義,因而達不到公示語的使用目的。如“非工作人員請勿入內”不應直接譯為“NON-STAFF IS NOT ALLOWED”,為了更加委婉的表達出了該公示語的語用意義,應使用英文表達“STAFF ONLY”來進行翻譯?!皟炔客\噲觥狈g為“Internal Parking”會使讀者無法理解其表達的意思,因為“內部停車場”的語用意義是“內部員工專用停車場”,因此使用“Staff Parking”這樣的短語更為合適。
紐馬克將語言的功能分為三種:表達功能、信息功能和呼喚功能[3],指出翻譯不同類型的文本應使用不同的翻譯方法。呼喚功能型文本將讀者群體作為中心,旨在號召讀者快速理解并接受文本內容。“公示語的意思是給公眾在公眾場合看的文字語言”[4],提供信息,影響公眾行為,起到交際作用。翻譯公示語時應面向讀者,使讀者領悟到公示語提示的內容。因而其具有呼喚功能和一定的信息功能,屬于呼喚功能型文本。公示語的文本類型決定了其翻譯時應傾向于交際翻譯。交際翻譯是集歸化翻譯、意譯翻譯及地道翻譯優(yōu)勢為一體的翻譯理論,它將目的語讀者放在第一位,強調譯文的翻譯效果。交際翻譯對公示語的翻譯有重要的指導作用。
素有八朝古都之稱的河南開封卻將“東京保衛(wèi)戰(zhàn)”錯誤地譯為“Tokyo defense war”,其中的“Tokyo”意為“日本東京”?!皷|京保衛(wèi)戰(zhàn)”是兩宋之際宋朝居民抗擊金軍侵略保衛(wèi)首都開封的重要戰(zhàn)爭,其中的“東京”代表的是“宋朝都城東京城”。如此錯誤的翻譯將其中的語用意義以及歷史文化內涵譯得面目全非,使對中國歷史文化不甚了解外國游客得到錯誤的指示。使用交際翻譯理論深挖其背后的文化內涵,將其直接翻譯為“Dongjing Defense War”,使外國游客對東京的含義產生好奇,從而能夠更好地達到對外交際的目的。
公示語的翻譯應使讀者能夠迅速理解,因此譯者應在公示語信息量不減少的前提下,使譯文簡潔明了[5]。公示語英譯的目的是傳遞信息,使外國普通游客迅速理解其文字信息,獲得準確的指示,因而公示語選詞應當避免生僻詞及專業(yè)術語,翻譯應當簡潔易懂。
例1:注意安全,請勿攀爬墻壁。
英文:Pay attention for your safety.Don’t climb the wall.
此句逐字翻譯為英文,多余并累贅,應將其簡潔的翻譯為:“No Climbing”。
例2:有您的參與,垃圾不會無家可歸。
英文:If you would like to join us,rubbish will never be homeless.
充滿感情的漢語公示語直譯會顯得啰嗦、拖沓,這條公示語的目的是要求大家“不要亂扔垃圾”,所以,可以將其簡單明了的翻譯為“No Littering”。
例3:新鮮蔬菜
英文:Verdure Vegetable
“verdure”為生僻詞,故而應將“新鮮蔬菜”譯為“Fresh Vegetable”。
英語國家公示語及公示語的翻譯比我國早,發(fā)展也更加完善?!俺艘恍┖苡忻褡逄厣墓菊Z外,漢語公示語基本上都能找到相應的英文公示語[3]”,而公示語的翻譯目的就是使外國游客看懂我國的公示語,所以直接使用其對應的標準英語表達可以使外國游客更容易理解其中的內涵。
例1:芳草萋萋,踏之何忍?
英文:Please help us protect the grass for more people to enjoy!
例2:小草微微笑,請您旁邊繞。
英文:The grass is smiling at you.Please detour.
例1、例2 將整句話進行了翻譯,導致公示語譯文冗長、累贅。例1 和例2 不相同的兩句話卻可以用同一句英文來表達:“Please keep off the grass”。
例3:商品打八折
英文:80% discount
英語國家的慣例并不將打八折譯為“80% discount”,而是使用“20% off”來表示“打八折”。
歷史文化對于語言的發(fā)展至關重要,在不同的社會環(huán)境、風俗習慣影響下,不同文化的人在思維方式和語言表達上也存在差異[3]。譯者在對其進行翻譯時應以目的語讀者的文化及語言表達習慣為首要考慮因素,深挖公示語中所包含的文化信息,力圖完成公示語從原語到目的語的變化。
例1:免費衛(wèi)生紙,請珍惜使用。
英文:Do Not Waste Toilet Paper.
中國與外國的社會環(huán)境與文化習慣的極大差異,造成國內外對免費的衛(wèi)生紙如免費廁紙的態(tài)度的差異。在中國,免費衛(wèi)生紙這種說法只存在于高檔商場等地,但在國外這種情況極其普遍。所以“免費衛(wèi)生紙”這一信息不必譯。
例2:請勿觸碰展品
英文:Please Do Not Touch the Exhibits.
例2 中公示語譯為“Please Do Not Touch the Exhibits”,對外國游客來說過于直接,不夠客氣、禮貌,應將其譯為“Please Keep Hands Off”,符合英語國家的語言表達習慣。
公示語作為我國對外宣傳的重要途徑,任何的翻譯錯誤都會對我國的國際形象造成嚴重的不良影響,因此提高公示語漢英翻譯的質量是重中之重。譯者應掌握一定程度的外國文化,將目的語讀者的文化習慣放在首位,嚴格把關避免低級錯誤的出現(xiàn)。政府部門也應高度重視公示語的翻譯,對其進行嚴格的規(guī)范和約束,制定統(tǒng)一的翻譯標準,與專家合作,加強對原有英文公示語的審核力度,及時更換不規(guī)范公示語,使公示語充分為公眾提供信息服務,發(fā)揮其示意功能。