劉麗麗
(華北水利水電大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 鄭州 450046)
海陶瑋(James Robert Hightower, 1915—2006)生前長期擔(dān)任美國哈佛大學(xué)教授,主要研究領(lǐng)域是中國文學(xué),特別是中國古典文學(xué)。戲劇作為中國文學(xué)的重要組成部分,也納入他的研究視野。本文旨在梳理和總結(jié)海陶瑋對中國戲劇的研究和有關(guān)活動。
海陶瑋在研究中國文學(xué)的過程中,閱讀了一定的中國戲劇作品及其研究著述,形成了對中國戲劇的認識,寫了一篇簡短的中國戲劇史。這篇戲劇史是海陶瑋專著《中國文學(xué)論題:大綱和書目》(TopicsinChineseLiterature:OutlinesandBibliographies,以下簡稱《中國文學(xué)論題》)中的一個章節(jié)。
《中國文學(xué)論題》從先秦文學(xué)敘述到二十世紀早期的革命文學(xué),是一本簡明扼要、提綱挈領(lǐng)的中國文學(xué)史大綱。這部文學(xué)史不僅是研究中國文學(xué)整體歷史的著作,也是較早對某種中國文學(xué)文體進行專題研究的歷史著作。戲劇作為中國文學(xué)的一種文學(xué)類型,在該書中作為專門一章加以介紹?!皯騽 ?Drama)一章在1950年初版為第13章,1953年和1966年版為第15章,簡要敘述了中國戲劇的歷史演變和發(fā)展歷程。
海陶瑋認為,戲劇在中國文學(xué)發(fā)展中出現(xiàn)較晚,雖然在唐代以前也有關(guān)于戲劇表演的記錄,但是第一部完整的戲劇文本誕生于元朝(公元十三世紀末期)。元雜劇可以追溯到更早的形式。在明代(十五世紀早期),它被更為普遍的南戲(或戲文)所代替。南戲代表著一種獨立的傳統(tǒng),至少可以追溯到西晉的棗據(jù)。它主導(dǎo)四個世紀之后,最后讓位于京戲,流傳演出至今。接著,海陶瑋按照時間順序逐一介紹了“元雜劇”“明南戲”和十九世紀之后的“京戲”這三種主要古代戲曲類型的歷史演變過程,對中國古代戲曲歷史和各個階段進行了較為準確的描述。
這篇中國戲劇短史是大綱提要式的介紹,重點在于勾勒中國戲劇發(fā)展演變,而不著重介紹戲劇界的名家名品,但也突出了戲劇發(fā)展史上的重點劇種和具有關(guān)鍵作用的重點人物。比如在談到昆曲發(fā)展時,他不惜筆墨,介紹道:
昆曲是南戲的一種正規(guī)的形式,和雜劇一樣具有明確的規(guī)則。昆曲最初是南戲四種流派中最不流行的形式,這四種流派都以不同的地區(qū)音樂為特征,直到一個人的努力下才得到轉(zhuǎn)變——這個人就是魏良輔(十六世紀早期)。魏良輔是昆山(接近蘇州)本地人,所以他以昆山命名這種戲曲。魏良輔是一個音樂家,他擴大和制定了樂隊的規(guī)則,融合了昆山腔和歌劇的成分。在他的領(lǐng)導(dǎo)下,昆曲的歌詞變得更具有文學(xué)性,也更加雅致,同時也就比南戲和雜劇缺少了“戲劇性”。昆曲有拉長曲調(diào)的傾向,經(jīng)常有五六十個“折子”。昆曲的成功主要歸因為專業(yè)演藝人員對音樂品質(zhì)和普及化所做的不懈努力,這些演藝人員是蘇州地區(qū)一個特有的階層。昆曲在十六世紀后半葉興起,到十九世紀衰退,一直是占據(jù)主導(dǎo)地位的戲曲形式,吸引了眾多創(chuàng)作者一展其能。有兩個昆曲流派較為著名,一個流派強調(diào)樂律,另一個流派主要以故事情節(jié)和詩文表達取勝,后一流派創(chuàng)作了最為著名的劇目:湯顯祖(1550—1617)《牡丹亭》、孔尚任(1648—1708?)《桃花扇》和洪昇(1650?—1704)《長生殿》。[1]86-87
以上對昆曲的介紹,在整篇大綱概要式敘述中顯得格外詳盡細致,突出了這一古老劇種的歷史演變和代表劇作。但鑒于資料匱乏等原因,海淘瑋對一些歷史史實如劇作家的生卒年不夠確定,標(biāo)注了“?”來存疑。
海陶瑋廣泛吸收了世界范圍內(nèi)中國文學(xué)的參考資料和研究成果,特別重視吸收和借鑒已有的中國本土文學(xué)研究成果和日本漢學(xué)成果。在“戲劇”章節(jié)正文之后,還專門列有戲劇研究方面的參考文獻。參考文獻分為兩部分,一部分是“權(quán)威文獻”,一部分是“譯本書目”?!皺?quán)威文獻”是海陶瑋在撰寫戲劇這一章節(jié)時參考的著述,重點參考的文獻都做了星號標(biāo)注;“譯本書目”列出了戲劇作品的主要譯本,實際上是給不了解中國戲劇的外國讀者推薦的戲劇閱讀書目,以英文譯本優(yōu)先,涉及法文、德文譯本,選擇的都是高質(zhì)量的譯本。
“戲劇”章節(jié)列出的“權(quán)威文獻”主要有:錢鍾書的《中國古代戲曲中的悲劇》(1935)、姚莘農(nóng)的《昆曲沉浮》(1936)、王國維的《宋元戲曲史》(1915)、吳梅的《元曲研究》(1929),還有日本青木正兒的《支那近世戲曲史》(1930)、《元人雜劇序說》(1937),鄭振鐸的《論北劇的楔子》(出自《中國文學(xué)論集》,1927)、《中國文學(xué)史》(1932)、《中國俗文學(xué)史》(1938)和日本吉川幸次郎的《元雜劇研究》(1948),其中鄭振鐸、青木正兒和吉川幸次郎的著述是他重點參考的書目。
列出的“譯本書目”分為概論、雜劇和昆曲三類。概論列出了法國巴贊的《中國戲曲》、德國漢斯·魯?shù)滤关惛竦摹豆糯袊膼矍橄矂 泛陀_德·阿克頓與美國阿靈頓的《中國名劇》等。雜劇分別列出了《元曲選》中的劇目(A類,按照出現(xiàn)位置標(biāo)序)和《西廂記》(B類)。昆曲列出了《牡丹亭》《琵琶記》和昆曲單幕。《元曲選》列出的劇目主要有《漢宮秋》《金錢記》《鴛鴦被》《賺蒯通》《玉鏡臺》《合汗衫》《謝天香》《來生債》《薛仁貴》《老生兒》《鐵拐李》《秋胡戲妻》《倩女離魂》《黃粱夢》《昊天塔》《忍字記》《滅闌記》《梅香》《誤入桃源》《抱粧盒》《趙氏孤兒》《竇娥冤》《貨郎旦》等。
除了“戲劇”章節(jié)外,海淘瑋在《中國文學(xué)論題》其他章節(jié)如第15章“革命文學(xué)”中也介紹了老舍、曹禺等現(xiàn)代戲劇作家及其作品。
海陶瑋在《中國文學(xué)論題》中對中國戲劇史的敘述和對世界范圍內(nèi)中國戲劇研究著述和譯本的推薦,總結(jié)概括了世界范圍內(nèi)的中國戲劇研究成果。“戲劇”“革命文學(xué)”兩章中的“權(quán)威文獻”包含了1950年之前世界范圍內(nèi)中國戲劇研究重要著述的書目,“譯本書目”包含了中國戲劇各種流派劇目在世界范圍內(nèi)特別是英語、法語和德語世界的主要譯本,這兩部分對我們認識世界范圍內(nèi)中國戲劇研究的狀況都很有價值。英國著名漢學(xué)家阿瑟·韋利注意到該書的出版并在《皇家亞洲學(xué)會學(xué)報》撰寫了簡短的推介,認為該書“抓住了中國文學(xué)中的詩歌、小說、戲劇等主要文體形式”[2]。同時,《中國文學(xué)論題》是“為哈佛學(xué)生準備的中國文學(xué)史的教材”[3],是海陶瑋在哈佛大學(xué)教授漢語和中國文學(xué)課程時編印的講義,得到眾多學(xué)者的關(guān)注、評論、引用、參考等,被世界各圖書館廣泛收藏,從而傳播和普及了中國戲劇的基本知識。
除了在《中國文學(xué)論題》中簡要敘述了中國戲劇的歷史演變和發(fā)展歷程外,海淘瑋對當(dāng)時世界范圍內(nèi)的中國戲劇研究也給予密切關(guān)注,給日本漢學(xué)界吉川幸次郎、入矢義高、田中謙二的《楊氏女殺狗勸夫雜劇》、吉川幸次郎的《元雜劇研究》等作品都寫過書評。
海陶瑋還注意從世界文學(xué)的角度觀照中國戲劇的海外學(xué)術(shù)影響。1953年,海陶瑋在《比較文學(xué)》(ComparativeLiterature)上發(fā)表了一篇重要的學(xué)術(shù)論文——《中國文學(xué)在世界文學(xué)中的地位》(ChineseLiteratureintheContextofWorldLiterature),集中論述他對中國文學(xué)地位和價值的總體評價,把戲劇也作為中國文學(xué)的重要組成部分來考察。他把中國文學(xué)與歐洲文學(xué)的分支——拉丁系文學(xué)相比較后認為:
中國文學(xué)和拉丁系文學(xué)也有非常類似之處。二者的白話文學(xué)都產(chǎn)生新的文學(xué)形式,就是小說和傳奇敘事詩(賴瑞和翻譯為“戲曲傳奇和小說”——筆者注)。這些新形式是古典文學(xué)里面所沒有的,或即使有,也是極粗糙的形式,他如兩種白話文學(xué)中的詩歌,以及拉丁系文學(xué)中的戲劇,雖然在古典文學(xué)中可以找到類似的形式,但都是獨立產(chǎn)生出來的。中國的戲劇問世稍遲,是純白話文學(xué)的產(chǎn)品,并沒有古典傳統(tǒng)。[4]256-257
在這里,海陶瑋其實是在談中國新文學(xué)運動以來的白話小說和戲劇(話劇),他們是從西方引進的“舶來品”,沒有中國古代戲曲的詩歌傳統(tǒng),這一點是符合中國近現(xiàn)代戲劇產(chǎn)生實際的。但在對比中西文學(xué)體裁時,他從中西文學(xué)比較的角度對中國戲劇進行了評價,認為中國戲劇難以和歐洲戲劇相媲美:
在戲劇方面,中國文壇始終不曾產(chǎn)生可與歐洲戲劇分庭抗禮的作品。中國戲劇缺乏悲劇的觀念,往往為“善有善報,惡有惡報”的舊式道德觀念所局限,偶然出現(xiàn)幾出動作很多也很熱鬧的戲劇,卻從來不讓悲劇性的沖突有機會發(fā)展下去。[4]260
以上可以看出,海陶瑋對中國戲劇的評價并不高,他認為在所有文學(xué)類型中“中國文學(xué)的最高成就是抒情詩歌”[4]260,而戲劇往往缺乏悲劇性的沖突,比不上歐洲戲劇。這種論斷與錢鍾書的看法是類似的。錢鍾書曾說:“戲劇藝術(shù)的最高形式當(dāng)然是悲劇,然則正是在悲劇方面,我國古代并沒有一位成功的劇作家,除了喜劇和鬧劇外,我們那些嚴肅的劇目都應(yīng)該被歸為傳奇劇。”[5]5錢文原為英文,1935年8月發(fā)表在《天下》雜志,《中國文學(xué)論題》參考文獻中也列有此文。但是,此論斷顯示了海陶瑋運用西方悲劇觀念來厘定和認識中國古典戲劇的局限。中國學(xué)界曾在二十世紀八九十年代有過中國是否有悲劇的論爭,普遍認為中國有自己的民族傳統(tǒng)悲劇觀念,戲劇名著中有經(jīng)典的悲劇作品。王國維就在《宋元戲曲考》中認為,《竇娥冤》《趙氏孤兒》等中國戲劇名著即使列入世界大悲劇之林亦無愧色。只是中國悲劇往往不具有西方悲劇那種激烈的矛盾沖突和濃烈的人物情緒,受中國傳統(tǒng)儒家中庸思想的影響,在人物設(shè)置和悲劇結(jié)局方面多有一種“中和”之美。
海陶瑋在世界文學(xué)視野內(nèi)考察中國文學(xué)的地位和價值時,對中國戲劇名著《西廂記》尤為推崇和欣賞。他在《中國文學(xué)在世界文學(xué)中的地位》中說:
既然任何讀者都可以閱讀古今一切文學(xué)作品,因此從價值判斷的觀點來看,十三世紀的歐洲文壇上沒有堪與《西廂記》相提并論的戲劇,這事實是無關(guān)重要的。如果要作此比較研究的話,盛行于十三世紀的中國戲曲應(yīng)該同十六、十七世紀的英國或法國戲劇來比較才對。[4]258
從這段話可以看出,海陶瑋認為十三世紀的歐洲文學(xué)成就不如中國的元雜劇,元雜劇可與十六、十七世紀的英法戲劇相提并論,《西廂記》是能夠代表中國戲劇最高水準的作品。他也通過這個例子強調(diào),中外文學(xué)的文學(xué)類型和文學(xué)發(fā)展各有不同,在做比較研究時,不僅要注意共時發(fā)展面貌的不同,更要注意歷時發(fā)展程度的比較視角。當(dāng)然,這種思路和觀點與當(dāng)時世界范圍內(nèi)比較文學(xué)的發(fā)展背景有關(guān),是海陶瑋在比較文學(xué)從影響研究到平行研究轉(zhuǎn)型背景下對中國文學(xué)的一種思考。平行研究是美國學(xué)者在二十世紀五六十年代提出的比較文學(xué)理念,主要針對法國比較文學(xué)影響研究出現(xiàn)的問題而提出,把文學(xué)研究的疆域視野從歐洲文學(xué)拓展到了世界文學(xué)。
《中國文學(xué)在世界文學(xué)中的地位》中還有一段話談到《西廂記》,如下:
最出色的還是以男女愛情為主題的戲,這是正統(tǒng)中國文學(xué)所不屑采用的題材,十三世紀的《西廂記》是其中最突出的代表作?!段鲙洝放c現(xiàn)代戲劇不同,其性質(zhì)有如西方的歌劇,全靠音樂和歌詞來創(chuàng)造效果。[4]260
在這段話中,海陶瑋再次高度評價了《西廂記》在中國戲劇界的地位,認為《西廂記》所體現(xiàn)出的愛情文學(xué)題材是中國戲劇中的精華之作,但在中國正統(tǒng)文學(xué)中沒有受到重視。但是“《西廂記》與現(xiàn)代戲劇不同,其性質(zhì)有如西方的歌劇,全靠音樂和歌詞來創(chuàng)造效果”之說未免武斷?!段鲙洝纺軌虺蔀橹袊鴳騽〉慕?jīng)典之作,不僅是靠音樂和歌詞營造出的藝術(shù)效果,還包含多方面豐富的戲劇因素,比如愛情思想的現(xiàn)代性、戲劇情節(jié)的經(jīng)典性、心理描寫的喜劇色彩、詩化語言的詞彩華章等等,這些都是這篇名劇成為經(jīng)典的不可或缺的因素。以西方歌劇來比附《西廂記》,說明海陶瑋對中國古典戲曲認識還存在一定局限。
海陶瑋對中國戲劇的研究還體現(xiàn)在他對中國戲劇文學(xué)作品的翻譯和研究實踐。他對古代戲曲名著《西廂記》的來源——唐代傳奇小說《鶯鶯傳》專門進行了翻譯和研究。
《鶯鶯傳》是唐朝著名詩人元稹(779—831)撰寫的傳奇小說,主要講述了貧寒書生張生對沒落貴族女子崔鶯鶯始亂終棄的悲劇故事,是唐人傳奇中影響最大、流傳最廣的傳奇作品之一。直到今天,西廂故事仍活躍在戲曲、影視以及各種媒體劇目中。圍繞著唐代傳奇小說《鶯鶯傳》的研究,國內(nèi)經(jīng)歷了一百多年的時間,一些焦點問題爭論至今[6]。與此同時,《鶯鶯傳》的翻譯和研究一直受到西方學(xué)者的關(guān)注和重視,出現(xiàn)了英語、德語、法語等語種的《鶯鶯傳》譯本,尤其以英語世界的《鶯鶯傳》最引人注目。
海陶瑋1973年在《哈佛亞洲學(xué)報》上發(fā)表一篇學(xué)術(shù)研究論文——《元稹及其〈鶯鶯傳〉》(YuanZhenandTheStoryofYingYing)。在此論文中,海陶瑋對《鶯鶯傳》進行了全文翻譯。其實,1919年英國漢學(xué)家阿瑟·韋利(Arthur David Waley,1889—1966)曾對《鶯鶯傳》進行過翻譯(1)英國漢學(xué)家阿瑟·韋利的《鶯鶯傳》譯本出現(xiàn)在1919年,是英語世界第一個《鶯鶯傳》英譯本,出現(xiàn)在韋利的《中國詩增譯》(More translations from Chinese)著作中。,1996年美國漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen,1946—)也對《鶯鶯傳》進行了翻譯(2)美國漢學(xué)家宇文所安1996年的《鶯鶯傳》譯文來自他的一篇研究論文——《鶯鶯傳:抵牾的詮釋》(Conflicting Interpretation: Ying Ying’s Story”), 后又收錄到了1996年他的《追憶——中國古典文學(xué)中的往事再現(xiàn)》以及同年出版的《諾頓中國文選》。,海陶瑋的譯本處于承上啟下的位置。對照比較這三個《鶯鶯傳》譯本可以看出:韋利譯本旨在向西方普及中國文學(xué),具有通俗簡略的風(fēng)格;海陶瑋譯本更具有學(xué)術(shù)研究的性質(zhì),彌補了韋利譯本漏譯的缺憾,補譯了《鶯鶯傳》中楊巨源《崔娘詩》、元稹續(xù)《會真詩》三十韻兩首詩歌和結(jié)尾部分,使英語世界的讀者得以見到《鶯鶯傳》這個唐代傳奇故事的全貌;而與宇文所安譯本相比,海陶瑋的譯本又具有忠實、嚴謹?shù)姆g風(fēng)格。海淘瑋譯本是英語世界《鶯鶯傳》翻譯和研究序列中不可缺少的一環(huán)。
美國漢學(xué)家白芝(Cyril Birch)和唐納德·基恩(Donald Keene)編輯出版的《中國文學(xué)選集》(AnthologyofChineseLiterature)收錄了海陶瑋《鶯鶯傳》譯文,進一步推動了《鶯鶯傳》這部中國唐代傳奇作品在西方世界的傳播。
進入二十世紀之后,中美文學(xué)文化交流不斷加強。海陶瑋、費正清等美國學(xué)者于二十世紀三四十年代到中國求學(xué),受到中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)的熏陶訓(xùn)練和中國學(xué)者的指導(dǎo)幫助。中國學(xué)者也跨出國門,赴英美國家留學(xué)深造或開展學(xué)術(shù)交流,這其中就有中國著名的文學(xué)家、戲劇家老舍。老舍于1924年至1929年赴英國約五年,1946年至1949年赴美國三年多,是當(dāng)時為數(shù)不多的具有歐美國家留學(xué)經(jīng)歷的中國學(xué)者。
關(guān)于老舍赴美始末和交流情況,學(xué)界的認識在逐步細致深入。從老舍兒子舒乙的《老舍說相聲》、李偉的《向左轉(zhuǎn):老舍在美國》等文章可以大概得知老舍赴美概況:老舍在美時間是1946年3月20日至1949年10月13日,他是應(yīng)美國國務(wù)院邀請訪美參加“國際教育和文化交流計劃”項目。該項目1940年在美國設(shè)立,最初是面對拉美國家,“珍珠港事件”后逐步加強對中國抗戰(zhàn)援助,首次于西半球以外特辟對華關(guān)系項目,在教育、衛(wèi)生諸領(lǐng)域給中國學(xué)界人士以切實支持。老舍先到美國西雅圖,經(jīng)芝加哥于1946年3月29日抵達華盛頓,向美國國務(wù)院確定了講學(xué)和訪問日程。此后由東到西,輾轉(zhuǎn)大半個美國,先后訪問了華盛頓、紐約、芝加哥、科羅拉多、新墨西哥、加利福尼亞等地,還曾到達加拿大的維多利亞島、魁北克。在美期間,老舍筆耕不輟,1946年出版長篇小說《四世同堂》第二卷《偷生》,1946年7月英文版《現(xiàn)代中國小說》一文發(fā)表在留美中國學(xué)生戰(zhàn)時學(xué)術(shù)計劃委員會刊物《國家重建季刊》。
老舍訪美活動是中美學(xué)界交流的一件大事,作為哈佛大學(xué)燕京學(xué)社當(dāng)時的負責(zé)人和哈佛大學(xué)東亞系專門研究中國文學(xué)的教授,海陶瑋是否與老舍見過面,兩人是否有過交集?筆者在哈佛大學(xué)燕京學(xué)社特藏的《楊聯(lián)陞日記》中發(fā)現(xiàn)了這樣一則材料:
1949年9月25日,星期日
與老舍、費夫婦早點。知老舍得文協(xié)電,即由港回國(十月十一船),贈HayakawaLanguageinThoughtofAction為紀念。
標(biāo)準十時半,海陶瑋來,余辭歸。
三時又到費家,旋嗣禹夫婦已到,同開車到Belmont。
又回Cambridge, 小息,開車至華國飯店,余與鄧請(各四元)。
老舍乘七時車赴紐約,余等坐費正清車回家。(3)《楊聯(lián)陞日記》,哈佛大學(xué)燕京學(xué)社圖書館特藏室影印本,1949年9月25日星期日。
從這則材料可以看出,海陶瑋確實與老舍有過會面和交流。1949年是老舍即將啟程回國的年份,當(dāng)時文藝界三十多位學(xué)者聯(lián)名致信請他回國,老舍決定10月份從紐約出發(fā)回國前,專程于9月到波士頓的哈佛大學(xué),感謝費正清并拜會學(xué)界朋友,因為老舍能夠來美訪學(xué),費正清起到了非常關(guān)鍵的作用。
1942年9月,費正清(John King Fairbank,1907—1991)代表美國政府,經(jīng)印度和昆明抵達重慶,直接介入對華文化關(guān)系規(guī)劃,致力于“在美中兩國之間建造一個共同的立場”。為了“共同的立場”,美國國務(wù)院“國際教育和文化交流計劃”項目1943到1947年間共邀請26位中國知識分子分四批赴美訪學(xué),前三批參加者主要是知名大學(xué)教授,最后一批1946至1947年的入選者,除了學(xué)者之外,在費正清等人主張下,還特意挑選了三位文藝家,即老舍、曹禺和葉淺予,分別代表中國的小說、戲劇和美術(shù)界。選擇老舍有學(xué)術(shù)影響的原因,因為他當(dāng)時是“中華全國文藝界抗敵協(xié)會”的主要領(lǐng)導(dǎo)人,在文學(xué)界享有較高威望,而且其代表作《駱駝祥子》被翻譯成英文(《洋車夫》),使他成為第一個被介紹到北美和歐洲的中國現(xiàn)代長篇小說作家。另外根據(jù)李偉的研究,選擇老舍很可能也是由于費正清的偏愛,費正清在華留學(xué)期間對老舍有過專門研究,也非常了解老舍在戲劇和文學(xué)界的影響力?;貒螅M正清把自己搜集的大量抗戰(zhàn)時期的老舍書籍捐贈給了哈佛大學(xué)燕京圖書館,這些書籍是在重慶用土紙印刷的,書籍上有費正清捐贈的標(biāo)識。費正清的《美國與中國》(1948)推薦了11部譯成英文的中國文學(xué)著作,老舍著作占很大比例。老舍在美國的聲望,也隨著費氏這部在美國暢銷的著作而逐步建立起來。
老舍在哈佛大學(xué)受到費正清、海陶瑋、楊聯(lián)陞等人的高度重視和熱情接待?!稐盥?lián)陞日記》中的9月25日前后幾天都是關(guān)于老舍來訪的,記錄了每日的安排和人員、活動等。老舍在美期間曾在其他高校做過“中國現(xiàn)代小說”“中國抗戰(zhàn)文學(xué)”等公開演講,在哈佛大學(xué)應(yīng)該也有此類學(xué)術(shù)活動。
老舍訪問哈佛大學(xué)的活動加強了中美學(xué)界之間的相互了解和溝通,從一個側(cè)面體現(xiàn)了中美文學(xué)文化的交流與互動,海陶瑋是這次中美戲劇界、文學(xué)界交流互動的直接參與者和見證者。
海陶瑋曾于二十世紀四十年代兩次來華在京留學(xué),在華留學(xué)期間,曾受到許維遹、王利器、王書岷、鄭振鐸、陳垣、顧頡剛、榮庚、郭紹虞、馮友蘭、許地山、張星烺等中國學(xué)者的無私幫助。這期間他是否與老舍有過交集?限于資料,筆者尚未發(fā)現(xiàn)兩人的直接交往,但可以肯定的是,海淘瑋當(dāng)時對老舍在學(xué)界的地位和影響是有一定了解的。1948年海淘瑋從中國回到哈佛大學(xué)專門從事中國文學(xué)的教學(xué)和研究,次年老舍來訪,他自然不會放過與這位文學(xué)大師會見交流的機會,而且在兩年后出版的著作《中國文學(xué)論題》中也列出了老舍多篇作品。
綜上所述,海淘瑋在《中國文學(xué)論題》中專章論述了中國古代戲曲發(fā)展的歷史,貢獻了一篇簡短的中國戲劇發(fā)展史,并在文后的“權(quán)威文獻”和“譯本書目”中推薦了二十世紀中期之前世界范圍內(nèi)對中國戲劇研究的重要著述和各種劇作譯本,推動了世界范圍內(nèi)對中國戲劇的研究。同時,其論文《中國文學(xué)在世界文學(xué)中的地位》在世界文學(xué)視野中思考和定位中國文學(xué)時,以比較文學(xué)的視野和角度對中國戲劇進行了定位和闡釋,對《西廂記》作出了很高的評價,還通過論文《元稹及其〈鶯鶯傳〉》對唐代傳奇小說《鶯鶯傳》進行了翻譯和研究。海陶瑋參與了二十世紀中美文學(xué)界的交流,接待了1949年9月到波士頓哈佛大學(xué)交流的戲劇家老舍。海陶瑋在中國戲劇翻譯、研究和傳播等方面的活動和貢獻,值得我們關(guān)注。