阿不都沙拉木·吐爾地
(新疆廣播電視臺電視編譯中心編譯部,新疆 烏魯木齊 830000)
在經濟全球化的今天,許多的外國人還對中國存在誤解,這也是因為他們在電視新聞上看到的中國信息比較有限,或者用自己的思想來理解中國,這對于中國走向全世界十分不利,因此,電視新聞翻譯的工作者應該深刻理解中外文化差異,用適當?shù)恼Z言來闡述中國的立場,描述中國的故事,這樣才能讓外國友人了解中國文化和歷史。
封閉的大陸地理環(huán)境限制了內陸地區(qū)人們的思維,從古至今,人們都喜歡借鑒前人的經驗,由此可見,中國古代的思維都比較固化。受到傳統(tǒng)思想的影響,這種內向的思想使中國人民更加追求穩(wěn)定和安寧,對新事物沒有好奇心,對未知事物也沒有興趣。大多數(shù)西方國家處于開放的地理海洋環(huán)境中,有發(fā)達的工業(yè)、貿易和航運。自古以來,古希臘的傳統(tǒng)就是注重研究自然物體和探索自然的奧秘。與此同時,海風、海嘯和海洋環(huán)境的動蕩,形成了西方國家以擴大空間和武力征服為中心的個性。由于地理位置的差異,也誕生了不同的語言和文化,影響著中西方民族的不同的生活習慣和語言特點。比如,英美兩國避免在討論年齡、收入、婚姻等個人問題時發(fā)言,一般喜歡討論天氣、環(huán)境等相對客觀的話題;但在中國,人們喜歡通過交流個人信息來表達友誼。
我國是一個多民族國家,也有著不同的宗教信仰,在中國,信奉佛教、道教等,很多諺語和詞語都與中國古代的佛教相關,例如,救人一命勝造七級浮屠、心如止水、剎那、海闊天空、鏡花水月等等,而西方大多信奉基督教。假設一個分離的場景,在《離騷》中是“風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還”,而在西方國家,對于分別的祝福更多的是“God bless you!”。
受到傳統(tǒng)思想的影響,中國人民自古就一直遵守著忠、孝、禮、義、信的道德觀念,在儒學的影響下,中國人追求和諧,強調禮儀。西方人更加重視科學技術,更喜歡批判性思維,主張言論自由。東方人通常喜歡從對方的思想或立場來思考對方的想法。例如,“你想做什么?”“你喜歡吃什么?”在英語中,常常以個人的角度出發(fā)。例如,“May I ask her?”、“I want to go to park.”
中國古代的經濟模式基本上都是自給自足的形式,依靠于大自然的饋贈和自身的勤勞,因此,從古至今中國人民比較安分守己。因為基本上都可以祖祖輩輩依靠一片土地而繁衍生息,因此文化也比較的內向。此外,中國古代文明起源于黃河流域和長江流域,屬于農業(yè)文明。農業(yè)文明的品格促使東方人重視倫理道德,追求穩(wěn)定,中國人民從骨子也追求文明。西方古希臘文明起源于愛琴海沿岸,屬于海洋文明。此外,歐洲農業(yè)遠不如古代社會的中國農業(yè)這么發(fā)達,因此歐洲人更喜歡對外研究,文化也比較的外向。此外,西方國家在工業(yè)革命后很早就進入了工業(yè)經濟時代。“工業(yè)文明的品格”為維護自己在西方的獨立、自由和平等利益,創(chuàng)造了比生命原則更強的奮斗精神和法律意識。
不同的民族和國家有各自獨特的文化,民族文化是一個民族的重要表現(xiàn)形式。電視新聞作為一個官方的平臺,在進行翻譯過程中必須要尊重各民族的文化傳統(tǒng)。比如說,龍是中國古代傳說中的動物,它可以呼風喚雨,可以通神靈,讓人間風調雨順。因此,“龍”被認為是中國最大的吉祥物,成為中華民族永恒的圖騰。但是在西方國家,龍往往被認為是邪惡或者野蠻的。常用dragon 作為貶義詞來形容一個野蠻而暴力的人。因此,翻譯過程中雙方都必須了解和尊重外國文化。
隨著國家文化交流的增加,人們的生活和思維方式發(fā)生了微妙的變化,這就要求文化必有其相似之處,而在處理文化差異方面上,應該盡量減少文化差異帶來的負面影響。比如上面提到的“中國龍”和“西方龍”有不同的意思,所以同一句翻譯“亞洲四小龍”的時候,可以這樣說:“four Asian tigers”。
電視新聞的翻譯,首先要考慮到原文的意思,要讓兩個語言都能表達出同一樣的意思,這就包含了電視新聞翻譯的本質。有學者認為翻譯是與語言行為和決策密切相關的一種特殊的跨語言信息傳遞方式。并指出翻譯具有交際的性質,效果是終極交際。對于電視新聞的譯者來說,大部分的翻譯對象,首先是對中國傳統(tǒng)文化和氛圍的全面深刻了解,以及當代中國文化遺產的快速發(fā)展,其次是對電視新聞稿件的譯者往往缺乏對中英文化差異的必要理解。這兩個因素必然要求譯者在中介語轉換過程中具備足夠的文化接受度。
譯者應該提升自身的知識水平,使得翻譯出來的新聞不僅符合原文語義而且反映原文文化特征。但是,如果不能同時考慮文化和意義,譯者應該放棄形式,在翻譯中運用修改原文的方法,再現(xiàn)原文的內容和文化。例如,英語短語“l(fā)ucky Dog”要翻譯成幸運兒,而不是依照字面意思翻譯成幸運狗,因為在中國文化中,幸運兒是最廣為人知的短語和最理解的形象。
譯者必須根據(jù)具體情況選擇實現(xiàn)目標的適當方法。在遇到有中國文化背景的地方時,必須考慮到說英語的母語功能,或者不使用英語作為母語,但是也能夠閱讀和理解英語電視新聞。在電視翻譯時要注意文化敏感性,以及靈活、原則性地處理中國手稿的文化因素,最終可以幫助對中國習俗知之甚少的英語電視觀眾在短時間內理解中國的歷史、社會和其他文化背景,如果沒有注意這些元素,可能導致語言間含義轉換失敗,影響溝通效果。如果譯者想傳播中國語言文化,應選擇盡可能展現(xiàn)中國語言文化的風格和形式,反之亦然。如果譯者想在給定的情況下適應翻譯中的目標語言讀者,就應該盡力接近目標語言文化。
在前面的文章中,經常提到翻譯是一種中間環(huán)節(jié),人們利用符號交流思想,尋找文化傳播。在電影《中國合伙人》中有這樣一個畫面,王陽這樣說道,同一條新聞,但是在中國的《China Daily》上發(fā)布,中國學生就很容易理解,但是如果在華爾街日報上發(fā)表的話,中國學生很難理解。這是因為《China Daily》雖然是用英語寫的,但是中國人的思想。華爾街日報是美國思想。這是因為語言作為文化的載體,在繼承文化方面起著作用。不同的文化背景必然導致不同的思維方式。只有改變思維方式,譯者才能在翻譯過程中將來源語言的深層內涵翻譯成簡單的目標語言,讓讀者清楚地理解原文的意義。它并不改變原文的意義和文化內涵。
結論:在電視新聞翻譯中的文化差異是普遍存在的,在文章中分析的情況只是一些小部分,其深層內容還需要在實際遇到的時候進一步分析。新聞翻譯工作并不是獨立存在的,而是與中外國家的文化相互關聯(lián)的。只有真正了解了文化內涵,再進行翻譯,才能將新聞的內在意思表達出來,讓中國文化得到宣傳和推廣,通過電視新聞能夠讓更多的外國友人了解中國,也在一定程度上增強了中國的國際地位。