賈利利
(西安外國語大學(xué) 陜西 西安 710128)
在當今快速發(fā)展的影視行業(yè)內(nèi),大量翻拍或改編的古裝劇逐漸進入觀眾視野,其中以后宮爭斗為主題的古裝劇大量涌現(xiàn),在觀眾群體中掀起一陣“古風(fēng)熱”。在諸多的古裝影視劇中,《甄嬛傳》因其制作精良、臺詞考究而廣受觀眾喜愛。其中的人物對話因其隱晦而巧妙的表達方式,更是促成“甄嬛體”這一流行語表達方式的出現(xiàn)。因此,該類對話文本的隱晦性為運用合作原則進行分析提供了豐富的語料。本文將基于合作原則理論,探究該劇中人物對話間對合作原則的違反現(xiàn)象,以及該現(xiàn)象背后的劇情原因及文化原因。
20世紀60年代,格賴斯提出了“會話的條件”,即合作原則。該概念一經(jīng)推出,為語言學(xué)提供了新的研究方向,吸引了國內(nèi)外大量學(xué)者對其理論進行探索、完善與實踐。在探索實踐的過程中,依據(jù)大量的口頭語料以及書面語料,研究者發(fā)現(xiàn)合作原則的違反現(xiàn)象十分普遍。不少學(xué)者就該現(xiàn)象進行了深入探究,發(fā)現(xiàn)在合作原則違反現(xiàn)象出現(xiàn)時,對話某一方或者雙方均可以獲得更加豐富的會話含義和語言表達效果,能夠衍生出例如幽默[1]、禮貌[2]、委婉[3]、新穎、奇特等超出文字內(nèi)容本身的含義,或許這也是該現(xiàn)象普遍存在的原因之一,對其原因的探索吸引了國內(nèi)外大量學(xué)者。1983年Leech聚焦于“禮貌”這一表達效果,在合作原則的基礎(chǔ)上提出禮貌原則(Politeness Principe,簡稱PP)[4],旨在探究對話雙方如何通過違反合作原則實現(xiàn)“禮貌”這一交際目的。該原則包括策略(Tact)、慷慨(Generosity)、贊揚(Approbation)、謙虛(Modesty)、贊同(Agreement)、同情(Sympathy)六條次則[5],分別指代六種表達效果。禮貌原則是對違反合作原則原因的初探,證實了違反合作原則能夠產(chǎn)生文本之外的表達效果這一設(shè)想。韓蕓針對人稱指示語(Personal Deixis)進行研究,發(fā)現(xiàn)其語義功能正是通過對合作原則的違反得以體現(xiàn)[6]。范麗娟從語義雙關(guān)和語用雙關(guān)兩個角度探究出因違反合作原則而達到譏諷、幽默、令人印象深刻等效果[7]。近年來,越來越多的學(xué)者趨于結(jié)合新形式的語料進行合作原則的違反現(xiàn)象的研究,如廣告語[8]、電影[9]、電視劇[10]、音樂[11],商務(wù)談判[12]等。其中,古裝電視劇臺詞本身具有古語委婉、含蓄、一波三折的語言特點,因而成為研究合作原則違反現(xiàn)象的熱門選擇。其中改編自流瀲紫小說《甄嬛傳》的同名電視劇自2012年播出之后,大受好評。其思想內(nèi)容、藝術(shù)表現(xiàn)、外部研究等方面都成為可研究的領(lǐng)域[13],陳小宇從語境、語用推理和非語言特征三個角度分析言外之意的產(chǎn)生[14]。李艷萍從系統(tǒng)功能語言學(xué)視域中的情態(tài)系統(tǒng)角度分析人物對話的情感態(tài)度傳遞效果[15]。但是結(jié)合合作原則分析會話含義并探究其產(chǎn)生效果和原因的研究并不豐富。因此,本文將從合作原則出發(fā),聚焦于人物語言,探究人物對話中合作原則違反情況以及產(chǎn)生的表達效果,并解釋其原因。
“合作原則”由美國著名語言學(xué)家格賴斯(H.P.Grice)提出。格賴斯認為,在人們交際過程中,人們的交談通常都不會在任何一個層面上都毫不相關(guān),否則對話也會失去意義[16]。對話發(fā)生的前提是參與者都在某種程度上認可在某一方面有共同目標。因此,格萊斯提出了會話中的“合作原則”(Cooperative Principle,簡稱CP),并引出以下四條準則:量的準則(The Maxim of Quantity),針對會話信息含量,即話語必須提供需要的信息且不能涵蓋多余的信息;質(zhì)的準則(The Maxim of Quality),針對會話信息的真實度,即對話參與者不要說自知是虛假的話以及無法證明為真的話;關(guān)系準則(The Maxim of Relation),針對會話信息的相關(guān)性,即會話參與者所說的話必須相互關(guān)聯(lián),不能答非所問;方式準則(The Maxim of Manner),針對會話信息的表達方式,即會話信息要簡單易懂,指向性明確單一,避免歧義,呈現(xiàn)方式符合認知規(guī)律,內(nèi)含邏輯順序。
例1:在69集19分49秒處,在剪秋送走青纓格格后回寢殿向皇后娘娘復(fù)命時,發(fā)生了這樣一段對話:
皇后:“年輕啊,沉不住氣。烏拉那拉氏有的是好孩子,等新的一波長起來了,就沒有她的事了?!?/p>
剪秋:“娘娘說的是,那是格格不識抬舉,還敢拿娘娘當年做側(cè)福晉的事瞎嚷嚷呢?!?/p>
在本段對話中,皇后本已放棄將青纓格格婚配與三阿哥的打算,僅有無奈之感,但剪秋故意提及青纓格格調(diào)侃皇后側(cè)福晉之位的事,意在激怒皇后。剪秋的回復(fù)提供了皇后沒有要求提及的部分,是多余的信息,違反了量的準則。但同時,這種違反將話題引向另一方向,促使皇后對青纓格格產(chǎn)生不滿與厭惡,從而導(dǎo)致后文中皇后促成青纓與熹貴妃養(yǎng)子四阿哥的婚配,為最終四阿哥繼承皇位、青纓格格如愿成為皇后埋下伏筆,達到了反諷的效果。
例2:在69集18分59秒處,三阿哥拒絕納青纓格格為側(cè)福晉之后,青纓格格心懷不滿準備離開,皇后的貼身女使剪秋叫住青纓并對其進行一番勸誡,于是兩人間發(fā)生了以下對話:
剪秋:“不如先不顧及名分,就以侍妾的身份在三阿哥身邊伺候,到時也可以升為福晉啊?!?/p>
青纓:“姑母當年再不濟也是個側(cè)福晉,如今我倒只能當個沒名沒分的侍妾了,姑母當真是心疼我?!?/p>
在以上這段對話中,青纓格格的最后一句話“姑母當真是心疼我”一句字面含義是對皇后憐愛之心的肯定,但在該語境下,實則是對皇后的諷刺,認為皇后的做法羞辱了自己,絕不是心疼的表現(xiàn)。對話的字面含義與其實際含義不符,因此違背了質(zhì)的準則。但正因為這種違反,也為最終青纓格格拋棄姑母,投靠熹貴妃埋下伏筆。
例3:在68集28分33秒處,鸝妃謀害皇嗣、制香迷惑皇上等事敗露后,正站在殿外等候傳召。此時蘇公公請鸝妃進殿面見皇上,鸝妃卻突然抬頭看天,面露苦笑,兩人發(fā)生了以下對話:
蘇培盛:“鸝妃娘娘,皇上請您進去?!?/p>
鸝妃:“這樣好的陽光,以后再也看不到了?!?/p>
在以上對話中,鸝妃的回話是對好天氣的感嘆,與蘇培盛的話語沒有關(guān)聯(lián),前言不搭后語,違反了關(guān)系準則,卻因此表現(xiàn)出鸝妃得知自己會失寵,甚至受到極大的懲罰而做好的心理建設(shè)。該人物選擇以談?wù)撎鞖獾目此戚p松的話語來掩蓋自己沉重的內(nèi)心,體現(xiàn)出該人物隱忍、要強的個性,為后文鸝妃放棄與熹貴妃的斗爭、自食苦杏仁而亡的結(jié)局相符,使得人物形象更加飽滿生動,深入人心。
例4:在25集25分處,此時皇后與一眾妃子一同賞花,皇后、華妃與菀貴人三人間發(fā)生了以下對話:
華妃:“這牡丹花開得倒是好啊,只是粉紅一色終究是次色,登不得大雅之堂。還不如這芍藥,雖非花王,確是嫣紅奪目,這才是大方的正色呢。粉紅都是妾室所用,只有正紅跟嫣紅才是正室所用,其實只要人年輕,簪什么花還要分顏色嗎?”
菀貴人:“臣妾幼時學(xué)過一首詩,現(xiàn)在念來正合適,就在各位姐姐面前獻丑了?!?/p>
皇后:“你念吧?!?/p>
菀貴人:“庭前芍藥妖無格,池上芙蕖凈少情。唯有牡丹真國色,花開時節(jié)動京城?!?/p>
皇后:“好一個‘唯有牡丹真國色’呀,這尊卑本在人心,芍藥花再紅終究妖艷無格,終不及牡丹國色天香。”
在以上對話中,華妃、菀貴人及皇后看似在討論牡丹和芍藥兩種花誰更勝一籌,實則是華妃自比芍藥,皇后自比牡丹,在論正室和妾室的尊卑問題。因此,該對話中蘊含了歧義的可能性,違反了方式準則。但此間也表現(xiàn)出華妃口無遮攔,爭強好勝,而皇后從容不迫、氣量過人,以及菀貴人能言善辯、懂識禮術(shù)的人物特點。三人的個性大相徑庭,但皇后與菀貴人在從容大度方面形成統(tǒng)一,也為后文眾人合作共同扳倒華妃提供了可能性。
由于語境的綜合性背景,合作原則的違反往往是多重并施,即在某一會話中,對話雙方可能會同時違反多個準則。
例5:在45集13分40秒處,安陵容向皇后稟報菀嬪已懷胎八月且即將臨盆的消息,意在向皇后尋求對策。兩人間發(fā)生了以下對話:
安陵容:“娘娘,菀嬪的胎已經(jīng)八個月了,就要臨盆。”
皇后:“臨盆是一件好事,本宮的一樁責(zé)任也算了了??蓱z菀嬪月份這么大了,她若是知道家里發(fā)生了事,還不定怎么傷心呢?!?/p>
在以上對話中,皇后的話語同時違反了量的準則和質(zhì)的準則。在安陵容陳述菀嬪懷胎八月的事實之后,皇后只需要回應(yīng)安陵容關(guān)于菀嬪臨盆的看法,而不需要增加后半句對菀嬪家遭不幸的特意說明,這提供了超出要求信息量以外的信息,違反了量的準則。此外,皇后的話看似是對菀嬪平安生子的祈禱,實則是在掩飾自己的不滿,是在刻意提醒安陵容想辦法除掉菀嬪的孩子以及菀嬪。由此觀之,皇后的話看似關(guān)懷,實則痛恨,沒有可信度,違反了質(zhì)的原則,從而得以刻畫出皇后口是心非、蛇蝎心腸、城府頗深的人物形象。
《甄嬛傳》,又名《后宮·甄嬛傳》,是一部典型的描寫后宮妃子為爭寵而明爭暗斗的長篇故事集,改編自同名小說,翻拍為電視劇集,因其高度還原的衣著服飾、道具擺設(shè)以及人物之間微妙的關(guān)系變化和錯綜復(fù)雜的劇情而備受國人喜愛,甚至還有了配音的外文版本。《甄嬛傳》的成功,不僅歸功于電視劇拍攝的精妙設(shè)計,還在于其人物對話間對格萊斯合作原則的頻頻違反,達到了精準刻畫人物、預(yù)先埋下伏筆以及明晰人物關(guān)系等作用,為故事的呈現(xiàn)起到了層層遞進、推波助瀾的效果。若是以直白的字面含義直接示人,人物間錯綜復(fù)雜的關(guān)系則一目了然,人物的命運和故事情節(jié)的發(fā)展也不必過多推敲即可明了,這就剝奪了觀眾親自體會、理解其中風(fēng)味的機會,不利于其在觀眾中產(chǎn)生多樣的回應(yīng)。
說話婉轉(zhuǎn),不直接表意,是具有典型中國韻味的說話藝術(shù)。自古以來,中國人都講求以禮相待,寬厚待人。說話委婉也是顧及對方情緒,避免傷害對方情感的一種做法,因而得以代代沿襲下來。此外,我們也講求“話有三說,巧說為妙”。這里的“巧”也包含這種委婉的說話方式。但當這種說話藝術(shù)碰撞上外來的合作原則時,分析結(jié)果往往是“違規(guī)的”。這也表現(xiàn)出了中西文化在語言表達和認知方面的差異。就美國而言,他們擅用邏輯思維,講求句子間的邏輯關(guān)系,說話方式多表現(xiàn)為直接、明了;而對于中國人而言,由于深受中華傳統(tǒng)文化的熏陶,人們傾向于使用感性思維,說話方式多婉轉(zhuǎn)生趣,喜歡意猶未盡、不言自明的表達方式。兩種說話方式背后的表達藝術(shù)體現(xiàn)出兩種不同文化間的差異性與兼容性。
本文以《甄嬛傳》為例,運用格萊斯的合作原則,分別分析了人物會話對量的準則、質(zhì)的準則、關(guān)系準則以及方式準則的違反,發(fā)現(xiàn)這種違反現(xiàn)象對劇情鋪墊、人物刻畫具有顯著作用。這種違反行為實質(zhì)上受到了中國傳統(tǒng)文化中委婉的說話藝術(shù)的影響,在當代中國人的日常會話中也經(jīng)常出現(xiàn),更不用說在古人會話間頻繁出現(xiàn)的現(xiàn)象了。進一步看待這個問題,這種違反行為也體現(xiàn)了中西文化的差異,兩種龐大且獨立的文化是長久的歷史積累和人文運動共同促成的結(jié)果,存在差異是必然的。身為當代的世界公民,我們要在接納新思想、新事物的同時,要沿襲我國獨有的精髓文化。