夏 茜
(西安外國語大學(xué) 陜西 西安 710100)
寒山是盛唐時期的一位僧侶詩人,詩作語言通俗,屬于口語體的白話詩,在注重詩歌格律的傳統(tǒng)古代,從未受到主流文化的重視。寂寂無聞的寒山在宋朝才嶄露頭角,一直到19世紀20年代的白話文運動之時,學(xué)者胡適將寒山納入詩人行列。但就是這位在國內(nèi)不見經(jīng)傳的詩人寒山,在海外卻備受追捧,其地位甚至可以與一代詩圣杜甫比肩,他的作品也風(fēng)靡于歐美和日本,屬于典型的“墻內(nèi)開花墻外香”。本文依據(jù)現(xiàn)代闡釋學(xué)中譯者主體間性的理論框架,對寒山詩翻譯中的作者、譯者和目標語讀者三者進行的溝通交流進行探究,進一步地揭示寒山詩的成功譯介原因。
寒山詩的英譯據(jù)統(tǒng)計有近10種,其中垮掉派詩人加里·斯奈達的翻譯的24首詩傳播范圍最廣。此前,學(xué)界認為1954年的英國漢學(xué)家韋利(Arthur Waley)譯本出現(xiàn)時間最早,實則不然。學(xué)者耿紀永[1]根據(jù)相關(guān)史料,將寒山詩的英譯往前推到了1930年,美國漢學(xué)家亨利·哈特(Henry Hart)曾翻譯過一首寒山詩。
國內(nèi)寒山研究最早是在1982年,學(xué)者趙毅衡[2]以其自身與譯者斯奈德的會見為引子,簡要介紹了斯奈德受東方詩歌的影響,以及在垮掉派詩人中脫穎而出的緣由。此后關(guān)于寒山詩的研究,一是分析譯者斯奈德受中國文化影響,例如區(qū)鉷[3]、劉生[4];二是分析譯者斯奈德和詩人寒山的思想共通之處,并對翻譯現(xiàn)象進行解讀,進而體現(xiàn)譯者的能動性和創(chuàng)造性,例如張慧玲[5]、喬莉萍和劉思佳[6];三是對寒山詩翻譯在外傳播的分析,包括社會環(huán)境、讀者接受等,例如胡安江[7]、鮑曉英[8]、周曉琳和胡安江[9]。其中,國內(nèi)研究寒山最權(quán)威的學(xué)者——鐘玲教授關(guān)于寒山詩英譯及譯者斯奈德的討論已發(fā)文獻數(shù)十篇,專著4本。另外,學(xué)者許明[10]對斯奈德英譯寒山詩底本進行過多方位的考證,基本確認了1928年日本東京審美書院出版的宋刻影本《寒山詩集》為斯奈德英譯寒山詩時使用過的重要底本。這對寒山詩英譯的研究有著重要意義。
寒山詩在美國的影響之大,“不僅以斯奈德為代表的詩人群體,甚至當時的美國民眾也以懂中國詩和儒、道、禪的哲理為榮,他們對寒山和充滿禪機的寒山詩自然就會衍生出無盡的好感來。由此,源語文本、譯者、譯本和目標讀者在這樣一個翻譯場中達到了空前的和諧”[7]65。本文分別從作者與譯者之間的關(guān)系、作者與目標語讀者的關(guān)系及譯者和目標語讀者的關(guān)系來探討寒山詩影響及影響之大的原因。
斯奈德就是一個活脫脫的現(xiàn)代“美國式的寒山”。譯者在眾多的中國古代詩人中找到寒山,深諳其思想與心境,并將其中所散發(fā)的意義和心境一一表述出來??梢哉f,寒山詩體現(xiàn)了斯奈德的價值觀、人生觀和創(chuàng)作觀,正是在這樣的過程中,實現(xiàn)了譯者和作者視界統(tǒng)一,達成了翻譯過程中的第一次視界融合。
寒山生活在大唐盛世。據(jù)傳家境優(yōu)渥,青年時科舉落榜,遭家人冷落。碌碌不得志的寒山逐漸心灰意冷,入山作了隱士。其流傳詩作300余首,項楚《寒山詩校注·前言》[11]中認為寒山詩從內(nèi)容上大致可以分為兩大類:世俗詩與宗教詩。在宗教詩中,寒山創(chuàng)造性地融合了儒釋道三家的豐富內(nèi)容,造就了“寒山空境”的境界。詩人置身于山野之中,將俗世之事拋于腦后,細心體察感悟萬千世界的奧妙。清修在寂靜悠遠的寒山,心中既感慨萬千又包羅萬象,將此時平和的心境在詩中物化,便呈現(xiàn)出一種空寂之感。詩歌中處處可見寒山的禪悟觀,“寒山詩體現(xiàn)了一個消除二元對立、恢復(fù)本來面目的精神視界”[12]。
再觀譯者斯奈德。早在青年時期就開始研究中國詩歌,后翻譯了寒山寫的24首禪境詩,在其發(fā)表的《砌石與寒山》序言里稱寒山為“衣衫襤褸的中國隱士”,并介紹寒山詩用古樸清新的唐代俗語寫成,充滿了道家、儒家和禪宗的思想。斯奈德醉心于禪宗,主張無暴力、親近自然,還曾親赴日本學(xué)習(xí)。他常年居住于山林之中,過著隱逸而安靜的“隱居生活”,對中國佛道文化中隱士詩十分喜愛,著迷于詩中人與自然融為一體的境界。這種喜愛不僅體現(xiàn)在斯奈德對寒山詩的推崇,還體現(xiàn)在其創(chuàng)作里;他借鑒中國詩歌描寫景觀的詩風(fēng)意境,大肆渲染,還得以窺見中國山水畫的意蘊。
于此可見譯者和作者都樂于投身清新隱逸的山林之中,享受大自然所帶來的意境之美;都受到道家禪意的熏陶,醉心思索。斯奈德心中的荒野就是寒山心中的寒山,象征詩人與大自然的律動,象征著自由與解放。另外,在詩歌所運用的語言上,斯奈德借鑒了中國古典詩歌的文體特征,使用意象并置的翻譯手法,背離英文的用法習(xí)慣;還在詩歌使用大白話,而且常常摻雜“垮掉一代”的俚語,這一點也與身處于推崇詩歌韻律的寒山極為相似。
寒山從安逸富足到貧窮困苦,逐漸看透了俗世過往,尋求解脫,避世隱居,在幽閉的山林中,一心鉆研佛法、修習(xí)禪理,作詩抒情。他看淡功名利祿,任性隨意地生活,得到了安寧和樂。后有學(xué)者在分析寒山的人生感悟時,提到寒山衣著隨意,粗茶淡飯,從不講究衣食住行。據(jù)《寒山子詩集序》記載,寒山是個真正的貧士;他留著長發(fā)、衣衫襤褸、乞討為生,還時常獨自言笑、大聲叫喚,并與村中牧童混在一處嬉笑打鬧,這在當時的國清寺僧眾看來是非常瘋癲的行為,因此每當寒山出現(xiàn),寺僧就會將他打罵出去。
寒山簡樸的生活狀態(tài)給予了一代青年人以深深的依靠寄托,青年人在寒山身上找到了慰藉和救贖。他們對本真的我的追求,與當時美國社會文化的激烈震蕩分不開。兩次世界大戰(zhàn)之后的美國,經(jīng)濟高速發(fā)展,物質(zhì)文化極為豐富,隨之帶來的環(huán)境污染,犯罪和就業(yè)等社會問題層出不窮。20世紀50年代后,發(fā)生了以反對美國社會主流文化制度為中心的垮掉運動。這期間,一批挑戰(zhàn)社會主流價值觀的青年群體,身著奇裝異服,發(fā)型古怪,粗話連篇,放蕩不羈,酗酒吸毒,甘愿忍受貧窮,困苦不堪,與尋常循規(guī)蹈矩的青年人形成了巨大的對比,他們就是參加這場運動的主力軍“垮掉的一代(Beat Generation)”。
例如,垮掉派文學(xué)的代表作《在路上》,主人公看似瘋狂的行為,實則潛藏著對新的生活方式的尋覓,對新的人生價值觀的思索;他們正是要在現(xiàn)實中搜尋一個窗口,尋找一個嶄新的自我?!八麄冸m然具有叛逆性格,這一代的優(yōu)秀代表人物并沒有沉溺于酗酒吸毒性放縱,更沒有自虐性地欣賞自身的苦痛,他們的極端生活方式也是他們對背叛美國民主精神的主流社會的蔑視和抗議”[13]。寒山異于常人的舉止、玩世不恭的態(tài)度、對現(xiàn)實的回避,對生命的思考,對自然地追尋,恰恰符合垮掉一代的思潮。斯奈德筆下的寒山變成了一位垮掉的“英雄(a beat hero)”及反文化的先鋒。他們的心境與寒山不謀而合,亟須從狂熱的物質(zhì)生活中解放出來。他們從寒山的詩歌感受東方文化博大、領(lǐng)悟人生真諦,率性地活在自然之中,獲得心中的平靜和心靈的慰藉,達到物我兩忘的境界。
譯者為了使自己的譯作符合譯入語的主流,取悅多數(shù)讀者,通常會選取那些符合譯入語詩學(xué)的作品來譯。翻譯中,譯者的身份和個人經(jīng)歷皆影響著翻譯的創(chuàng)作過程。
斯奈德不僅是一位隱逸詩人,又是一位社會活動家和理想主義者。對斯奈德來說,寒山就是中國禪宗佛教的垮掉派詩人。他對于世間疾苦有著真實深刻的體悟和感受,在詩中警醒世人離苦得樂,喚醒人們的迷蒙之心,激發(fā)起讀者對生活的探索與思考。肖明翰曾指出,垮掉這場運動的真正意義在于對主流意識形態(tài)的叛逆,在于對加強普通美國民眾的社會意識和道德理念所做出的可貴努力,在于傳統(tǒng)價值觀念崩潰后,在現(xiàn)代世界里對維護并發(fā)展人性所做的精神探索。而垮掉的一代反對正統(tǒng)的中產(chǎn)階級價值觀思想,蔑視物質(zhì)主義,挑戰(zhàn)權(quán)威,渴望尋找自我,尋找內(nèi)心。正是因為禪宗提供了一種迥異于傳統(tǒng)西方哲學(xué)的感知認識,再加上寒山瘋狂滑稽、灰頭土臉的悟者形象與讀者——垮掉的一代所追求的“群眾英雄”相符合,才為處于危機時期的美國文化所需。譯者斯奈德在300多首寒山詩中選擇了24首禪意的詩,試圖用中國文化中追求人格完善、人與自然的和諧因素,“繼而矯正戰(zhàn)后高度工業(yè)化對人的物化與異化”。
此外,他致力于環(huán)境保護工作,曾在斯德哥爾摩舉行的聯(lián)合國人類環(huán)境大會以《地球母親》一詩發(fā)言,其中包含的都是關(guān)于環(huán)境的數(shù)據(jù)性的資料。從譯者參與的社會活動中不難發(fā)現(xiàn)譯者非常樂于發(fā)表自己的感悟和主張,通過自身的行動將自身理念傳播給家國社會,進而呼喚美國公眾。這也與當時的社會發(fā)展的進程一脈相承。譯者正是從目的語讀者角度,緊跟時代脈搏,完成了翻譯過程中的第二次視界融合。
美國人對寒山詩青睞有加,詩歌的影響一直從20世紀五六十年代的“垮掉運動”和“舊金山文藝復(fù)興”延續(xù)至今。譯者斯奈德與原作者寒山在思想上有著莫大的相同之處,這便為譯者全面理解原詩精神提供了基礎(chǔ),達成了第一個視界融合。其后,譯者從時代背景出發(fā),抓準目標語讀者,精準定位作者寒山和目標語讀者的共通之處,并結(jié)合文本巧用翻譯策略并發(fā)揮自身的主觀能動性特征,達成了第二次視界融合。這使寒山詩在英語世界獲得了很大的影響。現(xiàn)如今,中國綜合國力大增,文化也在輸出;因此,寒山詩在國外傳播這一先例在今天文化“走出去”的背景下顯得格外有借鑒意義。
學(xué)者胡安江曾表示,“文本旅行通常會遭遇三種結(jié)果:一是水土不服,慘遭遺棄;一是被東道國同化,失去自我本色;再者就是有機地融入東道國的文化體系,與東道國的思想文化傳統(tǒng)合而為一”[7]67。寒山詩的傳播明顯是最后一種。但目前,向海外傳播的文學(xué)作品“一般通過‘多輪動’的譯介主體模式,即官方、本土譯者和國外漢學(xué)家或漢學(xué)機構(gòu)通力合作,依靠學(xué)貫中西的漢學(xué)家,采用中外合作的方式翻譯,雙方取長補短,取得較好的效果”[14]。但此種傳播方式不僅受到時間和空間上的限制,更是耗資費神,除資深一線作家之外,其余國內(nèi)眾多優(yōu)秀的文學(xué)作品依然難以搭上漂洋過海的快車。通過翻譯主體間性研究,對未來參與翻譯過程的主體有著啟示意義。首先,國內(nèi)作家要擁有全球視角,既要傳播中國文化,又要深入了解其他國家的文化,創(chuàng)造合乎語境、合乎時代的文學(xué)作品;譯者更是要審時度勢,準確定位讀者群,堅持平等、尊重差異性,與其他主體進行積極對比,反復(fù)權(quán)衡利弊,使譯文充分發(fā)揮和諧的創(chuàng)造作用。