• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    紅色旅游文本英譯中的文化缺省和重構(gòu)探析

    2021-11-25 01:31:47孫寒杰朱立華
    現(xiàn)代交際 2021年6期
    關(guān)鍵詞:缺省紅色旅游譯者

    孫寒杰 朱立華

    (天津商業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 天津 300134)

    近年來(lái),在經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的推動(dòng)下,各國(guó)都秉持著和平與發(fā)展的時(shí)代理念,境外旅游的觀念也在不斷加強(qiáng)。中國(guó),作為世界第三大入境旅游接待國(guó),一直致力于打造社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó),提升自身的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。而作為旅游業(yè)的一部分,紅色旅游不僅具有經(jīng)濟(jì)效益,更具有特殊的革命意義,得到越來(lái)越多人們的關(guān)注。尤其是在新冠肺炎疫情暴發(fā)后,中國(guó)以“疫情就是命令,防控就是責(zé)任”的態(tài)度向疫情全面宣戰(zhàn),堅(jiān)持全國(guó)一盤棋,因此受到海外人民的高度關(guān)注。更重要的是,中國(guó)在這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中多次以物資、人力、技術(shù)等形式向多個(gè)國(guó)家提供幫助,展現(xiàn)出大國(guó)風(fēng)度,得到海外人民的贊譽(yù)。因此,疫情過(guò)后,我國(guó)旅游業(yè)海外市場(chǎng)必將大大得到拓寬,中國(guó)的赤色精神也會(huì)收到進(jìn)一步關(guān)注,那么紅色旅游翻譯文本將在世界溝通中充當(dāng)著至關(guān)重要的橋梁角色。

    縱觀國(guó)內(nèi)現(xiàn)有成就,雖已有一定數(shù)量的旅游翻譯研究,但涉及紅色旅游文本翻譯的研究寥寥可數(shù),還存在很大的提升空間。此外,在這些研究中,以文化缺省為著力點(diǎn)的研究更為鮮見(jiàn)。因此,文章將首先概述翻譯中文化缺省的概念,繼而選取部分案例進(jìn)行分析,探討其譯本中的文化缺省現(xiàn)象,并在以目標(biāo)讀者為中心的基礎(chǔ)之上給出相應(yīng)的補(bǔ)償策略,以期促進(jìn)更多優(yōu)質(zhì)譯文,更好地弘揚(yáng)中國(guó)血色革命精神。

    一、翻譯中的“文化缺省”

    翻譯不僅僅涉及語(yǔ)言,還關(guān)聯(lián)文化問(wèn)題。譯者與目標(biāo)讀者所處的文化環(huán)境不盡相同,那么在翻譯過(guò)程中,也就難免出現(xiàn)文化缺省現(xiàn)象,繼而譯文也就達(dá)不到預(yù)期的效果。因此,翻譯過(guò)程中文化元素的處理成為翻譯界的一大難題。在國(guó)外,語(yǔ)言學(xué)家布朗(Brown)和尤爾(Yule)首先在《話語(yǔ)分析》一書(shū)中談及這種現(xiàn)象。他們指出,文化缺省是某些情況下慣常的一種知識(shí)。在書(shū)中對(duì)它的描述如下:在特定的情境中,例如在餐館里,作者雖沒(méi)有特意向目標(biāo)受眾說(shuō)明餐館里有桌椅,或諸如用餐后需要付款之類的信息,但由于讀者對(duì)餐廳的了解是已知的,因此無(wú)須過(guò)多地再陳述這些讀者已經(jīng)知道的知識(shí)和信息。那么餐廳中的椅子和餐桌、吃飯需付款之類的信息可被視為大家共同默認(rèn)的部分。[1]

    而在中國(guó),學(xué)者王東風(fēng)首先提到了譯界中的文化缺省概念,并從語(yǔ)用學(xué)的角度為其界定。他指出在交際中,依據(jù)語(yǔ)用的經(jīng)濟(jì)原則,如果沒(méi)有特殊目的,他們?cè)谶\(yùn)用概念時(shí),一般不會(huì)把跟圖中相關(guān)的信息全部輸出,而經(jīng)常只是根據(jù)交際需要,擇重點(diǎn)或典型而用。對(duì)交際者們來(lái)說(shuō),那些不用言明就可了解的部分則常被省去。這種被交際雙方視為共享的背景信息而又加以省略的內(nèi)容叫作情境缺?。╯ituational default)。若被省略的內(nèi)容跟語(yǔ)篇內(nèi)信息有關(guān),則稱為語(yǔ)境缺?。╟ontextual default),而與語(yǔ)篇外的文化信息相關(guān)的,則為文化缺?。╟ultural default)。[2]

    “文化缺省”概念問(wèn)世以來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者將其運(yùn)用到翻譯過(guò)程中文化因素的研究,涉及文學(xué)、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域的文本翻譯。例如,王卓在其文章中提到了文學(xué)翻譯中的文化缺省現(xiàn)象,并通過(guò)注釋法處理該問(wèn)題[3],紀(jì)蘭芬分析了彩色詞的文化缺失,提出了合理有效的補(bǔ)償策略[4],姚欣闡述了中醫(yī)文本翻譯中的文化缺省和補(bǔ)償策略[5],周艷鮮研究了廣西壯族歌曲英譯中的文化缺省和補(bǔ)償策略[6],楊海娟探討影視文學(xué)劇《生活大爆炸》的字幕翻譯中的文化缺省現(xiàn)象[7],邱君在對(duì)茶文化的翻譯中發(fā)現(xiàn)文化現(xiàn)象,并給出了解決提議等[8]。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者不僅需要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底和翻譯技巧,還應(yīng)著重考慮目標(biāo)受眾的文化背景,關(guān)注文化缺省問(wèn)題。

    二、接受美學(xué)在翻譯中的應(yīng)用研究

    作為一種文學(xué)批評(píng)理論,接受美學(xué)關(guān)注的是文本及其接受者的感受,而不是作者和作品本身。自19世紀(jì)80年代以來(lái),“接受美學(xué)”已應(yīng)用于漢語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,為翻譯人員提供了新的研究視角和創(chuàng)造性的理論指導(dǎo)。接受美學(xué)在翻譯中的應(yīng)用極大地促進(jìn)了翻譯的發(fā)展。楊武能是中國(guó)第一個(gè)接受翻譯美學(xué)的人。在他的翻譯研究中,他主張譯者應(yīng)該關(guān)注讀者。[9]通過(guò)對(duì)讀者的關(guān)注和其他相關(guān)因素,他為譯者提供了新的理論指導(dǎo),即譯者開(kāi)始關(guān)注讀者。喬國(guó)強(qiáng)探討了讀者在文學(xué)翻譯中的作用,研究了接受美學(xué)在文學(xué)翻譯發(fā)展中的作用,并強(qiáng)調(diào)了讀者閱讀和理解作品后翻譯文本的價(jià)值。[10]吳持哲從文學(xué)翻譯者的角度探討了翻譯中使用的接受美學(xué),并認(rèn)為翻譯者應(yīng)掌握文學(xué)作品所使用的原始語(yǔ)言和文化背景,以及目標(biāo)讀者的審美情趣。[11]隨后,接受美學(xué)被應(yīng)用于更為具體和多樣化的翻譯領(lǐng)域。穆雷用美學(xué)的關(guān)鍵概念解決了習(xí)語(yǔ)翻譯中隱藏的文化差異,并要求譯者采用靈活的翻譯策略。[12]自21世紀(jì)以來(lái),接受美學(xué)在翻譯中已被廣泛使用。謝華闡述了接受美學(xué)對(duì)廣告翻譯的積極影響,并認(rèn)為譯者在翻譯廣告時(shí)應(yīng)注意主動(dòng)性和接受性。[13]王思思通過(guò)應(yīng)用讀者的角色和地位、讀者的期望視野和空白的實(shí)現(xiàn)來(lái)解釋與他人翻譯之間的區(qū)別。[14]

    三、紅色旅游文本英譯中的文化缺省表現(xiàn)及補(bǔ)償

    旅游景點(diǎn)的英文翻譯材料是具有召喚功能的文本。它旨在吸引游客,也就是在翻譯過(guò)程中應(yīng)以讀者,即游客為中心。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)把讀者及其接受度放在首位。而在翻譯過(guò)程中,譯文即使以文化為著力點(diǎn),又因多種內(nèi)部因素,導(dǎo)致文化缺省現(xiàn)象,如同種物質(zhì)在不同國(guó)家有著不同色彩的象征;某物質(zhì)只存于某國(guó)家,而非普遍現(xiàn)象,等等。以下選取部分案例進(jìn)行分析,找到其中存在的文化缺省所存在的具體問(wèn)題,并給出相應(yīng)的補(bǔ)償策略。

    1.物質(zhì)層面的差異

    原文:江西歷史悠久,有著深厚黨的文化積淀,加上地處南方,處處山清水秀,是一個(gè)典型的“魚(yú)米之鄉(xiāng)”。

    譯文:Jiangxi,history and profound culture;it is located in the south of China with picturesque scenery.Thus it has been aptly termed"the land of rice and fish".

    該例句中的“魚(yú)米之鄉(xiāng)”直接將“魚(yú)”和“米”兩種文化意象翻譯到英譯文本中,也即目的語(yǔ)文本中。江西,地處我國(guó)南方,受氣候地形等客觀條件的影響,這里盛產(chǎn)稻米和海鮮魚(yú)類等食品。因此,將江西稱作“魚(yú)米之鄉(xiāng)”是我們都可理解的,并也能聯(lián)想到其熱鬧的場(chǎng)景,以及能夠體會(huì)到蘊(yùn)含其中的贊美之情。但是,英譯版本的主要讀者,也就是國(guó)外的游客,受飲食習(xí)慣等的影響,并不能跟我們一樣對(duì)這兩種意象有同樣的情懷。因此,這種譯法并不能讓國(guó)外游客體會(huì)到其所蘊(yùn)含的真正意義。

    實(shí)際上,我們可采取“a land of honey and milk”的英文表達(dá)可與“魚(yú)米之鄉(xiāng)”的意思相對(duì)應(yīng)。這種譯本借助了目標(biāo)讀者所熟知的意象,即“牛奶”和“蜂蜜”,這樣更利于外國(guó)游客理解和接受中國(guó)文化,咀嚼源語(yǔ)言中的情感。此外,我們也可采取意譯的方法,將其譯為“a place of beauty and abundance”。筆者更傾向于第一種提議譯法。一則該詞匯中的意象本身無(wú)論是在國(guó)內(nèi)還是國(guó)外并不具有某種特殊含義;二則借助目標(biāo)受眾所熟知的意象,能夠使讀者更深層次理解其所描述的景象,從而更好地表達(dá)江西在人們心中的形象。

    2.人物層面的缺失

    原文:他(林則徐)秉公而斷,平反冤案,在民間有“林青天”的美譽(yù)。

    譯文:He handled cases with justice and sought out miscarriages of justice.His integrity earned him the name of "Lin Qingtian".

    這個(gè)例子在英譯過(guò)程中采用了音譯的方法直接將“青天”一詞翻譯了過(guò)來(lái)。但是,“青天”一詞在我國(guó)具有特定的文化含義。當(dāng)人們看到這個(gè)詞匯時(shí),很容易聯(lián)想到歷史上鐵面無(wú)私的包拯,并意識(shí)到該詞匯所代表的是剛正不阿的清官。但是,境外游客并不清楚中國(guó)歷史,更不能領(lǐng)會(huì)這個(gè)詞匯的隱含意義。因此,在翻譯過(guò)程中,若只是譯音而不加以解釋其內(nèi)涵的話,很難達(dá)到理想的傳達(dá)效果?!癓in Qingtian(the fair judge)”的譯本將音譯和加注法相結(jié)合,既保留了源語(yǔ)言的文化特色,又進(jìn)一步向國(guó)外游客展示了該詞匯所代表的意義,更利于國(guó)外游客更好地理解林則徐的形象,達(dá)到了一箭雙雕的效果。

    3.歷史層面的忽略

    原文:南昌八一起義紀(jì)念館

    譯文:Nanchang August 1st Uprising Memorial Hall.

    “八一”是個(gè)典型的紅色文化詞匯。國(guó)內(nèi)讀者對(duì)“八一”這個(gè)詞匯的來(lái)源以及所代表的意義是不言自明的。面對(duì)這樣的紅色文字,他們內(nèi)心產(chǎn)生的是對(duì)先烈們的敬仰之情與滿滿的正能量,思想境界也會(huì)得到一定的升華。但是,外國(guó)游客看完這樣的翻譯,會(huì)有什么樣的感想?他們對(duì)中國(guó)的南昌起義并不了解,看到這種翻譯可能不禁納悶,何為“八一”?對(duì)于他們來(lái)說(shuō),這只是簡(jiǎn)單的兩個(gè)數(shù)字,并不能聯(lián)想到其他內(nèi)容。

    此外,有些地鐵站將“八一紀(jì)念館”英譯為“Bayi Memorial”。這種譯法雖比較簡(jiǎn)潔,但“八一”畢竟是中國(guó)語(yǔ)境下帶有政治文化的專有名詞,因此需要專門解釋,可加注解加以解釋:“also known as Baiyi Memorial for short,Bayi means August 1st,in Chinese,and also the anniversary of Army Day in China”。譯與釋相結(jié)合,既統(tǒng)一了譯文表達(dá),彌補(bǔ)了文化缺省,也很好地傳播了“八一”所具有的特殊意義。

    紅色旅游文本的宣傳旨在吸引讀者和傳播中國(guó)赤色精神。筆者認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,若只為保留源語(yǔ),而不顧目標(biāo)受眾的理解和感悟,則失去了其原本的意義。試想若我們是目標(biāo)讀者,當(dāng)面對(duì)一個(gè)只知其本名,而對(duì)其存在的原因、過(guò)程、情感等一無(wú)所知的事物時(shí),只會(huì)產(chǎn)生冰山一角的感覺(jué),對(duì)其也不再有過(guò)多的留戀。這樣的旅游也便不再有意義,不能吸引讀者再次前往相關(guān)的景點(diǎn),帶動(dòng)相關(guān)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。如此,一則未達(dá)到傳播中國(guó)故事、赤色文化的效果;二則旅游本身的經(jīng)濟(jì)意義失去了光澤。因此,應(yīng)該少用直譯或者音譯的方式,多采用改譯、音譯與加注等方式加以解釋其內(nèi)在的情感與意義。

    四、結(jié)語(yǔ)

    翻譯是不同文化相互碰撞的過(guò)程,是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。而在這場(chǎng)交際活動(dòng)中,文化缺省現(xiàn)象常見(jiàn)而又難攻。它承載著某種特有的文化內(nèi)涵,涉及生態(tài)文化、物質(zhì)文化、宗教文化、語(yǔ)言文化等各個(gè)方面。在翻譯過(guò)程中,在一種文化里,有些內(nèi)容對(duì)于本土的讀者來(lái)說(shuō),意義是不言而喻的。但是在另外一種文化國(guó)度里,這些內(nèi)容是否存在或者具有的感情色彩都不盡相同。一旦譯者忽視目標(biāo)語(yǔ)讀者所缺失的文化背景,不采取有效的措施加以補(bǔ)償,目標(biāo)語(yǔ)讀者就不能很好地理解其所表達(dá)的意義。因此,為了更好地讓讀者感受豐富的文化意義,譯者有責(zé)任對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)償,可采取加注、改譯、直譯與意譯相結(jié)合等方法去彌補(bǔ)紅色旅游文本英譯過(guò)程中文化缺省所帶來(lái)的問(wèn)題,從而更好地提高中國(guó)在世界上的影響,增強(qiáng)文化軟實(shí)力,加快建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)的進(jìn)程。

    猜你喜歡
    缺省紅色旅游譯者
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    建黨百年紅色旅游百條精品線路
    基于“缺省模式”設(shè)計(jì)平臺(tái)的控制系統(tǒng)研發(fā)模式重塑
    紅色旅游助力宗店鄉(xiāng)村振興
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    紅色旅游
    缺省語(yǔ)義模式下話語(yǔ)交際意義研究
    開(kāi)展紅色旅游業(yè)務(wù) 提升老人生活品質(zhì)
    關(guān)聯(lián)期待與缺省推理下缺省語(yǔ)境的生成模式
    元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
    仁化县| 雷波县| 赤壁市| 沅陵县| 屯留县| 河间市| 卢湾区| 辛集市| 高密市| 沁阳市| 昭苏县| 泸定县| 沙雅县| 买车| 吉木乃县| 玛沁县| 六盘水市| 毕节市| 托克逊县| 芷江| 蒙自县| 谢通门县| 乃东县| 嵩明县| 利津县| 塔河县| 琼中| 大足县| 乐清市| 高清| 凭祥市| 沅江市| 濮阳县| 澄城县| 封丘县| 溧阳市| 钟山县| 西峡县| 丽水市| 常德市| 呼和浩特市|