王佳瑤
(四川師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610101)
功能語(yǔ)法概觀是對(duì)幾個(gè)純理功能作簡(jiǎn)單初步的討論,例證了語(yǔ)域和語(yǔ)篇體裁。“篇章語(yǔ)言學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科,語(yǔ)篇分析通常指的是對(duì)比句子或話段更大的語(yǔ)言單位所作的語(yǔ)言分析”(黃國(guó)文,1988)?!凹兝砉δ芤话憧杀憩F(xiàn)為三種功能,其中包括概念功能、人際功能、語(yǔ)篇功能”(韓禮德,2010)。語(yǔ)篇分析結(jié)構(gòu)產(chǎn)生之初語(yǔ)言學(xué)家就意識(shí)到不應(yīng)只局限于句子,本篇論文主要側(cè)重語(yǔ)篇功能語(yǔ)言學(xué),以巴蜀文化外譯為例,通過(guò)語(yǔ)篇分析對(duì)比手段,從中國(guó)文化負(fù)載詞漢譯英的詞匯選擇、句型結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇段落三方面著手,剖析漢譯英翻譯過(guò)程中需要注重的語(yǔ)言現(xiàn)象及兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的相似性和差異性。
英漢分屬不同語(yǔ)系,其語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)方式表現(xiàn)迥異。如若將這兩種語(yǔ)言進(jìn)行“以詞譯詞”地硬譯,就猶如將一件具有“中國(guó)特色旗袍”套在一位黃頭發(fā)、藍(lán)眼睛的外國(guó)姑娘身上。譯者要切實(shí)依照英漢兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn),力求打破原文桎梏,調(diào)整語(yǔ)式組成,將譯文調(diào)整成譯文讀者習(xí)慣的表達(dá)方式;樹立正確的跨文化意識(shí),準(zhǔn)確掌握、了解英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言特征和語(yǔ)式特點(diǎn),讓巴蜀文化真正為外國(guó)人所熟知和了解。
語(yǔ)篇分析是對(duì)現(xiàn)有篇章結(jié)構(gòu)進(jìn)行的深入剖析,也是語(yǔ)言學(xué)研究中不可避免的關(guān)鍵一環(huán)。篇章語(yǔ)言學(xué)將語(yǔ)言研究從句擴(kuò)展至篇,語(yǔ)篇生成過(guò)程則是一種復(fù)合型過(guò)程,因中英兩種語(yǔ)言成篇形式既有特性也有共性。巴蜀文化外譯就恰好體現(xiàn)了語(yǔ)篇轉(zhuǎn)換中文化因素在語(yǔ)用領(lǐng)域中的積淀作用,還涉及文化語(yǔ)境、情景語(yǔ)境及語(yǔ)言交際。巴蜀文化作為中國(guó)特色文化的重要“名片”,其外譯質(zhì)量與我國(guó)形象構(gòu)建、對(duì)外傳播實(shí)效密切相關(guān)?;谡Z(yǔ)篇結(jié)構(gòu)分析理論指導(dǎo)下的巴蜀文化外譯,根本目的是為了加強(qiáng)中國(guó)特色文化“輸出”,推動(dòng)巴蜀文化發(fā)展和演進(jìn),倡導(dǎo)“中國(guó)文化真正走出去”。
“語(yǔ)篇功能不僅要讓人們學(xué)會(huì)如何將語(yǔ)言的信息組織好,還應(yīng)通過(guò)語(yǔ)義邏輯判斷信息之間的關(guān)系”(韓禮德,2010)。其實(shí),語(yǔ)篇無(wú)論以哪種形式出現(xiàn),都必須符合語(yǔ)篇內(nèi)部語(yǔ)言上的連貫。正如韓禮德和哈桑所認(rèn)為的那樣:“我們應(yīng)把語(yǔ)篇視為語(yǔ)義單位,也就是非形式單位,而非意義單位”(韓禮德、哈桑,1976)。
誠(chéng)然,“語(yǔ)篇分析涉獵范圍很廣,從系統(tǒng)功能語(yǔ)法角度著手,其涉及范圍頗廣,涉及文化語(yǔ)境、情景語(yǔ)境、語(yǔ)言本身。翻譯實(shí)則是用譯入語(yǔ)的語(yǔ)篇話術(shù)轉(zhuǎn)達(dá)原語(yǔ)關(guān)鍵信息,旨在實(shí)現(xiàn)跨文化交際目的的一場(chǎng)語(yǔ)言活動(dòng)”(黃國(guó)文,2001)。所以依韓禮德對(duì)語(yǔ)篇所下定義,語(yǔ)篇可以指任何構(gòu)成完意群的語(yǔ)段;然就篇章而言,銜接與連貫是其最為重要的兩個(gè)部分。
“譯者往往習(xí)慣利用修辭手段(詞義聯(lián)想、對(duì)比、照應(yīng)、重復(fù))為語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)鋪設(shè)有形網(wǎng)絡(luò)(銜接),編織了無(wú)形網(wǎng)絡(luò)(連貫),使文本易于理解、傳神達(dá)意”(陳宏薇,1998)?!霸诒磉_(dá)語(yǔ)篇功能時(shí),漢語(yǔ)也具有與英語(yǔ)相似的主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和銜接手段”(張德祿,2012)。主位結(jié)構(gòu)和銜接手段則表現(xiàn)在主位的選擇能起到銜接句子的效果,例如:“三清殿是天師洞景區(qū)最宏偉和最值得欣賞的建筑譯為:Sanqing Hall is the most magnificent hall in Tianshi Cave”(朱華,2016)。該譯文的主位是三清殿,述位是剩下句子成分,如若選擇天師洞景區(qū),句子則無(wú)法很好地銜接起來(lái);信息結(jié)構(gòu)是由已知信息與新信息組成的,巴蜀文化特色名詞尤其易于受到情景語(yǔ)境的限制,例如:雙洞溪必須譯為Shuangdong Stream(Double-cave Stream),該譯文采取了音譯加注釋的翻譯方法,就是譯者充分考慮到情景語(yǔ)境語(yǔ)旨的三要素,對(duì)新舊信息處理較為妥當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)。故此,譯者在語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中“既要立足于語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)角度去分析語(yǔ)言使用的敏感性,還要注重詞語(yǔ)用法,立足于語(yǔ)篇交際形勢(shì)的宏觀角度分析語(yǔ)言現(xiàn)象”(黃國(guó)文,2001)。
句際關(guān)系的研究實(shí)則把語(yǔ)言學(xué)推入了新的高度,因其研究領(lǐng)域不僅限于語(yǔ)篇之間邏輯關(guān)系,更在于句法之間的語(yǔ)義聯(lián)系。在語(yǔ)法與邏輯的框架下,句際關(guān)系注重的是句群之間的關(guān)系邏輯?!熬潆H關(guān)系實(shí)則指的是在連貫的語(yǔ)篇或段落之間形成句與句之間在結(jié)構(gòu)上的聯(lián)系。從邏輯意義來(lái)看,語(yǔ)篇中句子間的句際關(guān)系主要有以下四種類型”(黃國(guó)文,1988:19)。
“并列關(guān)系指的是兩個(gè)或兩個(gè)以上句子處于同等、并列的地位,它們互不從屬,在內(nèi)容上表示客觀同時(shí)并存的事物或現(xiàn)象,共同說(shuō)明一個(gè)話題(黃國(guó)文,1988)”。一般而言,按并列關(guān)系組織起來(lái)的句組在次序上可以互換,往往不改變整個(gè)句組的意義。
例1
原文:東漢時(shí),成都南門外增修錦官城,朝廷派官員監(jiān)管日益興盛的織錦事務(wù),成都遂被稱為“錦官城”或“錦城”。
譯文:In the Eastern Han Dynasty(A.D.25—220),the city of brocade officials was newly built to the south gate of Chengdu as a residence for the brocade officials who were sent by the imperial court to manage the fast-growing brocade industry.Chengdu therefore earned the nickname“Jincheng” (“the city of brocade”)or“Jinguangcheng” “the city of brocade officials”.
分析:從原文我們可以發(fā)現(xiàn)“錦官城”“錦城”是成都的舊稱,所以在翻譯時(shí)譯者需要充分考慮到該句的并列結(jié)構(gòu)。由于巴蜀文化外譯時(shí),僅采取一種翻譯方法,易造成外國(guó)讀者理解、閱讀障礙,所以文章在翻譯時(shí)采取了音譯+釋譯的翻譯方法,對(duì)成都的兩種稱號(hào)都進(jìn)行了解釋說(shuō)明,便于外國(guó)讀者理解,不僅宣傳了中國(guó)文化特色,還能再現(xiàn)中文語(yǔ)言風(fēng)格特點(diǎn)。
例2
原文:成都?xì)v來(lái)商業(yè)興旺,經(jīng)濟(jì)繁榮。秦漢時(shí)成都已經(jīng)是著名的商業(yè)中心,每月都有不同的廟會(huì):一月燈會(huì),二月花會(huì),三月蠶會(huì),四月絲綢會(huì),五月扇會(huì),六月香會(huì),七月珠寶會(huì),八月桂花會(huì),九月酒會(huì),十月梅花會(huì),十一月月季會(huì),十二月桃符會(huì)。
譯文:Chengdu has been blessed with prosperous businesses.In the Qin and Han dynasties,it was already a well-known business center which had a different fair for each month:Januaryforlanterns,F(xiàn)ebruaryforflowers,Marchforsilkworms,Aprilforembroideries,Mayforfans,Juneforincense,Julyforjewelry,Augustforosmanthus,Septemberforwines and liquors,Octoberforplums,NovemberforChinese roses,Decemberforpeach word charms.
分析:這是一個(gè)典型的并列句,由于該句涉及眾多中國(guó)文化負(fù)載詞和中華民俗,所以在翻譯時(shí),需要使用介詞“for”表達(dá)每個(gè)月廟會(huì)的特點(diǎn)。我們可以清楚地從中英文對(duì)照文本中發(fā)現(xiàn)該句的并列結(jié)構(gòu)可使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)連接表達(dá)同一話題的不同特點(diǎn)。
“對(duì)應(yīng)關(guān)系指的是兩個(gè)或兩個(gè)以上句子的‘部分詞語(yǔ)’在概念上相互對(duì)應(yīng),這種對(duì)應(yīng)關(guān)系主要是依靠詞語(yǔ)銜接關(guān)系中的復(fù)現(xiàn)關(guān)系而建立的”(黃國(guó)文,1988)。其實(shí)在文學(xué)作品中,我們可以發(fā)現(xiàn)此類現(xiàn)象應(yīng)接不暇。以下有兩個(gè)具體例子可以更貼切地說(shuō)明此類現(xiàn)象。
例3
原文:成都擁有悠久的織錦歷史和絲綢文化,是名貴特產(chǎn)蜀錦的故鄉(xiāng)。據(jù)載,漢、晉時(shí),四川彩綢極受歡迎。
譯文:Withitslong history of brocade making and tradition of silk culture,Chengduis also home to the famous Shu satin.Itis recorded that colored silk made in Sichuan was popular as early as in the Han and Jin dynasties.
分析:從文中我們可以看出本句的“成都”是主位,剩下都是述位成分,為了形成概念上的相互對(duì)應(yīng),當(dāng)再次提及“成都”時(shí),我們就可以采用代詞“its”進(jìn)行對(duì)應(yīng)后文所提及的“成都”,合理善用代詞,會(huì)讓譯文變得簡(jiǎn)潔,減少閱讀障礙,利于譯文讀者梳理邏輯關(guān)系。
例4
原文:唐宋時(shí),成都一直是重要的茶葉生產(chǎn)基地、茶葉零售和批發(fā)的貿(mào)易中心。自清朝以來(lái),逐漸形成了獨(dú)特的茶館建筑,保留至今,成為古蜀文化重要的一部分。
譯文:During the Tang and Song dynasties,Chengdu remained an important base for tea production and trade in retailing and wholesale.Since the Qing Dynasty(1616—1911),teahouseshere gradually developedtheirown unique style which remains popular today,an important part of the culture of ancient Shu state.
分析:該句重點(diǎn)在介紹成都的茶館建筑,第二句的主位成分是“茶館建筑”,因被反復(fù)提及,譯者在翻譯時(shí)可優(yōu)先考慮詞匯手段,用第三人稱所有格“their”來(lái)指代“茶館建筑”,指代該句的中心詞,使上下文邏輯清晰形成相互對(duì)應(yīng)的關(guān)系,凝練語(yǔ)言,在宣傳巴蜀文化特色之處的同時(shí)讓譯文更符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和行文習(xí)慣,減少譯文讀者的閱讀障礙。
“在連貫性句組中,兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子根據(jù)動(dòng)作或狀態(tài)的先后發(fā)展順序排列,這種關(guān)系叫做順序關(guān)系”(黃國(guó)文,1988)。順序關(guān)系又稱為承接關(guān)系,順序關(guān)系往往在翻譯時(shí),需特別表明前后邏輯關(guān)系,不然易產(chǎn)生歧義。
例5
原文:五代十國(guó)時(shí),李冰先后受封為“大安王”和“應(yīng)圣靈感王”,在此修建李公祠。又因宋代民間傳說(shuō)的二郎伏龍,后定名為“伏龍觀”。
譯文:In the period of Five Dynasties and Ten States,the title of“King of Grand Peace” and “King of Saint Spirit” were conferred upon Li Bing,during which time the Temple was changed to the Temple of Master Li.Later on,it was renamed Fulongguan(Dragon-taming Temple)according to the folk story that Li Bing and his son subdued an evil dragon.
分析:該句的“五代十國(guó)”“宋代”等關(guān)于朝代的描述,在漢譯英時(shí)需要按照原文的承接順序進(jìn)行翻譯,因中國(guó)朝代是按照時(shí)間順序推移排列的,所以在翻譯時(shí)譯者切忌不可擅自更改朝代時(shí)間順序,而應(yīng)按照原文時(shí)間發(fā)展順序進(jìn)行依次翻譯。
“句與句之間如果存在著語(yǔ)意由一個(gè)方向轉(zhuǎn)向另一方向,那這種句際關(guān)系就成為轉(zhuǎn)折關(guān)系。按這種關(guān)系組織起來(lái)的句組通常表達(dá)‘對(duì)比’‘對(duì)照’等意思。語(yǔ)篇中大多數(shù)轉(zhuǎn)折意義是通過(guò)使用轉(zhuǎn)折邏輯聯(lián)系語(yǔ)(如but,however等)來(lái)表示的”(黃國(guó)文,1988)。轉(zhuǎn)折是常見的句際關(guān)系,通過(guò)對(duì)比來(lái)突出其中一方的重要性。
例6
原文:金沙遺址出土的玉器不僅數(shù)量多,而且精美無(wú)比,工藝相當(dāng)細(xì)膩,其中最大一件玉器是一高約22厘米的玉琮。
譯文:The jade articles found in Jinsha Ruins are not only large in number but also delicate in design,of which the biggest one is an emerald jadecong(a long hollow piece of jade with rectangular sides)of about 22 centimeters high.
分析:該句“不僅……而且”是一個(gè)典型表轉(zhuǎn)折的句子,對(duì)應(yīng)英文中的句型:“Not only...but also”,該句使用了轉(zhuǎn)折表達(dá)是為了突出金沙遺址玉器的制作工藝精良,展現(xiàn)其獨(dú)特性以及巴蜀人民匠人精神的偉大,更好地宣傳了巴蜀文化特色。
文章主要從語(yǔ)篇功能分析、句際關(guān)系類型著手,梳理了中英語(yǔ)篇功能的共性特點(diǎn),參考了巴蜀文化外譯范本,闡釋了譯文中語(yǔ)篇功能、句際關(guān)系的內(nèi)在邏輯,詮釋了巴蜀文化特色詞句篇在英語(yǔ)語(yǔ)篇情境中的應(yīng)用,呈現(xiàn)了句際關(guān)系各個(gè)類型所起的作用和功能,旨在探討語(yǔ)篇功能指導(dǎo)下真正實(shí)現(xiàn)巴蜀文化外譯跨文化交際目的。誠(chéng)然,我們發(fā)現(xiàn)語(yǔ)篇須通過(guò)主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)、銜接手段三方面凸顯語(yǔ)言內(nèi)在邏輯關(guān)系,在涉及巴蜀文化特色詞翻譯時(shí),一種翻譯方法會(huì)容易造成讀者障礙,所以音譯加注釋的翻譯會(huì)是很好的選擇。
簡(jiǎn)言之,想要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇交際目的,推動(dòng)巴蜀文化特色詞匯的準(zhǔn)確表達(dá),確保行文連貫,盡量不造成語(yǔ)義缺失,就需要從雙語(yǔ)篇章層次、文化語(yǔ)境出發(fā),樹立正確的跨文化意識(shí),對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行全方位的解碼、編碼,完成綜合性的理解與表達(dá),從而達(dá)到實(shí)現(xiàn)巴蜀文化特色文化的目的。由于各民族語(yǔ)言文化之間有同有異,譯者須正確理解巴蜀文化負(fù)載詞特定內(nèi)涵,抓住特定文化語(yǔ)境內(nèi)的語(yǔ)言內(nèi)核,化繁為簡(jiǎn),既要將主要信息傳播出去,還應(yīng)將文化內(nèi)涵正確表達(dá)。明確翻譯的根本目的,跳出原文藩籬,才能創(chuàng)作出優(yōu)秀的譯本。唯有將“解碼”工作進(jìn)行徹底,才能方便外國(guó)讀者完整解讀中國(guó)特色文化信息。