申 悅 辛 雪 李瑩波
(1.陜西中醫(yī)藥大學(xué) 陜西 咸陽 712000;2.江蘇省寶楠國際學(xué)校 江蘇 揚(yáng)州 225800)
偏誤分析對(duì)第二語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的過程中產(chǎn)生的偏誤進(jìn)行系統(tǒng)性分析,研究其來源,揭示學(xué)習(xí)者的中介語體系,了解第二語言的習(xí)得過程及規(guī)律,指導(dǎo)漢語教學(xué)。[1]本文以美國漢語初級(jí)學(xué)習(xí)者在語法方面的偏誤為研究對(duì)象,選取北京大學(xué)研發(fā)的“HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫”中美國漢語初級(jí)學(xué)習(xí)者在語法方面的偏誤為語料來源,搜集其中的語法偏誤,進(jìn)一步探究偏誤產(chǎn)生的原因,并結(jié)合具體的偏誤提出有針對(duì)性的教學(xué)策略。
{CJ}用于標(biāo)識(shí)有偏誤的句子。一般標(biāo)在有偏誤的句子之后、該句標(biāo)點(diǎn)之前;{CJX}為亂序偏誤標(biāo)記;{CJ+}為誤加偏誤標(biāo)記。將誤加的詞語移至該標(biāo)記后面;{CJ-}為遺漏偏誤標(biāo)記。將缺少的詞寫在該標(biāo)記后面;{CC}為錯(cuò)代偏誤標(biāo)記。在字母“CC”后添加上正確的詞語。
遺漏偏誤,是指在詞語或句子中漏掉了某個(gè)成分而引起的語法偏誤。主要包括6種情況:
1.無實(shí)在意義成分容易遺漏
包括在句子或者詞語中起關(guān)聯(lián)作用的副詞、連詞等。[2]
例1:除了……以外,{CJ-還/也/都}
受母語影響,漢語初級(jí)學(xué)習(xí)者在使用“除了……以外,都……”“除了……以外,也……”這類連詞時(shí),都少了后面的連接成分。
2.某些動(dòng)詞和結(jié)果組成短語時(shí),常常遺漏其中某個(gè)成分(動(dòng)詞或結(jié)果補(bǔ)語)
例2:我聽{CJ-見}你媽媽叫你吃飯。
3.介詞“從、往、在”的賓語遺漏
“從、朝、到、向、往、自、當(dāng)、在”等的賓語必須是按時(shí)地址的方位詞、代詞、名詞。一般不表示地點(diǎn)或方位的代詞和名詞必須加上體現(xiàn)地址的方位詞和代詞、名詞,才能做“從、朝、到、向、往、自、當(dāng)、在”的賓語。
例3:從他{CJ-那兒/家/左邊/身上……}搜出證據(jù)。
4.量詞遺漏
數(shù)詞不能與名詞直接連用,中間一定要使用量詞(成語或某些特殊用法除外)。
例4:我在中國三{CJ-個(gè)}月了。
5.需要重復(fù)的成分容易被遺漏
例5:我看電視{CJ-看}了兩個(gè)小時(shí)。
6.未掌握的知識(shí),在難以表達(dá)時(shí)形成遺漏
在語言表達(dá)過程當(dāng)中,漢語初級(jí)學(xué)習(xí)者還沒有掌握或還尚未學(xué)到相關(guān)的知識(shí),只能用學(xué)到的有限漢語去表達(dá)龐大的思維,就必然會(huì)碰到一些難以表達(dá)的語言,這時(shí)候就會(huì)形成遺漏偏誤。
例6:我們每天{CJ-都}有課。
綜上,造成遺漏偏誤的主要原因有兩方面:一是母語的影響造成遺漏偏誤;二是學(xué)習(xí)者的知識(shí)學(xué)習(xí)程度還有一段差距。
誤加是指一定情況下多次使用了某一詞語的成分。主要包括8種情況:
1.狀態(tài)副詞與“很”并用誤加偏誤
例7:她非常很{CJ+很}漂亮。
2.狀態(tài)補(bǔ)語與“很”并用的誤加偏誤
例8:老大爺很{CJ+很}感動(dòng)得直哭。
3.連詞“和”的使用偏誤
例9:有時(shí)候我喜歡看書和有時(shí)候喜歡看電影。
4.助詞“了”的使用偏誤
美國漢語初級(jí)學(xué)生容易把“了”當(dāng)作一個(gè)語法標(biāo)志,并把它與英語中的某個(gè)語法范疇等同起來。在不定情況下就發(fā)生誤加偏誤。
例10:我是跟媽媽一起去了{CJ+了}公園的。
5.“地”和“的”誤加偏誤
例11:我們買了許多的{CJ+的}瓶啤酒。
6.“被”字誤加
“被”只適用于一部分有使動(dòng)意義的動(dòng)詞,表示被動(dòng)意義時(shí),就不可使用“被”。
例12:這只狗被{CJ+被}畫得好。
7.句型、句式標(biāo)志性成分的誤加
疑問語句詞中的“嗎”,在疑問句中主要突出疑問焦點(diǎn),加強(qiáng)疑問語氣,主要用于問句句末。初級(jí)學(xué)習(xí)者過度加入。
例13:什么問題嗎{CJ+嗎}?
8.特定語法環(huán)境中出現(xiàn)誤加
例14:明天天氣{CJ+天氣}會(huì)下雨。
綜上,造成誤加偏誤的原因主要有兩方面:一是語法規(guī)則過度泛化;二是母語形式的套用。
錯(cuò)代,是指選取了幾個(gè)不合適的詞用在了某一特定語言環(huán)境中產(chǎn)生的偏誤。主要有4種情況:
1.詞義誤代[3]
指一詞多義在使用中詞義選擇出現(xiàn)的偏誤。
例15:還沒學(xué)漢語以前,我不能{CC會(huì)}說漢語。
2.連詞誤代
連詞誤代主要指使用“仍是、還是、或、或者、否則、也不、不然”等出現(xiàn)的偏誤。
例16:我也不知道應(yīng)該告訴他或者{CC還是}不告訴他。
學(xué)生的偏誤主要在濫用“或者”一詞上,往往直接按照英語理解為“或者”,沒有區(qū)分語境。嚴(yán)格地說或者只適用于肯定式的陳述句型。其中,表示不確定含義的否定式陳述句和一般疑問句型時(shí)應(yīng)該使用“還是”,在某些復(fù)句中,特別是前一分句表示命令或建議,后一分句表示不按照命令或建議做產(chǎn)生的結(jié)果時(shí),一般要用“否則”。
3.不定量形容詞誤代
不定量形容詞誤代主要指“幾、多”的誤代偏誤。在漢語中,“幾”可以反映“十”以上“百”以下的數(shù)字,而這些表達(dá),英語不能用“幾”來表達(dá)。
例17:十或者多{CC幾}個(gè)……
4.關(guān)于“多”的誤代
英語中“more than”總出現(xiàn)在數(shù)字前,在漢語中“多”有時(shí)候會(huì)處于量詞前,有時(shí)候處于量詞后面。
例18:我買了多兩公斤葡萄。
誤代偏誤產(chǎn)生原因:兩種語言同時(shí)具備某個(gè)項(xiàng)目,但二者的表現(xiàn)形式、意義不完全對(duì)應(yīng),漢語初學(xué)者對(duì)其意義使用不明確,容易混淆。
亂序偏誤指的是由于句中的某個(gè)成分放錯(cuò)了語法位置造成的偏誤。
1.定語成分錯(cuò)序
在英語中,定語可放在主語或者賓語的后面,但漢語有嚴(yán)格的詞序,隨意放置定語位置可能會(huì)引發(fā)歧義,甚至句子不成立。
例19:書店{CJX}圖書館旁邊的。
2.多重定語成分錯(cuò)序
多重定語的排列是有一定順序、表示隸屬關(guān)系的人稱代詞與數(shù)量詞、名詞或形容詞(形容詞短語)同時(shí)做定語時(shí),名詞/人稱代詞+數(shù)量詞/形容詞。
例20:昨天{CJX}我去看了一個(gè){CJX}我的朋友。
3.狀語成分錯(cuò)序
在漢語中,狀語不可以位于謂語之后。
例21:我做工作{CJX}在博物管。
4.地點(diǎn)狀語成分錯(cuò)序
地點(diǎn)狀語不能位于謂語之后,同時(shí)和其他狀語出現(xiàn)時(shí),要比其他狀語更遠(yuǎn)離謂語中心語。
例22:我學(xué)習(xí)漢語快四個(gè)月了{CJX}在中國。
5.多層狀語成分錯(cuò)序
多層狀語中的時(shí)間狀語與其他狀語同現(xiàn)時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤,時(shí)間狀語要放在謂語之前;和其他狀語同時(shí)出現(xiàn),要遠(yuǎn)離謂語中心語。
例23:不但令那學(xué)生對(duì)個(gè)人衛(wèi)生毫無在乎,也{CJX}很多時(shí)候會(huì)使同學(xué)之間很尷尬。
6.英語中的主語從句在漢語中不能使用
例24:學(xué)生說是自己的權(quán)利{CJX}要不要讓學(xué)校在公示板展示出自己的成績排名。
綜上,亂序偏誤主要是受母語的影響。同時(shí)也與學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)語法知識(shí)的先后課程有一定的關(guān)系。
7.“把”字的錯(cuò)序
“把”是介詞,常常被學(xué)生當(dāng)作副詞使用。
例25:教師把打開了{CJX}教室的窗戶。
母語負(fù)遷移指的是學(xué)習(xí)者在不熟悉目的語語法規(guī)則的情況下,在學(xué)習(xí)新的規(guī)則時(shí)會(huì)受母語帶來的干擾。如漢語中動(dòng)詞沒有時(shí)態(tài)的變化,而英語中動(dòng)詞時(shí)態(tài)變化則是語法中很重要的一部分。這種差異是在學(xué)習(xí)過程中造成負(fù)遷移的主要原因之一。在使用英語的過程當(dāng)中很自然地將漢語的語法規(guī)則轉(zhuǎn)移到了英語中,因而引起偏誤。
目的語知識(shí)負(fù)遷移也稱為過度概括或過度泛化,是指學(xué)習(xí)者把他所學(xué)的有限的、不充分的目的語知識(shí),用類推等不恰當(dāng)?shù)姆椒ㄌ子迷谛碌哪康恼Z上造成偏誤。這類偏誤一般不受母語語法的影響,很難找到母語中的根源,不同母語背景的學(xué)習(xí)者常常呈現(xiàn)相似的偏誤。
由文化差異造成的使用偏誤,其主要原因:一是受本國文化的影響,二是由學(xué)習(xí)者未能正確理解目的語文化造成。
可以將美國初級(jí)漢語學(xué)習(xí)者分為兩類,分別是成年人和青少年初級(jí)漢語學(xué)習(xí)者。成年人初級(jí)漢語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語之前,已經(jīng)有較完備的母語語言系統(tǒng)和文化系統(tǒng),重新學(xué)習(xí)一門新的語言會(huì)受到母語的干擾,從而引發(fā)偏誤。青少年認(rèn)知水平低、接受能力強(qiáng),學(xué)習(xí)新的知識(shí)、新的語言較容易。
教師是課堂的向?qū)?,教師的指?dǎo)直接影響學(xué)生對(duì)語言的理解。若課前教師未充分了解學(xué)生,對(duì)可能產(chǎn)生的錯(cuò)誤進(jìn)行預(yù)判,將避免偏誤作為備課的一部分,合理安排教學(xué)順序,就會(huì)影響學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。
教材是教學(xué)的有機(jī)組合部分,在教學(xué)中發(fā)揮舉足輕重的作用。一部好的教材需要編寫者對(duì)學(xué)習(xí)者的國家文化有一定了解,對(duì)教學(xué)目標(biāo)有明確的認(rèn)識(shí),對(duì)教學(xué)大綱有深入旳研究,有較高的理論修養(yǎng)和豐富的漢語教學(xué)經(jīng)驗(yàn),還要考慮針對(duì)性、科學(xué)性、實(shí)用性、趣味性、系統(tǒng)性的有機(jī)統(tǒng)一。若教材的選取沒有考慮學(xué)習(xí)者文化背景,編寫不嚴(yán)謹(jǐn),或者教材內(nèi)容過時(shí),都會(huì)影響學(xué)生的語法學(xué)習(xí)。
教師本身對(duì)語法的掌握程度、態(tài)度,如經(jīng)常用“約定俗成”來回復(fù)學(xué)生的疑問,或?qū)σ恍﹩栴}避重就輕,在自己不太理解的情況下草率給出錯(cuò)誤的答案,也會(huì)影響學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。
我們要辯證地看待語法偏誤問題。偏誤是正?,F(xiàn)象,學(xué)習(xí)者可以通過解決語法偏誤問題,更加全面地建構(gòu)起目的語規(guī)則體系。同時(shí),我們也必須認(rèn)識(shí)到偏誤在語言交際過程中所起到的消極作用,自覺地加以改正。
教師對(duì)學(xué)生的語法偏誤不應(yīng)過分挑剔,也不應(yīng)過分包容。教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生多說多練,不要害怕犯錯(cuò);應(yīng)客觀地評(píng)價(jià)語法偏誤對(duì)交際的影響,教師糾正學(xué)生錯(cuò)誤時(shí)既不能采取有錯(cuò)必糾的強(qiáng)硬態(tài)度,也不能采取見錯(cuò)不糾的過分寬容的態(tài)度。
不能挫傷學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,不要因?yàn)榧m錯(cuò)給學(xué)生造成心理壓力,使其對(duì)第二語言的學(xué)習(xí)產(chǎn)生害怕或厭倦的心理。在進(jìn)行交際性練習(xí)時(shí),教師應(yīng)避免當(dāng)場(chǎng)糾正學(xué)生的錯(cuò)誤,以免傷害學(xué)習(xí)者的自尊心和積極性。
教師應(yīng)對(duì)語法偏誤的性質(zhì)進(jìn)行分析并采取不同的策略。
1.整體性偏誤還是局部性偏誤
整體性偏誤是指句子總體組織結(jié)構(gòu)的錯(cuò)誤,影響聽者對(duì)這個(gè)句子的理解,這類偏誤應(yīng)該重點(diǎn)指出。局部性偏誤指的是句中某一成分錯(cuò)誤,不影響對(duì)整個(gè)句子的理解,這類錯(cuò)誤可以適當(dāng)提醒。
2.理解性偏誤還是表達(dá)性偏誤
理解偏誤往往表示學(xué)習(xí)者對(duì)目的語規(guī)則體系不了解,這種偏誤比較嚴(yán)重,教師要及時(shí)指出。而表達(dá)上的偏誤可能由其他因素造成,如學(xué)習(xí)策略或者交際策略等,這類偏誤適當(dāng)點(diǎn)撥即可。
3.口語中的偏誤還是書面語方面的偏誤
口語交際中的錯(cuò)誤是難免的,而且口語交際伴隨非語言手段,可以減少語法偏誤對(duì)語義表達(dá)的影響;而書面語是學(xué)習(xí)者在充分考慮的情況下完成的,這類偏誤可以反映出學(xué)習(xí)者的實(shí)際語言能力。
作為表意功能較強(qiáng)的符號(hào)系統(tǒng),漢語對(duì)于除了漢字文化圈以外的國家的學(xué)習(xí)者來說是相當(dāng)困難的。在語音、詞匯、語法、語用等各個(gè)方面都可能因?yàn)閷W(xué)習(xí)者的內(nèi)因或外因造成各種各樣的語法偏誤。通過對(duì)美國漢語初級(jí)學(xué)習(xí)者語法偏誤分析的具體探究,提出應(yīng)對(duì)策略,為整個(gè)教學(xué)活動(dòng)提供積極的反饋和依據(jù),有利于教學(xué)實(shí)踐的改革和教學(xué)效果的提升。