□ 張 冰
典籍作為中國(guó)古代的重要文獻(xiàn),承傳著上下五千年的中華文明精髓,是中國(guó)傳統(tǒng)文化、精神思想的重要載體。中國(guó)典籍進(jìn)入俄羅斯是基于特定歷史文化語(yǔ)境的社會(huì)精神思想的選擇,“西學(xué)俄漸”掀開(kāi)了中國(guó)典籍進(jìn)入俄羅斯的重要一頁(yè)。
從1581年意大利耶穌會(huì)士羅明堅(jiān)(M.Ruggieri,1543—1607)將《三字經(jīng)》譯成拉丁文,1593年又將翻譯成拉丁文的《大學(xué)》的部分章節(jié)在羅馬出版算起,中文典籍在歐洲的翻譯始于16 世紀(jì)末葉,迄今已有長(zhǎng)達(dá)四個(gè)多世紀(jì)的歷史。但是中俄兩國(guó)直到18世紀(jì)初都沒(méi)有漢俄譯員,當(dāng)時(shí)兩國(guó)的交往只能通過(guò)西方來(lái)華傳教士以拉丁語(yǔ)居中轉(zhuǎn)述。1689年中俄簽訂的《尼布楚條約》便是通過(guò)耶穌會(huì)士法國(guó)人張誠(chéng)(Jean-Fran?ois Gerbillon,1654—1707)和葡萄牙人徐日昇(Thomas Pereira,1645—1708)以拉丁文為中介進(jìn)行翻譯洽談的。18世紀(jì)以前,中國(guó)典籍在俄羅斯的翻譯根本無(wú)從談起。
17世紀(jì),俄羅斯大舉進(jìn)軍吞并了西伯利亞后,在1587年建城的西伯利亞最重要的行政中心和知識(shí)中心托博爾斯克(Тобольск)首次開(kāi)始嘗試收集東方各國(guó)的信息。俄羅斯相繼面世了一系列的此類著述,如:時(shí)任地方軍政長(zhǎng)官的彼得·戈都諾夫(П. И. Годунов,?—1671)與人編撰的《關(guān)于中國(guó)和遙遠(yuǎn)的印度的消息》(Ведомость о Китайской земле и о глубокой Индеи,1668—1669),從歐洲譯成俄語(yǔ)的“環(huán)宇概況”之類的流行讀物,俄國(guó)人自己編撰的《1670年環(huán)宇概況》(Космография 1670)等,以及俄國(guó)外交官、翻譯斯帕法 里(Н. Г. Спафарий,1636—1708)率領(lǐng)俄外交使團(tuán)出訪中國(guó)后于1677年11月完稿的《關(guān)于世界的第一部分,名為“亞洲”的描述,包括中國(guó)各城市和省份》(Описание первой части мира, называемой Азия, в которой находится Китайское государство с остальными городами и провинциями)。這本書(shū)“可能是俄國(guó)第一部系統(tǒng)講述中國(guó)的書(shū)……在俄國(guó)作家中,斯帕法里首先用整章的篇幅介紹中國(guó)的哲學(xué)和宗教,描述(雖說(shuō)不是非常準(zhǔn)確)了‘三教’,即儒、道、釋,他稱之為‘哲學(xué)的’、‘偶像崇拜的’和‘享樂(lè)主義的或無(wú)神的’信仰”(1)亞·弗·盧金著,劉卓星、趙永穆、孫凌齊等譯:《俄國(guó)熊看中國(guó)龍》,重慶:重慶出版社,2007年,第10、12、13頁(yè)。。但是總體而言,所有這些著述資料的內(nèi)容都取決于俄國(guó)國(guó)家利益的需要和要求,主要關(guān)乎著沙皇政府和中國(guó)打交道,進(jìn)行貿(mào)易活動(dòng)。這些著述報(bào)告都是從服務(wù)俄國(guó)外交外事、軍事擴(kuò)張的實(shí)用目的出發(fā),著重于各種通商信息,居民管理體制和中國(guó)人的風(fēng)土人情、禮俗習(xí)慣以及自然地理狀況等,并不是將中國(guó)作為研究的對(duì)象,探討其民族精神、思想文化。
直到18世紀(jì),得益于沙皇彼得一世(1672—1725)的改革,俄羅斯成為帝國(guó),一切才發(fā)生了根本改變。彼得大帝即位之前,以東正教為國(guó)教的俄羅斯,在古羅馬分裂成西羅馬和東羅馬后,莫斯科大公迎娶了東羅馬末代皇帝的女兒,俄國(guó)因此自稱為“第三羅馬”,自認(rèn)為是羅馬的正統(tǒng)繼承人,但是在歐洲眼中,俄羅斯卻是“西方的東方”,與歐洲的距離越來(lái)越大。其時(shí),俄羅斯國(guó)門封閉,也沒(méi)有自己的出??冢谡巍⒔?jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)方面都遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于歐洲列國(guó)。彼得大帝當(dāng)政后,從瑞典人手中奪得了涅瓦河口,然后擴(kuò)建為俄羅斯未來(lái)的首都圣彼得堡,俄國(guó)從此擁有了波羅的海出海口,建立起“面向歐洲的一個(gè)窗口”。彼得同時(shí)掀起了涉及俄羅斯國(guó)家和社會(huì)生活各個(gè)方面的改革,意欲使俄國(guó)從與“歐洲”的脫離中全面“歐洲化”,打破前幾個(gè)世紀(jì)俄羅斯文化與西歐文化的隔絕狀態(tài)。
彼得一世知道,他要富強(qiáng)俄羅斯,實(shí)施以西歐為榜樣的改革沒(méi)有歐洲人的參與,缺乏歐洲人的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),很難成功,因此,他積極鼓勵(lì)外國(guó)專家到俄羅斯工作,這從俄國(guó)漢學(xué)創(chuàng)立階段的西歐“移植”可見(jiàn)一斑。俄國(guó)皇家科學(xué)院首位東方古代史院士并非俄國(guó)人,而是來(lái)自德國(guó)、不懂俄語(yǔ)、沒(méi)有到過(guò)中國(guó)的漢學(xué)家巴耶爾(Gottlieb Siegfried Bayer,1694—1738)。這位普魯士東方學(xué)家1725年收到了彼得堡科學(xué)院的聘書(shū),1726年到任。
“在16—18世紀(jì),中國(guó)思想和文化在歐洲的傳播和它造成的影響,形成了歐洲持續(xù)百年的中國(guó)熱”(1)張西平:《儒學(xué)西傳歐洲研究導(dǎo)論》,北京:北京大學(xué)出版社,2016年,第158頁(yè)。,歐洲思想知識(shí)界沉浸于啟蒙時(shí)代以來(lái)對(duì)中國(guó)文化的接受、贊賞和仰慕中。這與17世紀(jì)時(shí),對(duì)于中國(guó),“俄國(guó)人完全忽略了精神生活(教育制度、哲學(xué)、宗教觀念、科學(xué)、文學(xué)、文字)”(2)《俄國(guó)熊看中國(guó)龍》,第14頁(yè)。,完全的實(shí)用主義態(tài)度形成了強(qiáng)烈的反差?!霸缭隈R可·波羅時(shí)代,更不用說(shuō)17世紀(jì)了,中國(guó)在歐洲的形象就遠(yuǎn)比在俄國(guó)完整?!?3)同上,第16頁(yè)。但是,隨著巴耶爾的俄羅斯之行,歐洲對(duì)中國(guó)文化經(jīng)典的翻譯介紹研究開(kāi)始出現(xiàn)在了俄國(guó)。
巴耶爾于1730年在彼得堡出版了歐洲最早的漢語(yǔ)語(yǔ)法著作《中國(guó)博覽》(上下卷)(4)Museum sinicum in quo sinicae linguae et litteraturae ratio explicatur. СПб., 1730, t. I, XX+145+190 c; t. II, 372 с.。下卷的內(nèi)容之一便是譯成拉丁語(yǔ)的“四書(shū)”中的《大學(xué)》,并配有漢語(yǔ)原文。當(dāng)然,整部書(shū)都像巴耶爾幾乎所有的著作一樣是用拉丁語(yǔ)撰寫的,這在當(dāng)時(shí)是極其正常的現(xiàn)象。18世紀(jì)的歐洲,拉丁語(yǔ)和拉丁語(yǔ)教育是精英文化的體現(xiàn),拉丁語(yǔ)是歐洲學(xué)者通用的學(xué)術(shù)語(yǔ)言。著有《論中國(guó)人的自然神學(xué)》(Discourse on the Natural Theology of Chinese)的德國(guó)哲學(xué)家、數(shù)學(xué)家萊布尼茨(Gottfried Wilhelm Leibniz,1646—1716)就是用拉丁語(yǔ)寫作的。巴耶爾也是用拉丁語(yǔ)與在華的歐洲耶穌會(huì)士進(jìn)行通信交流。1732年,清朝內(nèi)閣學(xué)士德新、侍讀學(xué)士巴延泰為首的清朝使團(tuán)赴俄祝賀安娜女皇(1693—1740)登基期間,不僅參觀了俄國(guó)科學(xué)院,面見(jiàn)了巴耶爾等院士,還收到了作為禮物的《中國(guó)博覽》這部著作。
《中國(guó)博覽》中的《大學(xué)》并非其全文,只有孔子原話“經(jīng)”這一部分,印刷的漢字書(shū)寫不準(zhǔn)確還有錯(cuò)誤,如237頁(yè)上的“知止而后有定,定而后能靜,靜而后能安,安而后能慮,慮而后能得”這段話中的5個(gè)“后”字,有3個(gè)印刷成了類似于“F口”的樣子,難怪在意大利漢學(xué)家哈蓋爾(Joseph Hager,1757—1819)眼中,“刻印的漢字過(guò)于粗糙”(5)龍伯格著,王瑩譯:《歐洲漢學(xué)的建立:1801—1805》,《國(guó)際漢學(xué)》2015年第2期,第20頁(yè)。,“但是應(yīng)該贊揚(yáng)其恪守的高標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)術(shù)規(guī)范:典籍譯文配有原語(yǔ)文本、逐字的釋義和甚至當(dāng)代俄羅斯?jié)h學(xué)中都罕見(jiàn)的詳細(xì)的注釋。這部著作重要和非凡的思想在于巴耶爾將兩個(gè)字的詞組‘大學(xué)’(偉大的學(xué)說(shuō))看作‘哲學(xué)’(字面意義是‘偉大的學(xué)說(shuō)’或者‘偉大的科學(xué)’),因?yàn)榇_定與西方術(shù)語(yǔ)‘哲學(xué)’等值的中國(guó)概念是個(gè)嚴(yán)肅的歷史哲學(xué)問(wèn)題。”(1)Кобзев А. И. Драмы и фарсы российской китаистики. Москва. ИВ РАН 2016. С.109.
科布杰夫(А. И. Кобзев)的評(píng)價(jià)一方面通過(guò)指出巴耶爾將“大學(xué)”看作“哲學(xué)”的思想貢獻(xiàn),肯定了西方思想家對(duì)孔子學(xué)說(shuō)哲學(xué)意義的認(rèn)同;另一方面贊賞了巴耶爾找尋與西方“哲學(xué)”等值的中國(guó)概念表達(dá)的努力。而在此后的中國(guó)典籍翻譯研究中,構(gòu)建系統(tǒng)、規(guī)范、準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)述中國(guó)哲學(xué)特殊范疇的工具和專門的語(yǔ)言表達(dá)體系,始終是俄羅斯的漢學(xué)翻譯傳統(tǒng)特點(diǎn)之一。彼得羅夫(А. А. Петров,1907—1949)曾 強(qiáng) 調(diào) 要“凸 顯哲學(xué)邏輯認(rèn)知和邏輯概念或范疇,將它們從圍繞《易經(jīng)》及其他哲學(xué)典籍中提煉出來(lái),譯成普通的哲學(xué)語(yǔ)言并納入一般哲學(xué)思想史的發(fā)展歷程”(2)См. Петров А. А. Ван Би (226–249): Из истории китайской философии // Труды Института Востоковедения. Т. 13. М.–Л.1936. С. 4.??撇冀芊蛸澷p的巴耶爾“罕見(jiàn)的詳細(xì)的注釋”也是俄羅斯?jié)h學(xué)翻譯至今堅(jiān)持的傳統(tǒng),孟列夫(Л. Н.Меньшиков,1926—2005)甚至提出了翻譯研究中國(guó)哲學(xué)文本時(shí)內(nèi)容和結(jié)構(gòu)都要加以“注釋”的觀點(diǎn)。他說(shuō):“要闡釋某個(gè)哲學(xué)文本,必須要有兩類注釋,即對(duì)內(nèi)容的注釋(若缺失會(huì)造成理解失誤)和對(duì)文本結(jié)構(gòu)的注釋,據(jù)此展示作者的觀點(diǎn)體系?!?3)Меньшиков Л. Н. Об изучении китайских письменных памятников // Проблемы советского китаеведения. М., 1973. С.263.
不過(guò),科布杰夫贊賞的巴耶爾“典籍譯文配有原語(yǔ)文本”的學(xué)術(shù)規(guī)范并不是他的首創(chuàng),現(xiàn)今可見(jiàn)的《大學(xué)》在歐洲最早刊印出版的拉丁文譯本,即羅馬耶穌會(huì)檔案館藏本《中國(guó)的智慧》(Sapientia Sinica,1662)中收入的《大學(xué)》全文翻譯和譯文,已經(jīng)采用了漢語(yǔ)拉丁語(yǔ)雙語(yǔ)刻印的“殷氏的雙語(yǔ)排版”方式,《中國(guó)的智慧》應(yīng)當(dāng)是殷鐸澤(Prospero Intorcetta,1626—1696)所創(chuàng)中拉合刻法的早期作品。(4)羅瑩:《十七、十八世紀(jì)“四書(shū)”在歐洲的譯介與出版》,《中國(guó)翻譯》2012年第3期,第34、35頁(yè)。對(duì)于《中國(guó)的智慧》這本書(shū)的意義,梅謙立認(rèn)為,其比“第一本中拉雙語(yǔ)譯著”更為重要的是“它是在中國(guó)首次使用從左到右橫排書(shū)寫的中文文獻(xiàn)”。參見(jiàn)梅謙立:《從邂逅到相識(shí):孔子與亞里士多德相遇在明清》,北京:北京大學(xué)出版社,2019年,第273頁(yè)。
巴耶爾自己說(shuō)是為了讓讀者“見(jiàn)仁見(jiàn)智”,進(jìn)行比較,所以在《中國(guó)博覽》中刻印進(jìn)了漢字。其中第2卷的《大學(xué)》漢語(yǔ)原文摘錄于柏林皇家圖書(shū)館的門采爾(Christian Mentzel,1622—1701)文獻(xiàn),門采爾的手稿抄錄的是柏應(yīng)理(Philippe Couplet,1623—1693)在巴黎出版的《中國(guó)哲學(xué)家孔子,或以拉丁語(yǔ)表述中國(guó)人的智慧,通過(guò)殷鐸澤、恩理格、魯日滿和柏應(yīng)理的努力》(Confucius sinarum philosophus, sive Scientia sinensis latine exposita,1687)一書(shū)中完成的《大學(xué)》“經(jīng)”這部分的拉丁語(yǔ)譯文和相應(yīng)的漢語(yǔ)原文及注音,因此門采爾這部書(shū)稿上面的拉丁語(yǔ)標(biāo)題為“《大學(xué)》——出自中國(guó)最重要的哲學(xué)家,意為‘偉大的科學(xué)’,柏應(yīng)理將其翻譯成拉丁語(yǔ),我門采爾用羸弱之手把原拉丁語(yǔ)及中文的漢字和讀音標(biāo)注于此”(5)龍伯格著,王麗虹譯:《漢學(xué)先驅(qū)巴耶爾》,鄭州:大象出版社,2017年,第128頁(yè)。。我們?cè)凇犊鬃觽鳌罚ㄒ沧g為《孔子生平》,Confucii Vita)的最后一頁(yè)(6)Museum sinicum in quo sinicae linguae et litteraturae ratio explicatur, t. II, C. 236.上確實(shí)見(jiàn)到了殷鐸澤的印鑒。
巴耶爾的《中國(guó)博覽》分為兩卷,第1卷主要是關(guān)于漢語(yǔ)語(yǔ)言和漢語(yǔ)文獻(xiàn);第2卷包括兩本詞典和三篇文獻(xiàn)。這些文獻(xiàn)基本都和歐洲的漢學(xué)研究有關(guān),特別是第2卷中的三篇文獻(xiàn)經(jīng)典,“第一篇文章是對(duì)從果阿版本中摘錄下來(lái)的《孔子傳》,包括柏應(yīng)理對(duì)巴黎出版的《中國(guó)哲學(xué)家孔子》所做的修改,我還加上了果阿版本上印的漢字。后面有孔子的一篇著作《大學(xué)》,既有漢語(yǔ)又有拉丁語(yǔ),還有我做的注釋,另外還有一篇《小兒論》的第一部分和我對(duì)漢語(yǔ)來(lái)源做的注釋。雖說(shuō)《小兒論》部分節(jié)選已經(jīng)由門采爾出版過(guò),但是我印在此處的漢字更清楚,而且是重新翻譯的”(1)《漢學(xué)先驅(qū)巴耶爾》(大象出版社),第94頁(yè)。。
顯然,巴耶爾的貢獻(xiàn)不僅是“只有當(dāng)《中國(guó)博覽》出版后,歐洲讀者才有了一本漢語(yǔ)語(yǔ)法和字典”(2)龍伯格著,王麗虹譯:《漢學(xué)先驅(qū)巴耶爾》,《國(guó)際漢學(xué)》2012年第1期,第111頁(yè)。,也不僅是在俄國(guó)承傳了歐洲的“雙語(yǔ)刻印”規(guī)范,他將歐洲對(duì)中國(guó)精神思想的關(guān)注和西方漢學(xué)成果直接引入到了俄國(guó)?!叭绻f(shuō)羅明堅(jiān)的《大學(xué)》部分章節(jié)的發(fā)表開(kāi)啟了中國(guó)古代文化典籍西譯之先河”(3)《儒學(xué)西傳歐洲研究導(dǎo)論》,第50頁(yè)。,那么巴耶爾則是中國(guó)典籍傳入俄羅斯的開(kāi)路人,他以東方學(xué)家的視野開(kāi)辟了俄國(guó)的漢學(xué)研究,在俄國(guó)漢學(xué)的創(chuàng)建史上書(shū)寫出不可忽視的特殊篇章。
俄羅斯歷史詩(shī)學(xué)的創(chuàng)始人維謝洛夫斯基(А.Н. Веселовский,1838—1906)致力于研究不同文化間的相互影響。在他看來(lái),任何外來(lái)因素的進(jìn)入都不是偶然發(fā)生的事實(shí),“因?yàn)橥鈦?lái)引進(jìn)要求于接受者的不是一塊空地,而是迎匯的潮流,是相似的思想潮流和相近的想象”(4)Веселовский А. Н. Разыскания в области русского духовного стиха. СПб. 1889. Вып. 5. С. 115—116.。不同的接納環(huán)境產(chǎn)生的是不同的接受影響,外來(lái)思想文化引起的變化,歸根結(jié)底在于接受者的內(nèi)部思想狀況?!巴鈦?lái)借用論與自我生成論并不相互排斥,而是彼此補(bǔ)充,因?yàn)榻邮芡鈦?lái)影響的環(huán)境中不可能缺少傾向于這種影響的所謂的迎匯潮流。”(5)Веселовский А. Н. Историческая поэтика. Москва, Высшая школа, 1989. С. 404.正是在內(nèi)部思想文化的積極接納下,外來(lái)精神思想才得以融入。
18世紀(jì)是整個(gè)歐洲的啟蒙時(shí)代,“從總體上說(shuō),俄國(guó)18世紀(jì)啟蒙哲學(xué)產(chǎn)生的根源有兩個(gè)方面,一個(gè)是本國(guó)所發(fā)生的深刻變革所引起的對(duì)啟蒙哲學(xué)的需求,另一個(gè)是以法國(guó)啟蒙哲學(xué)為主的外國(guó)哲學(xué)在俄國(guó)的廣泛流傳。俄國(guó)開(kāi)始了啟蒙運(yùn)動(dòng)”(6)張百春:《18世紀(jì)的俄國(guó)啟蒙哲學(xué)》,《北方論叢》1997年第4期,第8頁(yè)。。而當(dāng)時(shí)歐洲來(lái)華傳教士扮演著“中學(xué)西傳”的重要角色,他們譯介的大量的中國(guó)精神文化典籍,他們介紹的中國(guó)精神意識(shí)思想,他們看待中國(guó)的視角深深影響了正處于啟蒙時(shí)代的歐洲人。
彼得大帝上臺(tái)后實(shí)行的以歐為師的官方政策,加速了歐洲思想文化對(duì)俄羅斯社會(huì)的深刻滲透。歐洲啟蒙運(yùn)動(dòng)思想、法國(guó)的資產(chǎn)階級(jí)革命以及歐洲知識(shí)思想界的理念意識(shí)等等都對(duì)俄國(guó)社會(huì)思想意識(shí)產(chǎn)生了巨大影響。裹挾其中盛行歐洲的“中國(guó)風(fēng)”,18世紀(jì)下半葉當(dāng)政的葉卡捷琳娜二世(1762—1796年在位)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)道德思想的認(rèn)同……直接或間接地使得大量中國(guó)文化典籍進(jìn)入俄國(guó),既有俄語(yǔ)譯作,也有西方耶穌會(huì)士的拉丁語(yǔ)譯本。它們獲得了俄國(guó)思想界的認(rèn)同和接納。因此,最早譯成俄語(yǔ)傳入俄羅斯的中國(guó)文化典籍并不是因?yàn)槎韲?guó)漢學(xué)家的興趣進(jìn)行的譯介,也不是由俄國(guó)漢學(xué)家翻譯完成,更不是從中文原語(yǔ)譯出,而是由不懂漢語(yǔ)的俄國(guó)思想家根據(jù)法語(yǔ)譯本完成的俄語(yǔ)翻譯。
1779年,俄國(guó)啟蒙運(yùn)動(dòng)思想家、文學(xué)家、政論家馮維辛(Д. И. Фонвизин,1745—1792)從法語(yǔ)翻譯了《大學(xué)》,匿名發(fā)表在圣彼得堡皇家科學(xué)院5月份的《科學(xué)院通報(bào)》(Академические известия)上,名為《大學(xué),或者偉大的科學(xué),包含高深的中國(guó)哲學(xué)》(《Та-Гио,или Великая наука,заключающая в себе высокую китайскую философию》)。這是最早譯成俄語(yǔ)傳入俄羅斯的中國(guó)文化典籍,依據(jù)的是韓國(guó)英(Pierre-Martial Cibot,1727—1780)神父1776年在法國(guó)巴黎出版的《大學(xué)》法文版的譯文。該譯文收入《中國(guó)雜纂》(7)又名《中國(guó)叢刊》,直譯為《耶穌會(huì)士北京論集:記中國(guó)人的歷史、科學(xué)、藝術(shù)、風(fēng)俗、習(xí)慣及其他》(Memoires concernant l’Histoire, les Sciences, les Arts, les Moeurs, les Usages, etc. des Chinois),共16卷,1776—1814年由北京的耶穌會(huì)傳教士錢德明(Joseph-Marie Amiot,1718—1793,中文名“王若瑟”)編纂,路易大帝學(xué)院圖書(shū)館出版。卷一。
1785年,文學(xué)家、翻譯家維廖夫金(М. И.Верёвкин,1732—1795)院士在馮維辛翻譯了《大學(xué)》六年之后,重新將韓國(guó)英的法語(yǔ)版《大學(xué)》譯成了俄語(yǔ)。1903年,作家、翻譯家、政論家布蘭熱(П. А. Буланже,1865—1925)又將理雅各(James Legge,1815—1897)的英語(yǔ)版《大學(xué)》翻譯成俄語(yǔ)在莫斯科出版。(1)嚴(yán)格地說(shuō),布蘭熱翻譯的是根據(jù)理雅各的英譯本校訂的法譯本《大學(xué)》。收入布蘭熱《大學(xué)》譯文的《孔子的一生和學(xué)說(shuō)》(Жизнь и учение Конфуция)(2)См. Булaнжe П. A. Да сюэ, или Великая наука конфуция // Жизнь и учение Конфуция. М., 1903. C. 97—124.一書(shū),同時(shí)收入了列夫·托爾斯泰(Лев Толстой,1828—1910)的《中國(guó)學(xué)說(shuō)〈大 學(xué)〉譯 述》(Изложение китайского учения:《Великая наука》)一文,包括了他翻譯的《大學(xué)》部分段落。
科布杰夫在探討馮維辛翻譯《大學(xué)》時(shí)曾引用克列斯托娃(Л. В. Крестова,1892—1978)的話說(shuō):“馮維辛選擇翻譯《大學(xué)》當(dāng)然不是偶然的?!倍韲?guó)啟蒙思想的獨(dú)特性就在于與現(xiàn)實(shí)的緊密結(jié)合,作為啟蒙思想家的馮維辛意在“與俄國(guó)現(xiàn)實(shí)進(jìn)行比較”(3)Кобзев А. И. ?Да сюэ?: ?Великое учение? святомудрых для школяров, учёных и владык, или Судьа конфуцианского канона в Китае, на Западе и в России. М., Вост. лит. 2014. C. 36.,主張開(kāi)明思想,啟蒙教育,將中國(guó)的理想君王與當(dāng)政的葉卡捷琳娜二世相比,倡導(dǎo)賢明、有德、造福臣民的君主形象。
我們以《大學(xué)》的第一段“大學(xué)之道,在明明德,在親民,在止于至善”為例。馮維辛將“在明明德”中第一個(gè)作為動(dòng)詞“明白、彰顯”的“明”直接譯為“啟迪、啟蒙”(просвещать),將整句話譯為:“真正的智慧,在于啟迪理性,凈化心靈,在于愛(ài)人并教人愛(ài)美德,在于跨越一切障礙唯求最大的幸福?!保ě悃洄讧擐擐学?премудрость в том состоит, чтоб просвещать свой разум и очищать сердце свое, любить людей и вселять в них любовь к добродетели, преодолевать все препятствия к соединению себя с вышним благом и к нему единому только прилепляться.(4)Там же. С. 218.)
馮維辛的譯文譯自法語(yǔ),他忠實(shí)地傳達(dá)了法語(yǔ)譯文La vraie Sageffe confifte à eclairer fon efprit& à purifier fon coeur,à aimer les hommes & à leur faire aimer la vertu, à franchir tout obftacle pour s’unir au fouverain bien, & à ne s’attacher qu’à lui(5)Mémoires concernant l'Histoire, les Sciences, les Arts, les Moeurs, les Usages, etc. des Chinois. Par les Missionnaires de Pekin,Tome premier. Paris, 1776, p. 436.(真正的智慧,在于照亮人的精神并凈化人的心靈,在于愛(ài)人并讓人愛(ài)美德,在于跨越一切障礙只求最高福祉)的內(nèi)容,包括法語(yǔ)本注釋中譯者的說(shuō)明,指出詞匯在不同語(yǔ)境中的意義,中西語(yǔ)言互譯中概念含義的相符程度等問(wèn)題,如,“智慧”(премудрость)一詞在由院士、哲學(xué)家、有德行的人和傳教士等不同的人使用時(shí),就會(huì)有不同的語(yǔ)義;“啟蒙、教育”(просвещение)一詞是否就表達(dá)出了類似于“太陽(yáng)”和“月亮”概念的“明”呢?(6)Ibid.同時(shí),他刻意將儒家主張的彰顯人內(nèi)心本來(lái)具有的德行,去除污染而自新,精益求精,達(dá)到最高的善,強(qiáng)調(diào)為重視理性,啟化民智,謀求幸福的啟蒙思想追求。
蘊(yùn)含了儒家思想核心內(nèi)容的儒學(xué)經(jīng)典《大學(xué)》與《中庸》《論語(yǔ)》《孟子》合稱“四書(shū)”,并居于“四書(shū)之首”,論述修身治國(guó)安邦的大道理和大學(xué)問(wèn),“大學(xué)之道,就是把社會(huì)的倫理內(nèi)化成內(nèi)在的仁心和仁愛(ài),又把這種仁心和仁愛(ài)變成一種外界看起見(jiàn)摸得著的君子的形象”(7)王岳川:《君子之道:王岳川教授解讀〈大學(xué)〉〈中庸〉》,北京:中國(guó)青年出版社,2016年,第88頁(yè)。。這些論說(shuō)與始于18世紀(jì)中葉的俄國(guó)啟蒙運(yùn)動(dòng)的政治理想、精神思想不謀而合,1770年,馮維辛曾在諾維科夫的雜志《雄蜂》(Трутень)上發(fā)表自己的詩(shī)《致我的仆人》(《Послание к слугам моим》),“描繪了俄國(guó)農(nóng)奴制的不堪畫面,同時(shí)把俄國(guó)的狀況同理想化了的繁榮的中國(guó)相對(duì)比”(8)П. Е. 斯卡奇科夫著,В. С. 米亞斯尼科夫編,柳若梅譯:《俄羅斯?jié)h學(xué)史》,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2011年,第93頁(yè)。。顯然,引起俄羅斯譯者們興趣的正是《大學(xué)》“關(guān)于政治倫理觀,首先是關(guān)于君主權(quán)利和義務(wù)觀的闡釋”(1)Крестова Л. С. Из истории публицистической деятельности Д. Н. Фонвизина // XVIII век: Сборник. М., Л., Т. 3, 1958, C.484.。因此,在來(lái)華耶穌會(huì)士將《大學(xué)》引入歐洲后,它成為最早譯成俄語(yǔ)進(jìn)入俄羅斯的中國(guó)文化典籍,與伏爾泰(Voltaire,1694—1778)等歐洲啟蒙思想家的信念、思想、著述一起,化為俄國(guó)啟蒙思想家們的手中利器,為其所用。
彼得羅夫根據(jù)斯卡奇科夫(П. Е. Скачков,1892—1964)的《中國(guó)書(shū)目》(2)См. Скачков П. Е. Библиография Китая. Систематический указатель книг и журнальн. Статей о Китае на русском яз.1730—1930. Гос. соц. экон. изд., Москва-Ленинград, 1932, C. 431—450.統(tǒng)計(jì),1730—1930年間從歐洲語(yǔ)言譯成俄語(yǔ)的關(guān)于中國(guó)“思想意識(shí)”問(wèn)題的著述共有36部(篇),而其他45部(篇)關(guān)于儒家、道家和其他中國(guó)哲學(xué)的著作,只有17種譯自中文(3)Петров А. А. Философия Китая в русском буржуазном китаеведении. Критико-библиографический очерк // Библиография Востока, 1935, № 7, С. 6.,也就是說(shuō),另外28部(篇)是從其他語(yǔ)言翻譯成俄語(yǔ)的,總計(jì)近70部(篇)關(guān)于中國(guó)思想、哲學(xué)等內(nèi)容的典籍和著作都不是從中文翻譯的,中國(guó)典籍及其研究著作從歐洲傳入俄羅斯之?dāng)?shù)量規(guī)模可見(jiàn)一斑。
18世紀(jì)下半葉幾十年間,俄羅斯從歐洲語(yǔ)言譯介面世的中國(guó)哲學(xué)思想典籍及其論著主要包括:《大學(xué)》(Та-Гио, или Великая наука, заключающая в себе высокую китайскую философию;1776,巴黎;1779,圣彼得堡)(4)馮維辛從錢德明主編的法語(yǔ)版《中國(guó)雜纂》卷一(1776,巴黎)譯成俄語(yǔ),刊載在1779年的《科學(xué)院通報(bào)》,第59—101頁(yè)。、《中國(guó)孝道》(О благоговении сыновнем у китайцев;1779,巴黎;1880,圣彼得堡)(5)斯米爾諾夫(М. М. Смирнов)從錢德明主編的法語(yǔ)版《中國(guó)雜纂》卷四(1779,巴黎)譯成俄語(yǔ),刊載在1880年的《科學(xué)院通報(bào)》,第516—528頁(yè)。、柏應(yīng)理《中國(guó)哲學(xué)家孔子》(Описание жизни Конфуция, китайских философов начальника;1687,巴黎;1780,莫斯科)(6)謝格洛夫(Щеглов)從拉丁語(yǔ)譯成俄語(yǔ),1780年莫斯科出版,共56頁(yè)。、《孔子傳》(《中國(guó)最有名的哲學(xué)家、古代學(xué)說(shuō)的復(fù)興者、歐洲人稱為孔子的一生》;Житие Кунг-Тсеэа, или Конфуциуса, как именуют его европейцы, наиславнейшего философа китайского, восстановителя древния учености;1780,巴黎;1790,圣彼得堡)(7)1789年維廖夫金在莫斯科編譯自法語(yǔ)《中國(guó)雜纂》卷十二,1790年圣彼得堡出版,共606頁(yè)。、巴斯托雷(К.Э. Ж. П. Пacтope,1756—1840)侯爵《作為教主、立法者和道德家的瑣羅亞斯特、孔子和穆罕默德之比較,及其信條、律法和道德》(Зopoacmp,Конфуций и Магомет, сравненные, как основатели вер, законодатели и нравоучители, с приобщением табелей их догматов, законов и нравственности советником приказа публичных пошлин;1788,巴黎;1793,莫斯科)(8)從法語(yǔ)翻譯,1793年莫斯科出版,共369頁(yè)。、畢芬格(G. B. Büllfinger)《古 代 中 國(guó) 倫 理 和 政 治 學(xué) 說(shuō)》(Опыт древней китайцов философии о их нравоучении и правлении,с приложением проповеди;1724,法 蘭 克 福;1794,圣彼得堡)(9)亞歷山大·涅夫斯基神學(xué)院(Aлeкcaндро-Heвcкaя ceмннapия)從拉丁語(yǔ)翻譯,1794年圣彼得堡出版,共364頁(yè),其中第337—348頁(yè)的附錄是列昂季耶夫(А. Л. Леонтьев)翻譯成俄語(yǔ)的“大秦景教流行中國(guó)碑”碑文。景教碑于公元781年在長(zhǎng)安(西安)大秦寺落成,碑文共1780字,記述大秦景教從波斯傳入中國(guó)150年間的傳教情況。、杜赫德(Du Halde,1674—1743)《中華帝國(guó)全志》(《中華帝國(guó)及其韃靼地區(qū)地理、歷史、編年、政治、自然之描述》;Географическое, историческое, хронологическое,политическое и физическое описание Китайския империи и Татарии китайския;1735,巴黎;1774,1777,圣彼得堡)(1)泰爾斯(Игнатийде Тейльс,1744—1815)翻譯了法語(yǔ)版的《中華帝國(guó)全志》,第一卷,1774年圣彼得堡出版,共362頁(yè)(配有插圖);第二卷,1777年圣彼得堡出版,共280頁(yè)(配有20幅地圖)。。此外,維廖夫金將法語(yǔ)版的《中國(guó)雜纂》(1776,巴黎)編譯為俄語(yǔ),于1786—1788年分為六卷在莫斯科出版,第一卷《歷史》(2)俄語(yǔ)版第一卷編譯自《中國(guó)雜纂》卷一,共364頁(yè)。(История;1776,巴黎;1786,莫斯科);第二卷《〈大學(xué)〉〈中庸〉》(3)俄語(yǔ)版第二卷編譯自《中國(guó)雜纂》卷一,共277頁(yè)。(Буквы китайцев: Та-гио,Тшон-уонг;1776,巴 黎;1786,莫斯科);第三卷《中國(guó)古代文物,圖表 說(shuō) 明》(4)俄語(yǔ)版第三卷編譯自《中國(guó)雜纂》卷一,共318頁(yè)。(Древности китайцев,доказанные памятниками.Объяснение рисунков и Таблиц;1776,巴黎;1786,莫斯科);第四卷《埃及人和中國(guó)人哲學(xué)研究的考察,野蠶絲、棉花》(5)俄語(yǔ)版第四卷編譯自《中國(guó)雜纂》卷六、二,共345頁(yè)。(Розыски об египтянах и китайцах,шелковичные черви,хлопчатобумажные растения;1776,巴黎;1787,莫斯科);第五卷《中國(guó)名人錄》(6)俄語(yǔ)版第五卷編譯自《中國(guó)雜纂》卷二、三,共272頁(yè)。(Великие мужи народа китайского;1776,巴黎;1788,莫斯科);第六卷《名人錄,植物與灌木》(7)俄語(yǔ)版第六卷編譯自《中國(guó)雜纂》卷二、三,共252頁(yè)。(Великие мужи,растения и кусты;1776,巴黎;1788,莫斯科)。
巴耶爾譯介的《大學(xué)》只是該文的一部分,又包含于《中國(guó)博覽》中。當(dāng)時(shí)漢語(yǔ)在俄國(guó)鮮有人懂,拉丁語(yǔ)是學(xué)術(shù)界通用語(yǔ)言?!吨袊?guó)博覽》的印數(shù)很少,讀者有限,雖然受到德國(guó)媒體的肯定,“1782年2月第1期《倫敦雜志》的《論詞語(yǔ)》專欄的最后一段話”談到《中國(guó)博覽》時(shí)也盛贊:“……此書(shū)集知識(shí)性、創(chuàng)造性和藝術(shù)性為一體,這足以讓我們靜靜思索心靈的力量,并對(duì)之充滿無(wú)以表達(dá)的崇敬?!?8)《漢學(xué)先驅(qū)巴耶爾》(大象出版社),第205、206頁(yè)。但是這些贊譽(yù)卻沒(méi)有得到在華耶穌會(huì)士的肯定,“《中國(guó)博覽》由傳教士帶到北京,由于沒(méi)有音調(diào)標(biāo)號(hào)人們對(duì)它不屑一顧”(傅爾蒙語(yǔ))(9)同上,第197頁(yè)。不過(guò),巴耶爾對(duì)傅爾蒙的說(shuō)法給予了反駁,他說(shuō)是他本人把這本書(shū)寄給了在華耶穌會(huì)士們,并且得到了敬重和夸獎(jiǎng)。參見(jiàn)《漢學(xué)先驅(qū)巴耶爾》,第199頁(yè)。。斯卡奇科夫在他的《俄羅斯?jié)h學(xué)史》中也借用在華耶穌會(huì)士的話貶損巴耶爾。
如果說(shuō)巴耶爾的《大學(xué)》某種程度上確實(shí)沒(méi)有引起當(dāng)時(shí)的俄羅斯學(xué)界和普通讀者太大的興趣,那么馮維辛的譯本則完全不同,馮氏譯本顯示出了極高的社會(huì)關(guān)注度。
《科學(xué)院通報(bào)》(Академические известия)是1779—1781年在俄國(guó)首都發(fā)行的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)月刊,內(nèi)容豐富,主題廣泛,貼近現(xiàn)實(shí),翻譯刊登了大量歐洲學(xué)者的著作,備受知識(shí)界的認(rèn)可和好評(píng),具有極高的科學(xué)、歷史文化和實(shí)用價(jià)值,是19世紀(jì)創(chuàng)刊的許多專業(yè)學(xué)術(shù)期刊的前身。馮維辛的俄語(yǔ)版《大學(xué)》(1779)最早在《科學(xué)院通報(bào)》雜志面世,兩年后(1801)又經(jīng)由文集《愛(ài)真理的人》(Правдолюбец)(10)П. Е. Скачков. Библиография Китая. Москва: Издательство восточной литературы. 1960. С. 48. 再版的《大學(xué)》譯本內(nèi)容較上一版有些省略,譬如,刪除了上一版中“還將翻譯《中庸》”的字句,注釋也從上一版的34條減到8條。在圣彼得堡再版,后來(lái)多次收入馮維辛文集,如1888年的《首部馮維辛作品大全》(Первое полное собрание сочинений Д. И.Фонвизина),既表明了馮維辛作為思想家、政論家、戲劇家和翻譯家的影響力,也說(shuō)明了歐洲精神思想在俄羅斯的傳播力,以及俄國(guó)知識(shí)界和讀者對(duì)風(fēng)行歐洲的《大學(xué)》的內(nèi)容思想的認(rèn)可和廣泛接納。
馮維辛譯本出版的次年(1880),回國(guó)后在圣彼得堡科學(xué)院工作的俄羅斯北京傳教士團(tuán)隨團(tuán)學(xué)生列昂季耶夫(А. Л. Леонтьев,1716—1786)從中文對(duì)《大學(xué)》全文進(jìn)行了俄文翻譯與注釋,與節(jié)譯本《中庸》合并出版,名為《四書(shū)經(jīng),中國(guó)哲學(xué)家孔子第一書(shū)》(Сы-шу-геы, т. е, четыре книги с толкованиями),成為俄羅斯最早從中文翻譯出版的俄文儒學(xué)經(jīng)典著作。有意思的是,列昂季耶夫在其譯著的最后一頁(yè)特意提到此前已經(jīng)有譯自法語(yǔ)的俄文版《大學(xué)》,并說(shuō)“如果有興趣的讀者肯將”兩個(gè)譯本進(jìn)行比較,將從中“獲得更多的滿足”,因?yàn)樗煜ゑT維辛的譯作了,“他極其清楚著名諷刺家的這部著作在當(dāng)時(shí)俄羅斯社會(huì)放射出的批判力量”(1)?Да сюэ?: ?Великое учение? святомудрых для школяров, учёных и владык, или Судьа конфуцианского канона в Китае, на Западе и в России. C. 39.。
此后,僅就“西學(xué)俄漸”的《大學(xué)》俄譯本而言,還有維廖夫金對(duì)法語(yǔ)版《大學(xué)》的翻譯(1885),布蘭熱對(duì)英語(yǔ)版《大學(xué)》的翻譯(1903)和列夫·托爾斯泰對(duì)《大學(xué)》的譯述等。
來(lái)華傳教士在16— 18世紀(jì)為中國(guó)典籍“中學(xué)西傳”做出的巨大貢獻(xiàn)促使中國(guó)典籍經(jīng)由“西學(xué)俄漸”的管道傳入俄羅斯。中國(guó)典籍始入俄羅斯的這種特殊路徑,呈現(xiàn)出中國(guó)典籍傳入俄羅斯及俄國(guó)漢學(xué)發(fā)展進(jìn)程的獨(dú)特性。這一方面對(duì)俄國(guó)啟蒙運(yùn)動(dòng)的發(fā)展和其時(shí)社會(huì)思想意識(shí)的形成以及18世紀(jì)俄國(guó)人中國(guó)觀的構(gòu)建產(chǎn)生了巨大的作用;另一方面也清楚地表明中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍,以及中國(guó)文化在俄羅斯的傳播影響與社會(huì)潮流的發(fā)展密切相關(guān)。
從“中學(xué)西傳”到“西學(xué)俄漸”開(kāi)啟的中國(guó)典籍在俄羅斯的傳播,是俄羅斯社會(huì)精神思想自身發(fā)展的需要,它不僅體現(xiàn)出東西方思想文化的交流與融合,中國(guó)與世界是密不可分的一個(gè)整體,中國(guó)思想文化是世界思想文化的重要組成,更是為俄羅斯對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)思想精神的認(rèn)知提供了可能,為后來(lái)的中國(guó)傳統(tǒng)典籍在俄羅斯的翻譯研究傳播打下了牢固的基礎(chǔ),而且與當(dāng)時(shí)的社會(huì)思想潮流一道促進(jìn)了俄羅斯社會(huì)精神思想的發(fā)展歷程。