蔡 慶
江西理工大學(xué)基礎(chǔ)課教學(xué)部,江西南昌 330013
紅色旅游指的是1840 年以來的中國近現(xiàn)代歷史時期,在中國大地上發(fā)生的中國人民反對外來侵略、奮勇抗?fàn)?、自強不息、艱苦奮斗,充分顯示偉大民族精神的重大事件、重大活動和重要人物事跡的歷史文化遺存(《2011—2015 年全國紅色旅游發(fā)展規(guī)劃綱要》)。紅色旅游是一種土生土長、獨具中國特色的旅游形式。開展紅色旅游對于國人來說主要是重溫歷史、接受愛國主義教育,而對于外國游客來說,其意義更為深遠。一方面,中國紅色旅游中體現(xiàn)的中國人民自強不息、艱苦奮斗、英勇頑強的品質(zhì),是在世界和平、全球和諧共存背景下,各國人民都需要的品質(zhì)。另一方面,作為中國特色文化的重要組成部分,開展好紅色旅游有利于“講好中國故事”,特別是紅色文化中的文明交融、和平發(fā)展、人民友好故事。在此過程中,一個不可回避的問題就是紅色旅游資源的翻譯問題。這里的紅色旅游資源主要是紅色旅游景點的景區(qū)介紹及公式語、紅色文化解說詞、宣傳資料等。紅色旅游資源譯文的質(zhì)量,不僅直接關(guān)系到外國游客對景區(qū)的滿意度,而且關(guān)系到他們對我國紅色文化的接受度、認(rèn)同感,進而影響到我國紅色文化的傳播度。本文以江西贛南蘇區(qū)紅色旅游資源為對象,揭示該地區(qū)紅色旅游資源的英譯現(xiàn)狀,并以認(rèn)知翻譯學(xué)為理論支撐,分析其誤譯原因及對策,以期對該地紅色旅游翻譯有一定的借鑒作用[1]。
贛南作為土地革命時期中央蘇區(qū)的核心區(qū)域,留下了燦爛的紅色文化遺產(chǎn),可以說贛南每一塊土地都閃爍著紅色的光輝。贛南紅色旅游資源以其突出的蘇區(qū)文化與其他革命圣地區(qū)別開來,并成為其發(fā)展紅色旅游的特殊優(yōu)勢。目前,贛南主要紅色旅游景點有:南昌起義部隊“籍南四整”舊址,“紅色故都”—瑞金,“將軍縣”—興國,“紅軍長征始發(fā)地”—于都等。全國A級旅游景區(qū)共計6處,全國重點革命文物保護單位8處63個點。
1 缺點
(1)旅游資料英譯匱乏
通過走訪瑞金、贛州、寧都、興國等地,筆者發(fā)現(xiàn)整個贛南地區(qū)的紅色旅游景點英譯都是相當(dāng)匱乏的。以紅色故都瑞金為例,瑞金的著名景點—蘇大”舊址(中華蘇維埃臨時中央政府誕生地)、臨時中央政府大禮堂、紅井、中央蘇區(qū)局舊址等地方都是全中文公示語,沒有看到任何的英文翻譯。唯一翻譯資料較為齊全的是中央革命根據(jù)地歷史博物館,該博物館主要是以圖文形式展示革命根據(jù)地的歷史,展館里的所有資料都是中英文對照的。當(dāng)筆者詢問講解員是否有英文講解時,他們的回答是否定的。同時,此館也沒有自助英文講解器。作為江西的五大紅色旅游景區(qū)之一,贛南的紅色旅游資源建設(shè)與南昌、井岡山相比還存在較大的差距。南昌八一起義紀(jì)念館、井岡山的茅坪和黃洋界都有較齊全的英文翻譯。這表明,贛州相關(guān)職能部門和旅游景點的管理單位對于紅色旅游的對外宣傳還是不夠重視的。目前,贛南蘇區(qū)紅色旅游景點在江西省內(nèi)享譽盛名。但是,如果想要在全國范圍內(nèi)提高知名度,吸引更多游客,旅游景點的英文宣傳是必須的,應(yīng)及早完善[2]。
(2)景點介紹等重要宣傳材料英文晦澀難懂
針對外國人對贛南紅色旅游及其翻譯的看法和態(tài)度,筆者于2019—2020年間走訪江西地區(qū)的100多名外國人。這些外國人大多為高等院校的外籍學(xué)生、外籍教師及在贛務(wù)工的外籍友人。此次參加問卷的友人共計112人,收回有效問卷108份。調(diào)查結(jié)果顯示,當(dāng)被問到“你是否了解紅色旅游時?”95%的外國人對這個概念并不清楚。經(jīng)過解釋之后,90%的外國人表示,相對于國內(nèi)其他旅游而言,他們對紅色旅游本身這一概念不是很感興趣。但是,如果紅色旅游和當(dāng)?shù)靥厣幕?,或?dāng)?shù)貎?yōu)美山水風(fēng)景游相結(jié)合,外國游客的興趣大幅度增加,由之前10%的游客感興趣上升到85%。由于紅色旅游展現(xiàn)的是我國特定時期的一段歷史,很多外國游客對這段歷史了解不夠。所以,他們的反應(yīng)實屬意料之中。
筆者選取了一些有代表性的贛南紅色旅游景點原文及英文展示給被調(diào)查者。無論這些人是否懂中文,94%的被訪者認(rèn)為這些英文翻譯語言較晦澀難懂,當(dāng)看到革命前輩艱苦奮斗的相關(guān)材料時候,他們對當(dāng)時惡劣艱苦的環(huán)境有所了解,但是,他們無法通過文字理解那段歷史的深刻內(nèi)涵,更無法感同身受,體會他們對中華民族的重要意義。這些紅色旅游的中文材料用語比較正式、嚴(yán)肅,缺乏生機和活力。如果不對相應(yīng)的英文進行恰當(dāng)?shù)奶幚?,采用合適的翻譯策略,譯文將無法達到吸引外國游客的目的,他們對于傳播中國特色文化的作用也將大打折扣[3]。
2 優(yōu)點
標(biāo)識語翻譯較為規(guī)范。旅游景區(qū)的標(biāo)識語主要指引導(dǎo)旅游者在景區(qū)內(nèi)游玩的各類指示信息或告知游客各類服務(wù)的簡短標(biāo)語。標(biāo)識語一般是各個景區(qū)通用的。由于我國近些年來國內(nèi)外游客的增多,幾乎5A及4A級景區(qū)都配有相關(guān)英文。并且,這類翻譯已經(jīng)標(biāo)準(zhǔn)化和統(tǒng)一化??v觀贛南蘇區(qū)已有英文翻譯的旅游景點,這方面的翻譯都是正規(guī)到位的。如售票處統(tǒng)一翻譯為ticket office,廁所的大部分翻譯為washing room。相比而言,toilet更正式,廣泛應(yīng)用于歐美國家。然而,由于中國的旅游景區(qū)大多數(shù)采取這類翻譯,外國游客已經(jīng)普遍接受,并且他們也知道這個詞語的意義。從交際功能來看,washing room一詞已經(jīng)達到了它該有的交際功能。我們也沒有必要吹毛求疵,非得全部改為toilet。
認(rèn)知翻譯學(xué)也即認(rèn)知語言學(xué)理論指導(dǎo)下的翻譯研究。它的核心原則為“現(xiàn)實—認(rèn)知—語言”。翻譯自身就是一個譯者和現(xiàn)實、原作者、原材料相互體驗多重互動的過程。沒有這種盤根錯節(jié)、無法分割的認(rèn)知過程,翻譯出來的文本將會和我們提倡的諸如 “信達雅”“忠實通順”等常用翻譯標(biāo)準(zhǔn)背道而馳。體驗和互動基礎(chǔ)上的翻譯過程,更加和諧,并能很好地反映翻譯的“兩個世界”。
針對問卷調(diào)查中外國友人對贛南蘇區(qū)紅色旅游景點的負(fù)面反饋,結(jié)合認(rèn)知翻譯學(xué)的基本觀點,筆者總結(jié)出該地區(qū)紅色旅游資源出現(xiàn)問題的主要原因如下。
認(rèn)知翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是現(xiàn)實世界、讀者、譯者、作者、目標(biāo)語和源語言等要素多重互動的一種認(rèn)知活動。在這種多重互動中,譯者起到一個橋梁的作用。如果譯者沒有很好地理解原文,感知原作者的寫作意圖,譯作翻譯出來后,站在目標(biāo)語及讀者的角度,反思所翻譯的作品是否恰當(dāng),那么翻譯出來的作品一定會出問題。
[例1]After tracing back,we can easily found that no matter the rudiments of central departments or the theories formed during the exploration of Chinese revolution,they still serve greatly today's industries in New China.(出自中央革命根據(jù)地歷史博物館)
此句中由于作者沒有站在讀者立場,和讀者進行互動,直接將“無論”翻譯為“no matter”,沒有考慮這個短語的用法,導(dǎo)致這部分狀語和后面主句沒有直接關(guān)系,出現(xiàn)了語法錯誤。另外,serve表達“發(fā)揮作用”這一意思時,一般用作不及物動詞。如果譯者多站在讀者和目的語立場,就可避免這類錯誤的發(fā)生。
此句可以修改為:Tracing back,we can easily found that both the rudiments of central departments and the theories formed during the exploration of Chinese revolution still play a huge role in the construction of various undertakings in the new China.
認(rèn)知翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯具有一定的創(chuàng)造性。由于譯者是認(rèn)知主體,譯者的思維具有創(chuàng)造性。翻譯的創(chuàng)造性指要在原作基礎(chǔ)上創(chuàng)而有度。如果譯者沒有創(chuàng)造性地翻譯,而是生硬地直譯,譯文將會晦澀難懂,讓讀者難以理解。
[例2]It was a canplete state apparatus. Mao Tsetung once remarked, “Small as it is, the sparrow has all the vital organs.”(出自中央革命根據(jù)地歷史博物館)。
這里譯者將“麻雀雖小,肝膽俱全”直接翻譯為麻雀,器官。這種翻譯并不符合英文的表達習(xí)慣和思維方式,英文中也沒有對應(yīng)的直接翻譯。結(jié)合下文,此處可以意譯為fully functional ,或者best things come in small packages(好的東西不在個大)。原句可以譯為:although very small, it was fully functional.或者譯為,it is very small, but as a saying goes “best things come in small packages”。筆者認(rèn)為第二種翻譯優(yōu)于第一種。
由于翻譯本身是一個極為復(fù)雜的體驗認(rèn)知過程,加之旅游文本本身的強實踐性,針對贛南蘇區(qū)紅色旅游英譯出現(xiàn)的問題,可以從以下幾個維度來尋找對策:
贛南蘇區(qū)作為一個在江西乃至中國都有影響力的紅色旅游區(qū)域,其豐富的紅色旅游資源,得天獨厚的自然地理環(huán)境,純樸而又極具特色的民風(fēng)民俗吸引著越來越多的外國游客。但是,贛南蘇區(qū)很多紅色革命景點缺少英文翻譯。鑒于此,旅游主管部門應(yīng)對此情況高度重視,組織專家、學(xué)者、高等院校、翻譯公司齊心合力,盡早將英譯的宣傳資料翻譯出來。旅游主管部門還應(yīng)牽頭各個景區(qū),加大英譯文的推介力度,利用現(xiàn)代媒體宣傳紅色旅游景點。例如:可以建立相關(guān)網(wǎng)站、微信公眾號等定期發(fā)布英文宣傳信息,也可以通過抖音等短視頻平臺播放景區(qū)特色視頻并配上純正的英文翻譯。這無疑會對傳播紅色文化、講好中國故事發(fā)揮積極作用[4]。
譯者指的是高等院校、翻譯公司牽頭組織的各類翻譯人員及英語授課教師。由于江西運營得比較好比較成熟的翻譯公司較少,因此。高等院校在這方面大有可為。第一,江西高等院校的英語專業(yè)可以開設(shè)紅色旅游翻譯有關(guān)的培養(yǎng)方向。為紅色旅游翻譯培養(yǎng)既懂外語,又了解本地區(qū)紅色文化的交叉翻譯人才。第二,教師平時可以組織學(xué)生進行紅色旅游英譯相關(guān)的調(diào)研。深入了解江西紅色旅游的翻譯情況,為將來的翻譯工作奠定基礎(chǔ)。第三,教師也可以編著旅游英語相關(guān)教材或書籍,把江西的紅色旅游景區(qū)特別是贛南蘇區(qū)納入其中,讓學(xué)生在實際操作中嘗試翻譯,夯實基礎(chǔ),提升翻譯水平。第四,學(xué)校及翻譯公司可以組織譯者建立紅色旅游英譯的語料庫。當(dāng)前,紅色旅游景點的翻譯還存在紅色術(shù)語翻譯不規(guī)范,譯法不統(tǒng)一等問題。建立語料庫,規(guī)范紅色專有名詞如戰(zhàn)略轉(zhuǎn)移、新中國等詞語的英文翻譯,讓將來的譯者有據(jù)可依,這樣既可以保證翻譯的準(zhǔn)確性,也便于在規(guī)范中讓讀者更容易理解紅色旅游相關(guān)的文化內(nèi)涵[5]。
以“共和國的搖籃—瑞金”為代表的贛南蘇區(qū)紅色旅游景區(qū)是江西乃至我國紅色旅游的一個重要組成部門。以認(rèn)知翻譯學(xué)為指導(dǎo),歸納了贛南蘇區(qū)紅色旅游英譯的優(yōu)缺點,揭示其翻譯出現(xiàn)的問題的原因,這對整個江西乃至中國紅色文化的翻譯都有一定的借鑒作用。只有做好相關(guān)翻譯工作,才能吸引更多的海內(nèi)外旅游者,加快江西乃至我國紅色旅游國際化步伐[6]。