• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      海派視域下的左翼文學(xué)譯介
      ——以《現(xiàn)代》雜志為中心

      2021-11-25 18:15:49劉敘一
      上海文化(文化研究) 2021年1期
      關(guān)鍵詞:左翼譯介現(xiàn)代

      劉敘一

      20世紀(jì)30年代,中國現(xiàn)代文學(xué)處于五四新文化運(yùn)動脈絡(luò)下的文學(xué)變化發(fā)展階段,翻譯在其中發(fā)揮了重要的作用。1918年至1937年間,外國文學(xué)被大量翻譯、引進(jìn)至國內(nèi)。作為“西學(xué)東傳”的中心,上海以其海納百川的胸懷迎接著源自世界各國的文藝思潮??疾?0世紀(jì)的中國文學(xué),尤其是現(xiàn)代文學(xué),繞不開對文學(xué)期刊的討論。因此,其間創(chuàng)立于上海的文學(xué)雜志的翻譯活動便是該時(shí)期外國文學(xué)在我國傳播與接受的直接見證。值得關(guān)注的是,在1933年《文學(xué)》月刊創(chuàng)刊之前,《現(xiàn)代》雜志(Les Contemporains,1932—1935年)是20世紀(jì)30年代初國內(nèi)讀者接觸最新的外國文學(xué)作品、各類新興文藝思潮,獲悉世界文藝動態(tài)的重要媒介。從某種程度上來說,《現(xiàn)代》雜志代表了20世紀(jì)30年代初上海,甚至是全國范圍內(nèi)期刊的文學(xué)生產(chǎn)情況,同時(shí)也見證了“當(dāng)時(shí)文學(xué)空間的變動、重構(gòu)及其所形成的巨大文學(xué)史敘述裂隙”。①周建華:《1930年代初:新文學(xué)的危機(jī)與〈中國新文學(xué)大系〉(1917—1927)的產(chǎn)生》,《中國文學(xué)研究》2020年第2期。在期刊主編施蟄存及出版方現(xiàn)代書局“是介紹而不是提倡”的譯介方針指導(dǎo)下,《現(xiàn)代》雜志聚焦于第一次世界大戰(zhàn)后的世界現(xiàn)代文學(xué),開展了一系列譯介和傳播活動。超過預(yù)期的銷量及雜志所掀起的文藝熱潮確立了《現(xiàn)代》雜志在20世紀(jì)30年代文學(xué)期刊市場的先鋒地位,而編者和出版方所設(shè)定的以文學(xué)價(jià)值為選譯標(biāo)準(zhǔn)的立場使其在特殊時(shí)代語境及地域環(huán)境下以高品質(zhì)文學(xué)期刊的形象開展文學(xué)生產(chǎn)活動。那么,一直以來被學(xué)界視為譯介“現(xiàn)代主義”大本營的《現(xiàn)代》雜志與在上海這個文化空間成長起來的左翼文學(xué)構(gòu)成了怎樣的關(guān)系?《現(xiàn)代》雜志又是以何種方式去選擇、呈現(xiàn)并譯介世界范圍內(nèi)流行的左翼文學(xué)思潮及作品?成長于海派環(huán)境下的《現(xiàn)代》雜志編譯群與世界左翼文學(xué)在國內(nèi)的傳播活動又呈現(xiàn)出怎樣的互動關(guān)系?這些疑問將我們的視角轉(zhuǎn)向《現(xiàn)代》雜志對左翼文學(xué)的譯介。

      一、譯介動機(jī):是革命還是文藝

      20世紀(jì)30年代左翼文學(xué)的流行可以說是馬克思主義社會科學(xué)知識在世界范圍內(nèi)有效傳播的結(jié)果。①文中所指的“左翼文學(xué)”是指20世紀(jì)三四十年代以對抗資產(chǎn)階級政權(quán)、宣揚(yáng)無產(chǎn)階級革命或其他革命理念為特征的,尤其是以“左聯(lián)”為代表的文學(xué)實(shí)踐;“革命文學(xué)”是指20年代以鼓動革命為目的的文學(xué)言論。參見程凱:《尋找“革命文學(xué)”“左翼文學(xué)”的歷史規(guī)定性》,《鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)》2006年第1期。國內(nèi)文壇盛行的左翼思潮,在經(jīng)歷了五四新文學(xué)運(yùn)動時(shí)期的濫觴,20世紀(jì)20年代中后期“創(chuàng)造社”和“太陽社”成員對“革命文學(xué)”的積極倡導(dǎo),至30年代“左聯(lián)”成立時(shí)期達(dá)到了高潮。從1932年開始,左翼文藝運(yùn)動發(fā)生了較為明顯的轉(zhuǎn)向。②劉永明:《1932年:中國左翼文藝運(yùn)動歷史分期的時(shí)間邏輯》,《中國文學(xué)研究》2020年第2期。按照茅盾對“左聯(lián)”發(fā)展階段的分類,“從‘左聯(lián)’成立到1931年11月是‘左聯(lián)’的前期,也是它從左傾錯誤路線影響下逐漸擺脫出來的階段;從1931年11月起是‘左聯(lián)’的成熟期,它已基本上擺脫了‘左’的桎梏,開始了蓬勃發(fā)展、四面出擊的階段”。③茅盾:《我走過的道路(上)》,北京:人民文學(xué)出版社,1997年,第488頁。以上海為中心的左翼文藝運(yùn)動從1931年11月起在日益嚴(yán)重的白色恐怖下開辟了無產(chǎn)階級革命文學(xué)道路?!啊舐?lián)’創(chuàng)辦多種左翼刊物,宣傳馬克思主義文藝思想,推動文藝大眾化運(yùn)動,提倡普羅文學(xué),展開聲勢浩大的左翼文藝運(yùn)動。再者,俄國‘十月革命’后,無產(chǎn)階級由被統(tǒng)治者變?yōu)榻y(tǒng)治者,于是一向被視為愚昧無知的無產(chǎn)階級突然發(fā)展了潛伏的偉大的創(chuàng)造力,‘無產(chǎn)階級藝術(shù)’這個名詞才正式引起世界文壇的注意?!雹苊┒埽骸段易哌^的道路(上)》,北京:人民文學(xué)出版社,1997年,第488頁。中國文壇也開始在馬克思主義和蘇聯(lián)文藝政策的影響下主動、自覺地融入國際左翼文藝思潮,大量翻譯蘇聯(lián)、日本的無產(chǎn)階級革命文學(xué)作品。⑤楊仁敬:《20世紀(jì)美國文學(xué)史》,青島:青島出版社,1999年,第281頁。尼姆·威爾斯(Nym Wales)曾在《活的中國附錄一:現(xiàn)代中國文學(xué)運(yùn)動》中提到:“從1928年到現(xiàn)在,左翼革命文學(xué)一直是主流。且從1927年到1932年這個期間,左翼文學(xué)有意地輕視‘藝術(shù)性’,它關(guān)心的幾乎完全是宣傳、理論分析和報(bào)刊文章,其影響很大?!雹弈崮贰ね査乖凇痘畹闹袊がF(xiàn)代中國文學(xué)運(yùn)動》中還提到:自從高爾基的《母親》在中國翻譯出版后,他就成了一位重要作家;辛克萊是最受中國人歡迎的美國作家。據(jù)統(tǒng)計(jì),20世紀(jì)30年代初,在左翼文藝運(yùn)動正式開始的時(shí)候,大約有100種俄文作品被譯成中文,在北京圖書館11種借閱最多的一般書籍中,有六部是關(guān)于共產(chǎn)主義理論的。30年代左翼革命文學(xué)受到最廣泛的歡迎,是一個不爭的事實(shí);美國作家辛克萊的作品在1928年到1937年間,除報(bào)刊上的翻譯外,出版的中譯本達(dá)30余種,有的還再版、重印了多次。辛克萊之所以在中國受到了如此禮遇,是因其作品內(nèi)容契合了當(dāng)時(shí)中國的革命話語,他的作品體現(xiàn)了時(shí)代精神與偉大意義。參見尼姆·威爾士:《〈活的中國〉附錄一——現(xiàn)代中國文學(xué)運(yùn)動》,《新文學(xué)史料》1978年第1期。左翼文學(xué)在20世紀(jì)30年代中國的盛行極大地促進(jìn)了馬克思主義文藝?yán)碚撛趪鴥?nèi)的傳播與初步運(yùn)用,并在相當(dāng)程度上決定著此后二三十年間文壇面貌。⑦錢理群、溫儒敏、吳福輝:《中國現(xiàn)代文學(xué)三十年》,北京:北京大學(xué)出版社,1998年,第191頁。即便是“創(chuàng)造社”這樣倡導(dǎo)“為藝術(shù)而藝術(shù)”的團(tuán)體也開始使用“普羅精神”“階級斗爭”這樣的熱門詞匯和概念去強(qiáng)調(diào)文學(xué)創(chuàng)作特征。左翼思潮加速了各國跨語言、跨文化的流通,也加劇了在地美學(xué)風(fēng)貌與政治文化的重塑,①陳建華:《喧囂的“左翼”——1920年代末北伐革命與上海世界主義》,徐志偉、張永峰編:《左翼文學(xué)研究讀本》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2017年,第335頁。這便催生了較多同人刊物從文學(xué)的階級性和現(xiàn)實(shí)性出發(fā),加強(qiáng)了對馬克思主義文學(xué)觀的譯介。國內(nèi)的很多譯者通過積極翻譯蘇聯(lián)文藝作品和文藝?yán)碚撟鳛楸砻髯约核枷脒M(jìn)步的方式。出版社、雜志社和其他文化機(jī)構(gòu)也是如此,為了表現(xiàn)進(jìn)步,都愿意出版、宣傳與左翼文藝相關(guān)的書籍。此時(shí)文學(xué)與政治的關(guān)系,作為一種顯性特征浮現(xiàn)了出來。此外,隨著民族矛盾的激化和文學(xué)界主流話語的轉(zhuǎn)變,中國文學(xué)與外國文學(xué)的發(fā)展在時(shí)間上發(fā)生了錯位,戰(zhàn)后“新興文學(xué)”與“尖端文學(xué)”構(gòu)建了此時(shí)國內(nèi)對于外國文學(xué)研究的主要框架。在1933年同斯諾(Edgar Snow)的談話中,魯迅提到:“俄國和日本文學(xué),在翻譯文學(xué)中占有絕對最重要的地位。除俄國文學(xué)和日本文學(xué)外,最近被翻譯過來并具有相當(dāng)影響的作家有劉易斯、辛克萊、雷馬克……為了贏得讀者,甚至連國民黨的作家,也不得不在他們的刊物上翻譯、發(fā)表俄國文學(xué)作品?!雹凇遏斞竿怪Z談話整理稿》,安危譯,《新文學(xué)史料》1987年第3期。于是,帶有激進(jìn)革命傾向的外國作家一夜之間成為主流媒體的翻譯重點(diǎn)。針對當(dāng)時(shí)的翻譯現(xiàn)狀,《現(xiàn)代》雜志的主編施蟄存曾經(jīng)發(fā)出感慨:“我們的讀書界,對二十世紀(jì)的文學(xué),戰(zhàn)后的文學(xué),卻似乎除了高爾基或辛克萊這些個聽得爛熟了的名字之外,便不知道有其他名字的存在?!雹劬幷撸骸冬F(xiàn)代美國文學(xué)專號導(dǎo)言》,《現(xiàn)代》1934年10月。左翼文學(xué)在20世紀(jì)30年代的勃興確實(shí)擴(kuò)大了這種文學(xué)形態(tài)在中國的傳播與影響,但同時(shí)也部分遮蔽了國內(nèi)翻譯場域原本多元化的生態(tài)。

      然而,“當(dāng)我們把左翼文學(xué)置于當(dāng)時(shí)的歷史文化背景下來看,它的先鋒性是不可替代的,左翼文學(xué)并非是干巴巴的一堆讓人感到枯燥的政治術(shù)語,而是當(dāng)時(shí)最先鋒、最新潮、最時(shí)興的一種風(fēng)潮”。④張悅:《從北方左聯(lián)的“失效”談左翼文學(xué)的海派特性》,《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2020年第9期。這里所提及的“先鋒性”,是源于法語詞avant garde,表示在政治、宗教和文藝方面的進(jìn)步立場;早在19世紀(jì)20年代,“先鋒”便被運(yùn)用于政治領(lǐng)域,成為革命的象征與修辭;到了19世紀(jì)70年代,“先鋒”才被用來指稱追求文藝變革與創(chuàng)新的文學(xué)家和藝術(shù)家群體。⑤王宇平:《漩渦里外——中國現(xiàn)代文學(xué)中的“現(xiàn)代派”研究》,華東師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2009年。關(guān)于先鋒概念的來源,雜志主編施蟄存也認(rèn)為,avant-garde是一個屬于左翼文學(xué)的名詞……是由蘇聯(lián)傳到日本的。⑥施蟄存:《施蟄存海外書簡》,鄭州:大象出版社,2008年,第8頁?!冬F(xiàn)代》以法文呈現(xiàn)的雜志名Les Contemporains便蘊(yùn)含了十足的先鋒感與現(xiàn)代意味。既然作為“淞滬抗戰(zhàn)”后上海創(chuàng)立的首個“非同人”大型文藝刊物,《現(xiàn)代》雜志從某種程度上來說代表了國際國內(nèi)形勢變化下我國對包括左翼文學(xué)在內(nèi)的20世紀(jì)初戰(zhàn)后文學(xué)的譯介情況。如果我們以1932年也就是《現(xiàn)代》創(chuàng)刊的這個時(shí)間代替1930年左聯(lián)成立這一歷史事件作為左翼文藝運(yùn)動歷史分期的時(shí)間節(jié)點(diǎn),那么《現(xiàn)代》雜志對世界范圍內(nèi)左翼文學(xué)的譯介便具有特殊的意義。恰好是從1932年起,左翼文藝?yán)碚摷覀兺ㄟ^大量翻譯和傳播經(jīng)典馬克思主義理論和著作開始了馬克思主義指導(dǎo)下的中國革命文藝實(shí)踐。①劉永明:《1932年:中國左翼文藝運(yùn)動歷史分期的時(shí)間邏輯》,《中國文學(xué)研究》2020年第2期?!冬F(xiàn)代》的第二卷第六期上刊登的靜華(瞿秋白)的《馬克思和恩格斯和文學(xué)上的現(xiàn)實(shí)主義》便是屬于對馬克思主義文學(xué)觀的理解和闡釋。緊接著,周起應(yīng)(周揚(yáng))在《關(guān)于“社會主義的現(xiàn)實(shí)主義與革命的浪漫主義”》一文中梳理了“社會主義現(xiàn)實(shí)主義”傳入中國的過程。這是“社會主義現(xiàn)實(shí)主義”的創(chuàng)作方法第一次被譯介至中國,其中的觀點(diǎn)對當(dāng)時(shí)的左翼文壇產(chǎn)生了重要的影響。除了左翼文學(xué)的勃興,當(dāng)時(shí)現(xiàn)代主義文學(xué)在中國的傳播重心也發(fā)生了較大的變化。20世紀(jì)20年代是西方現(xiàn)代主義文學(xué)在我國傳播的初期,我國較多關(guān)注西方現(xiàn)代主義文學(xué)在意識形態(tài)和精神層面的特征,而不是具體作家作品和創(chuàng)作技巧的吸收和借鑒,因此國內(nèi)文壇當(dāng)時(shí)對現(xiàn)代主義文學(xué)的認(rèn)識還是片面、模糊、混亂的。從20世紀(jì)20年代后期到《現(xiàn)代》雜志創(chuàng)刊的30年代初國內(nèi)整體的翻譯狀況來看,文學(xué)作品翻譯在數(shù)量和選材范圍上有了較大的突破,大量西方現(xiàn)代主義作品被翻譯到中國。然而國內(nèi)讀者對外國文學(xué)的審美判斷除了“先進(jìn)”“創(chuàng)新”等表面的描述外,似乎無法達(dá)到對創(chuàng)作技巧、敘述模式、語言表達(dá)等方面的鑒賞。這便催生了《現(xiàn)代》雜志在特殊年代、特殊語境下以文學(xué)價(jià)值為最終導(dǎo)向的系列翻譯活動的開展。

      與通過翻譯實(shí)現(xiàn)特殊的政治目的所不同的是,《現(xiàn)代》雜志翻譯外國文學(xué)有著主客觀的雙重動因,其一是源自特殊時(shí)代語境,海派地域因素及媒介因素;其二,以施蟄存為主導(dǎo)的《現(xiàn)代》雜志編譯群對現(xiàn)有的功利主義翻譯生態(tài)感到不滿,想要突破左翼譯者群所倡導(dǎo)的單一的翻譯傾向,同時(shí)回避國民黨對于翻譯行為的嚴(yán)苛審查,構(gòu)建以文學(xué)性為主導(dǎo)的翻譯活動。其實(shí),在《現(xiàn)代》雜志創(chuàng)刊之前,也就是20世紀(jì)20年代,施蟄存等人有過很長一段時(shí)間對政治先鋒性的追求,這更是為《現(xiàn)代》雜志編譯群在翻譯活動中對文學(xué)先鋒性的聚焦和呈現(xiàn)增添了豐富的維度,使其帶有時(shí)代、地域與文化層疊的厚重感。于是,具有革命摩登特質(zhì)的左翼文學(xué)與《現(xiàn)代》雜志編譯群對先鋒性、現(xiàn)代性與文學(xué)性的追求達(dá)成了深層次的交織和契合。然而,我們不能簡單地將其歸為“文學(xué)先鋒”或“政治先鋒”,因?yàn)椤冬F(xiàn)代》雜志的翻譯活動并不是完全脫離政治先鋒的意識,世界左翼文學(xué)的創(chuàng)作也并非沒有先鋒的文學(xué)特質(zhì)。從某種程度上說,在中國現(xiàn)代文學(xué)的場域中,雙方同源共生,互相兼容。在此過程中,海派文化起到了重要的橋梁作用。

      二、選譯“先鋒”:左翼也是“現(xiàn)代派”

      多年來,《現(xiàn)代》雜志因其刊物名的原因,一直被認(rèn)為是譯介“現(xiàn)代主義”的大本營,其實(shí)《現(xiàn)代》雜志并沒有回避或者忽略盛行的文藝思潮,傾力翻譯單一文學(xué)流派的理論和作品,而是倡導(dǎo)各種類型、主題、風(fēng)格的譯作在雜志中的多元呈現(xiàn)。在對《現(xiàn)代》雜志譯作的梳理中筆者發(fā)現(xiàn):原文為現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格的譯作多達(dá)32篇,現(xiàn)代主義風(fēng)格29篇,左翼文學(xué)及革命文學(xué)23篇,可見雜志對這3種創(chuàng)作風(fēng)格的選譯是較平均的。在剛創(chuàng)刊時(shí),施蟄存就明確表示雜志的翻譯活動不會造成任何一種文學(xué)思潮,《現(xiàn)代》雜志自創(chuàng)刊之日起也被定位為不冒政治風(fēng)險(xiǎn)的刊物,這也影響了雜志選譯左翼文學(xué)的態(tài)度。作為專注于翻譯20世紀(jì)初第一次世界大戰(zhàn)后新興文學(xué)的《現(xiàn)代》雜志,也無法回避當(dāng)時(shí)盛行于全世界范圍內(nèi)的文學(xué)思潮,在真空中從事翻譯活動。而且雜志的編譯群早就意識到,在特殊的年代,特殊的地域環(huán)境中無法完全脫離與現(xiàn)實(shí)世界的關(guān)系,他們有時(shí)候還會依賴這種關(guān)系來生發(fā)其創(chuàng)作時(shí)的現(xiàn)代性感受。他們的現(xiàn)代感受絕大部分直接源于現(xiàn)實(shí)世界,也就是20世紀(jì)30年代的上海,部分得自他們直接閱讀和翻譯的外國文學(xué)作品。在這個過程中,帶著對革命的理解和同情,《現(xiàn)代》雜志積極嘗試尋求這些“新的”,且具有“先鋒”元素的文學(xué)樣式。其實(shí)有很多左翼或無產(chǎn)階級革命題材的作品在施蟄存看來是頗具先鋒性和文學(xué)性的,這便決定了雜志選譯這類作品時(shí)將重心放在了文學(xué)審美特征、文體風(fēng)格和新型主題的呈現(xiàn)等方面。這類文學(xué)作品在20世紀(jì)20年代被翻譯到中國時(shí),常取階級斗爭中的流血經(jīng)驗(yàn)或是描寫人物時(shí)所體現(xiàn)的人道主義精神作為主要的渲染點(diǎn),以刺激、煽動和暴露等方式作為推廣該類文學(xué)創(chuàng)作的目的,這在一定程度上導(dǎo)致了所翻譯的作品內(nèi)容單調(diào)、題材狹窄。當(dāng)然,不可否認(rèn)的是,在革命內(nèi)質(zhì)之外,左翼文學(xué)也同樣擁有豐富多彩的題材,充實(shí)的內(nèi)容和新穎的表現(xiàn)手法。施蟄存曾提到:“第一次世界大戰(zhàn)之后,否定了十九世紀(jì)的文學(xué),另外開辟新的路……左翼的蘇聯(lián)小說,也是現(xiàn)代派”;①施蟄存:《沙上的腳跡》,沈陽:遼寧教育出版社,1995年,第180頁?!霸诙甏跗诘饺甏衅冢澜缪芯刻K聯(lián)文學(xué)的人,都把它當(dāng)做modernist中間的一個left wing”。②施蟄存:《沙上的腳跡》,沈陽:遼寧教育出版社,1995年,第180頁?!皳Q言之,在戴望舒、施蟄存等現(xiàn)代派看來,俄蘇文學(xué)是作為世界文藝思潮之一種而存在的,其政治性、階級性并非他們關(guān)注的重點(diǎn)?!雹鄣悦停骸督曜笠砦膶W(xué)研究中“世界視野”的引入與反思》,《文藝?yán)碚撆c批評》2019年第4期。編者認(rèn)為西方現(xiàn)代文學(xué)的技巧完全可以為包括左翼文學(xué)在內(nèi)的中國各類文學(xué)創(chuàng)作所借鑒;即可以借用西方的創(chuàng)作表現(xiàn)形式,表現(xiàn)本國的藝術(shù)思想和內(nèi)容。在這樣的翻譯理念下,《現(xiàn)代》雜志從翻譯的選材入手來巧妙地維持了其“政治上左翼,文藝上自由主義”的先鋒性譯介立場。④施蟄存:《沙上的腳跡》,沈陽:遼寧教育出版社,1995年,第180頁。

      需要指出的是,《現(xiàn)代》雜志翻譯的絕大多數(shù)左翼文學(xué)作品并非直接譯自蘇聯(lián),也沒有如左翼譯者群那樣多從日文本轉(zhuǎn)譯,反而較多是轉(zhuǎn)譯自法國或歐洲各國的文藝雜志。海派豐富多元,兼容并包的選材視野也從另一層面決定了《現(xiàn)代》雜志上所刊載的左翼文學(xué)譯作的多樣性?!冬F(xiàn)代》雜志對無產(chǎn)階級文學(xué)題材作品的選譯顯示出其對各國文學(xué)發(fā)展過程的關(guān)注和文藝創(chuàng)新的先鋒意識,只要是對中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展有積極推進(jìn)作用的,他們都愿意介紹。從這個層面上來看,《現(xiàn)代》雜志的翻譯活動對左翼文學(xué)先鋒性、創(chuàng)新性等現(xiàn)代因子的關(guān)注和挖掘是功不可沒的。

      雖然《現(xiàn)代》雜志從某種程度上保留了成員們前期所辦《無軌列車》和《新文藝》雜志側(cè)重對先鋒性普羅文藝的翻譯傳統(tǒng),自《現(xiàn)代》雜志創(chuàng)刊以來,對左翼或革命題材的選譯與早期還是有區(qū)別的。具體來說,《現(xiàn)代》雜志通常會選擇一些間接表達(dá)革命主題的作品,即所選譯的作品并不是對革命事實(shí)和行動有直接的描寫和客觀的反映,而是聚焦于人物內(nèi)心世界或者思想情緒的變化過程。從中我們可以再次看出《現(xiàn)代》雜志翻譯活動的立場——欲與當(dāng)時(shí)盛行的革命文學(xué)翻譯潮流保持適當(dāng)?shù)木嚯x,含蓄地表達(dá)、傳遞時(shí)事主題文學(xué)的動機(jī)和傾向?!冬F(xiàn)代》雜志所選譯的作家,也并非當(dāng)下在源語國家中非常熱門的作家。早先施蟄存便提出了國內(nèi)對革命文學(xué)翻譯的單一化問題,一些在西方國家不怎么流行的作品在國內(nèi)卻被擴(kuò)大到具有代表性的經(jīng)典作品的現(xiàn)象。①《現(xiàn)代美國文學(xué)專號導(dǎo)言》,《現(xiàn)代》1934年10月。正如賽珍珠(Pearl S. Buck)在接受《現(xiàn)代》雜志的訪談時(shí)曾經(jīng)提到的那樣,“美國的普羅作家并不很多,因?yàn)槊绹敲裰髡?,所以辛克萊等在美國并不及他們在中國和俄國那樣受重視和歡迎”。②章伯雨:《勃克夫人訪問記》,《現(xiàn)代》1934年3月。以上所提及的單一傾向的翻譯活動其實(shí)大多源于非文學(xué)因素。因此,《現(xiàn)代》雜志首先從選材入手,精心選譯那些在文學(xué)本質(zhì)上便可以被稱為經(jīng)典的作品。值得注意的是,《現(xiàn)代》雜志在選譯小林多喜二、高爾基等左翼作家同時(shí)也關(guān)注池谷信三郎、阿耶拉、桑德堡等現(xiàn)代主義作家。雖然《現(xiàn)代》雜志創(chuàng)刊于“赤色的1930年代”,他們的翻譯活動并沒有與革命文學(xué)和普羅文學(xué)作制衡,而是將各國文學(xué)作品中所蘊(yùn)含的文學(xué)先鋒性特征更加集中地傳達(dá)給國內(nèi)讀者。再者,世界范圍內(nèi)流行的普羅文學(xué)一直以來較為歐化,多使用新的術(shù)語,且有較多象征色彩和說教性質(zhì)的宣傳新思想的內(nèi)容出現(xiàn)?!冬F(xiàn)代》雜志的翻譯活動試圖以中國特殊的歷史語境為話語背景,展示地域文化脈絡(luò)下世界各個文藝思潮間的矛盾和競爭,體現(xiàn)這些秉承文藝獨(dú)立立場的知識分子嘗試在中國以及全球激進(jìn)的革命運(yùn)動中尋求自我發(fā)展道路的積極態(tài)度。他們積極關(guān)注這些革命作品中新穎的表現(xiàn)手法和創(chuàng)新形式,強(qiáng)調(diào)作品對傳統(tǒng)的革新和與社會的緊密聯(lián)系;在翻譯過程中適當(dāng)呼應(yīng)當(dāng)下的社會需求,正視文學(xué)肩負(fù)的社會角色,以此種先鋒性的姿態(tài)來積極介入時(shí)代與社會。

      其實(shí)《現(xiàn)代》雜志選譯的這些具有革命色彩的作品在表達(dá)模式上有一個共同點(diǎn),即通過人物之間的對話來表達(dá)革命的意愿;或是剖析宗教與政治、革命與人性之間的聯(lián)系;或是以普通民眾的心理變化為視角,間接地展現(xiàn)革命場景,作品的主題在翻譯過程中得到自然的傳遞?!冬F(xiàn)代》雜志所選譯的《小雄雞》描寫俄國“十月革命”后三年內(nèi),白軍與紅軍在國內(nèi)各地作最后斗爭時(shí)的場面。老人與雄雞為了庇護(hù)紅軍被白軍殘忍殺害,作品流露出以老人為代表的廣大窮苦人民對戰(zhàn)爭的厭惡和對和平的期待。同樣,作家也是間接地通過人物間的對話和行為展現(xiàn)革命反抗的元素和對創(chuàng)建新社會的信心和希望。貝葉(馮定)從莫斯科出版的通俗類書籍中譯出的《鐐銬手》描寫一直以為過著圣徒生活的主人公由鐵匠變?yōu)殓備D手,最終為自己的兒子戴上鐐銬。作品通過白發(fā)人送黑發(fā)人的處境,講述新一代人對革命到來的覺醒。這些譯作或是通過人物間的對話來傳達(dá)革命內(nèi)容,用一些特殊的意象來承載革命者在革命大潮中的悲慘命運(yùn);或是以宗教作為政治、革命與人性之間的聯(lián)系,都不是直接正面地去描述革命活動場景和詮釋革命精神。

      可見,與左翼文學(xué)的政治立場和文學(xué)選擇所不同的是,《現(xiàn)代》雜志對于此類題材作品的選譯是通過間接的方式來描述革命,揭露現(xiàn)實(shí)社會的腐敗,反抗社會的黑暗。這些選譯的作品吸引了國內(nèi)眾多在文學(xué)道路上感到迷茫的青年及知識分子,促使他們在革命熱潮中,在迷茫和希望中展開對人生和未來的深切思考。

      三、譯介策略:革命的過濾,先鋒的提煉

      除了在選材上傾向于那些非直接描寫革命場景或活動的作品,在具體的翻譯策略上,《現(xiàn)代》雜志對左翼文學(xué)的譯介也是時(shí)刻與雜志的整體譯介立場呼應(yīng)。高明在翻譯日本無產(chǎn)階級作家撰寫的小說《鏡餅》時(shí),首先強(qiáng)調(diào)的是作者為“日本當(dāng)下最有名的女作家”的身份,在“譯文附記”中也不斷稱贊作家細(xì)膩的描寫手法,文字間所洋溢的熱烈情緒和精心的布局,這些方面都讓譯者覺得“稀有的滿意”,便迫不及待翻譯出來和讀者分享。①中條百合子:《鏡餅》,高明譯,《現(xiàn)代》1934年8月。在具體的介紹中,譯者還將作家的無產(chǎn)階級革命作家身份過濾,代之以對作品的描寫手法、結(jié)構(gòu)布局和文字表達(dá)特征的關(guān)注和討論。②劉敘一、莊馳原:《〈現(xiàn)代〉雜志翻譯活動副文本研究》,《上海翻譯》2019年第3期。另外一部譯作《老鐵的話》同樣是來自日本著名的革命文學(xué)集。在翻譯此類革命背景的作品時(shí),譯者絲毫沒有提及作品的革命思想性,而是從作品的敘事策略出發(fā)向讀者推介。編者在“社中日記”中也提到了它在結(jié)構(gòu)上的特征:“這篇小說在篇末有譯者的介紹,雖然是一篇待續(xù)的作品,但力量很強(qiáng),不會覺得有什么不完整的地方?!雹邸渡缰姓勛?,《現(xiàn)代》1933年3月。同時(shí),譯者在作品末尾也附上了相應(yīng)的點(diǎn)評:“得知日本革命文學(xué)的朋友,在作品方面,他應(yīng)當(dāng)知道有一個最著名的集子……不過,這樣單獨(dú)的成為一篇,我們有得讀到它,亦應(yīng)當(dāng)說正是有幸的”。④施蟄存:《北山散文集》,上海:華東師范大學(xué)出版社,2001年,第253頁。可見,編者和譯者在譯介日本革命文學(xué)成果時(shí)所選擇的策略是極為一致的,即聚焦于作品的審美特征及創(chuàng)作技巧。

      《現(xiàn)代》雜志的編譯者始終認(rèn)為,文學(xué)最終是為了表現(xiàn)人生、打動人們的感情,而不僅僅是內(nèi)容與形式具備“前衛(wèi)”或者“先鋒”的標(biāo)記而已。他們借助于翻譯,試著從文學(xué)角度關(guān)注各國新一代作家對傳統(tǒng)文學(xué)的承傳與發(fā)展。編者在《現(xiàn)代》雜志的三卷六期中提到了去拜訪法國《人道報(bào)》主編伐揚(yáng)·古久列(P.Vaillant-Couturier)的經(jīng)歷,肯定他為弱小民族解放運(yùn)動而奮斗的革命家精神。古久列在為《現(xiàn)代》雜志親自撰寫的文章《告中國智識階級》中揭示了中國貧困現(xiàn)狀的出路在于階級斗爭。他呼吁有進(jìn)步意識的中國知識分子,聯(lián)合起來抗?fàn)?。⑤伐揚(yáng)·古久列在《告中國智識階級》中提到:“中國的貧困,他本身就是統(tǒng)治者權(quán)力的保障。和帝國主義一切陰謀,不過是階級斗爭的虐畫式影子而已……一切能理解中國的命運(yùn)的知識分子,都應(yīng)當(dāng)采取聯(lián)合戰(zhàn)線,來對付國內(nèi)的叛逆以及國外的榨取者的進(jìn)攻。而且只有由一些革命的優(yōu)秀份子來領(lǐng)導(dǎo)著,才能達(dá)到勝利?!眳⒁姺P(yáng)·古久列:《告中國智識階級》,范石譯,《現(xiàn)代》1933年11月。作為雜志編譯群核心成員的戴望舒對伐揚(yáng)·古久列作品《下宿處》的翻譯處理也甚為巧妙。古久列被稱為法國“當(dāng)代最前衛(wèi)的左翼作家”,此處編者的重心在于“前衛(wèi)”,也就是后來的“先鋒”,而非“左翼”。伐揚(yáng)·古久列代表了為《現(xiàn)代》雜志編者們認(rèn)同的西方左翼文學(xué)家群體,他們包容各類風(fēng)格的文學(xué)創(chuàng)作者,并不只以表現(xiàn)階級和革命政治作為判斷作家的方式。正如《現(xiàn)代》雜志在創(chuàng)作作品的選擇上秉承文學(xué)性、技巧性為先的宗旨一樣,《下宿處》是圍繞著一個革命者在布魯塞爾尋找住宿處的情境來描寫的。這個革命者在布魯塞爾的街頭不停地尋找住宿,由于沒有護(hù)照和證件,不停地被拒絕。《下宿處》雖然描寫了革命者的經(jīng)歷,但是整體風(fēng)格活潑、有力,思想政治性元素并不明顯?!冬F(xiàn)代》雜志傾向于選擇這類風(fēng)格的作品進(jìn)行翻譯,因?yàn)檫@些作品使編者看到了拓展左翼文學(xué)先鋒性的新視角。

      無論是間接描述革命活動或經(jīng)歷,還是通過心理活動或?qū)υ挼拿鑼戦g接表現(xiàn)革命主題,《現(xiàn)代》雜志選譯的這些無產(chǎn)階級革命文學(xué)作品雖具革命色彩,卻沒有明顯的反抗話語。從譯者對作家的介紹中也不見革命斗士的形象凸顯?!冬F(xiàn)代》雜志精心策劃的翻譯活動為讀者們提供了一個全新認(rèn)識無產(chǎn)階級革命文學(xué)的角度,突破了當(dāng)時(shí)國內(nèi)文壇一直以來對此類題材作品在意識形態(tài)及階級意識上認(rèn)識的局限。在翻譯與創(chuàng)作的互動中,《現(xiàn)代》雜志的編譯者時(shí)刻以一種以文學(xué)為本位的藝術(shù)價(jià)值觀回應(yīng)左翼所要求的固化的創(chuàng)作模式。在《現(xiàn)代》雜志創(chuàng)刊之前,施蟄存、戴望舒、杜衡等便經(jīng)常在《文學(xué)周報(bào)》《新文藝》《無軌列車》等雜志上發(fā)表文學(xué)性、趣味性強(qiáng),情節(jié)描寫生動,心理描寫細(xì)膩的譯作。①此類作品有:施蟄存于1928年8月出版譯作《法蘭西短篇小說集》;戴望舒于1928年11月由開明書店出版民間文學(xué)譯文集《鵝媽媽的故事》;杜衡于同年由光華書局出版譯文集《結(jié)婚集》;戴望舒又于1929年由現(xiàn)代書局出版了《法蘭西短篇杰作集(第一冊)》,翻譯了高貝、巴爾扎克、法郎士、穆航、莫泊桑、梅里美等作家的眾多短篇作品,并于同年在《文學(xué)周報(bào)》上發(fā)表譯作《不相識者》《不幸的軀體》等短篇小說;杜衡于1929年由水沫書店出版短篇譯作集《二青鳥》《革命的女兒》。在面對與左翼文藝思潮思想傾向截然不同的著作,編者和譯者也依然從新的形式、新的內(nèi)容和新的寫作手法,以及新穎題材、新奇的情緒、打破傳統(tǒng)的表現(xiàn)手法等方面肯定其價(jià)值。需要指出的是,當(dāng)時(shí)《現(xiàn)代》雜志所選譯的所謂“左翼”作品,與中國左翼作家聯(lián)盟的左翼概念不同,但施蟄存等人也沒有與傳統(tǒng)的左翼概念針鋒相對,而是始終是從文學(xué)先鋒性的視角來看待這些作品,其作為文學(xué)期刊的基本面貌也是一開始就定下來的。

      四、結(jié)語

      有學(xué)者指出,“近二十年來,國內(nèi)文壇對左翼文學(xué)的評價(jià)不高是認(rèn)為它們藝術(shù)水準(zhǔn)偏低,審美意味不強(qiáng),而這些批評的一個弱點(diǎn)是忽視了左翼文學(xué)在形式上的多樣性及其文學(xué)探索的文學(xué)價(jià)值,把其傳統(tǒng)狹隘化了”。②劉勇:《文學(xué)的左翼與左翼的文學(xué)》,《中國現(xiàn)代文學(xué)論叢》2019年第1期。《現(xiàn)代》雜志對20世紀(jì)初第一次世界大戰(zhàn)后的世界現(xiàn)代文學(xué)的關(guān)注包含了左翼文學(xué)的譯介與創(chuàng)作,這在某種程度上是對“左翼文學(xué)審美意味不強(qiáng)”傳統(tǒng)認(rèn)知的反撥,也是對左翼文學(xué)中先鋒性、文學(xué)性因子的肯定、呈現(xiàn)和提煉。《現(xiàn)代》雜志關(guān)注到那些在文學(xué)形式上多種多樣,在創(chuàng)作技法上頗具實(shí)驗(yàn)性質(zhì)、先鋒元素及現(xiàn)代風(fēng)格的國外左翼文學(xué)作品;與此同時(shí),還向國內(nèi)在創(chuàng)作手法上勇于革新,勇于借鑒的左翼文學(xué)創(chuàng)作拋出橄欖枝。由此,通過他們的譯介活動,20世紀(jì)30年代的國內(nèi)讀者認(rèn)識到“左翼文學(xué)”的一個本質(zhì)特征是其藝術(shù)上的“實(shí)驗(yàn)性”,這是屬于一種先鋒性的文學(xué)生產(chǎn)嘗試。由此,《現(xiàn)代》雜志向讀者呈現(xiàn)了蘊(yùn)含意識流、新感覺派、后象征主義、意象派等創(chuàng)作風(fēng)格的世界左翼文學(xué)作品,在譯介活動中體現(xiàn)了審美性、時(shí)代性和文學(xué)性的融合和統(tǒng)一。

      猜你喜歡
      左翼譯介現(xiàn)代
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      江南書院
      余華作品譯介目錄
      現(xiàn)代教育技術(shù)在體育院校教學(xué)改革中的應(yīng)用研究
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:25:16
      現(xiàn)代煙草工業(yè)發(fā)展趨勢及降焦減害技術(shù)應(yīng)用研究
      談森林管理管理體制的創(chuàng)新
      解放軍,在“現(xiàn)代”與“后現(xiàn)代”之間
      左翼戲劇運(yùn)動時(shí)期(1930-1935)
      前期延安文學(xué)對左翼文學(xué)的繼承
      左翼電影中的“妓女”形象研究
      電影新作(2014年5期)2014-02-27 09:14:24
      盐源县| 绥棱县| 工布江达县| 板桥市| 肥城市| 门头沟区| 大悟县| 沙田区| 沧源| 五家渠市| 库伦旗| 保靖县| 武胜县| 江源县| 民勤县| 博湖县| 神农架林区| 彭阳县| 石城县| 永顺县| 老河口市| 临夏市| 休宁县| 静乐县| 饶平县| 通山县| 鄂伦春自治旗| 仁化县| 巩留县| 太湖县| 泸溪县| 广灵县| 中西区| 平利县| 日照市| 平远县| 肇东市| 同江市| 陵川县| 南安市| 壶关县|