(華南農(nóng)業(yè)大學(xué) 廣東 廣州 510000)
日本著名推理小說家東野圭吾于2005年出版了《嫌疑人X 的獻身》,該小說一經(jīng)發(fā)行便在世界范圍內(nèi)廣為流傳,很快便拿下了日本大眾文學(xué)最高獎項直木獎。在被翻譯成中文之后,該作品銷量已突破600 萬冊,并且很多讀者認為這部作品是東野圭吾的巔峰之作。這部作品的成功在于突破了常規(guī)的破案邏輯,將重心轉(zhuǎn)移到破案背后人物之間的關(guān)系以及對動機的解析上,這種反常規(guī)的推理軌跡與人物形象相契合,將人類美好的情感向往用極致的方式進行表達。雖然是以順敘的方式進行講述,但一開始就把事故講清,讓讀者們站在一種已知的視角去關(guān)注警方破案的過程和石神如何建構(gòu)“完美”的嫁接謊言讓花岡母女倆一步步躲開警方的查證盤問。它看似是一部懸疑小說,實則卻暗含愛情的意蘊,它將這種愛情表現(xiàn)為隱忍以及單方面的精神支出。東野圭吾運用本格推理的手法,將自己對人性的理解注入小說中,通過文字表達自己對世態(tài)炎涼的觀察。
電影在對文學(xué)作品進行改編時總會受到本土文化的影響,最終所呈現(xiàn)的視感,也與所在民族的文化心理、文化習(xí)慣有所關(guān)聯(lián),它是一個民族集體無意識的體現(xiàn)。小說《嫌疑人X 的獻身》以日本社會為背景,反映當(dāng)下日本現(xiàn)狀和文化發(fā)展趨勢,所以日本改編版的電影與原著小說的相似度最高。而中版和韓版由于受到其社會文化背景和觀眾審美需求的影響,在遵循原著的基礎(chǔ)上,都從不同的角度和不同的側(cè)重點進行了改編。其中,影片的敘事結(jié)構(gòu)、影調(diào)風(fēng)格以及人物關(guān)系的定位有著明顯的差距。
法國敘事學(xué)家格雷馬斯在《結(jié)構(gòu)語義學(xué)》中關(guān)于敘事作品里二元對立的角色提出了“角色模式”,運用“角色模式”來分析小說結(jié)構(gòu),則更加明確。原著小說的敘述順序是以時間線為順序的,它在開頭解釋了案件的來龍去脈。以花岡靖子作為女性核心人物,講述她在前夫富堅慎二的糾纏下和女兒將其殺害的事情,她們的動靜引起鄰居石神的注意,在她們母女倆驚慌失措時,石神幫助她們脫罪,并安排了一系列不在場的證明供她們對付警方。小說將石神幫助母女倆制造不在場證明作為推理中心,以石神的對手湯川作為推動情節(jié)的人物,他們之間的沖突、對立環(huán)環(huán)相扣,構(gòu)成整部小說的敘事結(jié)構(gòu),理清敘事脈絡(luò),豐富人物性格,使得故事結(jié)構(gòu)更加飽滿,將懸疑放大,讓讀者更深入地了解石神對花岡的愛與付出,從而產(chǎn)生情感共鳴。
而中版則在敘事結(jié)構(gòu)上采用了插敘的方式,警察在橋下發(fā)現(xiàn)尸體后,對尸體進行了調(diào)查。在破案鎖定嫌疑犯的過程中,通過陳婧(花岡靖子)的回憶來還原殺人現(xiàn)場,而石泓(石神)隱瞞罪行的方法則是基于他的好朋友唐川(湯川)的推理逐漸揭示。這種結(jié)構(gòu)更符合中國觀眾的思維邏輯,但卻少了幾絲懸疑成分。而相比之下,日韓版對故事結(jié)構(gòu)改動較小,步步為營展開調(diào)查,重點圍繞石神如何安排不在場證明和情感的波動展開,這種敘事結(jié)構(gòu)可以更好地保持觀眾對案件的持續(xù)關(guān)注,甚至讀過原著的小說方也會對情節(jié)的走向感到好奇。
就風(fēng)格體系而言,日版電影和原著小說都受到了日本長期以來的“物哀”精神和“涼薄”禮節(jié)的影響,小說字里行間都透露著淡淡的憂傷,令人嘆惋,而影片采用清冷的色調(diào),渲染出壓抑、凄涼的氛圍。尤其是小說中、影片中都出現(xiàn)的一句:“如果你過得不幸福,我所做的一切才是徒勞?!边@句話無論放在誰身上,都讓觀眾不自覺代入情緒,激發(fā)觀眾對角色的同情與憐憫。
而韓國電影一向較煽情,在情感線路的鋪墊與升溫的處理上也有獨到之處。韓版《嫌疑人X 的獻身》采用橙黃的色調(diào)貫穿整部影片,無論是金石固(石神)和白花善(花岡靖子)居住處的走廊,還是白花善經(jīng)營的快餐店,甚至連乞丐流浪的隧道,都采用暖色調(diào),更貼近生活,強化人物情感,弱化犯罪行為的可恨度,仿佛是在給犯罪披上溫情的外衣。
相較之下,中版《嫌疑人X 的獻身》中人物形象的對立性更加凸顯,為了體現(xiàn)善惡分明、邪不勝正的特點,蘇有朋導(dǎo)演在影片色調(diào)上也下了不少功夫。首先影片的取景是在中國的北方城市哈爾濱,暗淡清冷的環(huán)境一下營造出懸疑的氣氛。而對人物的關(guān)系則采用黑白兩種色調(diào)形成對比,石泓住處陰暗、凄清,主要以冷色調(diào)渲染,而唐川作為高大正義的代表,主要采用暖色調(diào)突出,這種鮮明的色調(diào)對比讓觀眾更容易分清人物性格,引導(dǎo)觀眾達成情感認同。
影調(diào)風(fēng)格作為影調(diào)化符號對人物形象、人物關(guān)系的刻畫都起著至關(guān)重要的作用。
同小說相比,三個版本的影視作品都是以小說中三個人物為主,但都在人物關(guān)系的設(shè)定上發(fā)生了變動。小說中石神對花岡的救助出于自己單方面的愛,他為花岡母女設(shè)置案發(fā)現(xiàn)場,通過公共電話取得聯(lián)系,以及光顧花岡的快餐店,都是石神自愿付出,這種愛被大眾稱之為“神性之愛”,而他與湯川之間的關(guān)系,更多的是沖突的敘寫。
日版對于原著的還原度是最高的,但為了符合觀眾觀影習(xí)慣,日版電影中同比小說增設(shè)了女警察內(nèi)海熏,一方面給影片增添了感性的氣息,反襯男性角色的理性較量,另一方面也推動了情節(jié)發(fā)展,通過她的視角串聯(lián)石神與湯川之間的關(guān)系。
在韓版《嫌疑人X 的獻身》中,方銀振導(dǎo)演更注重于強化男女之間的感情,將韓國民族文化中“重血緣”、“家族至上”的觀念體現(xiàn)出來,與日本提倡的“母女情深”的本意大相徑庭,她將韓國電影一貫的煽情手法運用到極致,并且更加注重對白花善和金石固兩人感情的敘述,以此推動情節(jié)發(fā)展。為了例證兩者關(guān)系比其他版本以及小說更緊密,韓版中增設(shè)了一個橋段來表達兩者之間的關(guān)系,這也是警方查案的突破口:白花善為了感激金石固的救助,買了一條圍巾送給他,還在里面放了自己親手寫的便利貼留言——我永遠不會忘記你的好意。這一橋段很巧妙地讓原本充滿“神性”的愛變得更加世俗化,仿佛兩者之間情愛濃濃,這種設(shè)置也是來源于本土觀眾的審美需求。
在中國版的電影里,比較情感與法理,法理更占上風(fēng)。電影里強化了唐川的主角地位,將他與石泓的兄弟情誼作為主線,電影里多次出現(xiàn)兩人中學(xué)共同解題的回憶,深化兩者感情,通過兩者的人物關(guān)系,來暗示社會中的兩個對立面——正義與邪惡。這種人物關(guān)系突破原著小說本格推理的模式,更凸顯電影主題。
電影對于小說的改編,是一種再創(chuàng)作的過程。而不同國家對于同部小說的翻拍,是一種文化交流、文化融合的表現(xiàn)。從商業(yè)邏輯、哲學(xué)邏輯來看,改編于文學(xué)作品的影視確實有很好的市場發(fā)展前景。小說讓讀者看到的只是文字,讀者對于人物情緒、性格特點的感知相對局限,而電影讓觀眾看到的是活動影像,豐富了觀眾的感知,增強了小說中人物表現(xiàn)的真實感,使人物形象更加立體鮮明。而由中日韓改編的同名電影《嫌疑人X 的獻身》除了凸顯以上特征之外,更凸顯了不同國家導(dǎo)演注入其中的民族文化。
在原著小說中,東野圭吾遵循了日本傳統(tǒng)的“忠”、“孝”觀念,強調(diào)了不惜一切代價報恩。小說中石神認為是靖子將自己從漫無天日的數(shù)學(xué)問題中解救出來,是使他看到生命曙光的“救命恩人”,靖子母女倆對他來說是一次生命的救贖。因此他對靖子的感情中,不僅只有愛,更重要的是恩情,因此他認為自己“并沒有在頂罪,而是在報恩。”他所謂的“獻身”也是理所應(yīng)當(dāng)。小說里石神最后的獻身,不僅是對花岡靖子的回報,更是自我哲學(xué)的體現(xiàn)。日版的電影在小說所賦予的價值觀的引導(dǎo)下,保留了小說厚重嚴謹?shù)娘L(fēng)格,淡化了“神性”,增添了“人性化”因素。在人物的設(shè)定上多了內(nèi)海熏這個女警官形象,使得罪犯與警察在人物譜系上達到了數(shù)量平衡。同樣在小說里平淡無奇的流浪漢,在電影里被多次強調(diào),“他們雖然是無家可歸的游民,但也像齒輪一樣,組成著時鐘的某個部分?!边@句話不僅映射的是流浪漢的居無定所,更在暗示石神本人的悲慘命運,恰恰反映著日本人“哀感崇死”的價值觀。通過電影的講述,更能激發(fā)觀眾、讀者對于原著小說人物的關(guān)注,對人性進行深刻的反思。
韓版《嫌疑人X 的獻身》與小說相比,弱化了“神性”的光環(huán),表達得更加“世俗化”。方銀振在原著小說的基礎(chǔ)上強化了韓國本土“禮節(jié)”、“溫情”的文化內(nèi)涵。韓國受多種文化沖擊,韓國人非常注重血緣、家族,這就使得電影中的白花善雖然只是允兒的小姨,但為了兩人生活犯下殺人之罪也是情有可原的。而且電影里的白花善長相漂亮端莊,得到了很多男人的追求,但她卻一一拒絕了。她說:“允兒嫁人之前,我是不會約會的?!庇纱丝梢姟凹易逯髁x”的觀念對韓國人影響之大,白花善對允兒的愛與母愛并無高低。而更重要的是,在小姨的前夫找上門來勒索時,他對允兒說:“小姨的女兒,你們家族譜真亂啊?!边@里的族譜強調(diào)的是對長輩的尊重,與對過去的探究。韓版注重了情感的鋪墊,弱化了暴力情節(jié),放大愛情元素,用批判現(xiàn)實的眼光看待小說中的“人情”利害。
雖然中國對于《嫌疑人X 的獻身》的改編出現(xiàn)得稍晚,但在敘事手法和本土文化的折射方面并不遜色于其他兩個國家。中國人崇尚“和而美”,正義、社會責(zé)任感在每個中國人心中至關(guān)重要,所以導(dǎo)演也注入了大量的元素來使原著小說與中國本土傳統(tǒng)文化相融合,將正義終將戰(zhàn)勝邪惡作為主旋律,凸顯人性本善的觀念。對于邪與惡,蘇有朋導(dǎo)演利用光線明暗效果來表達。電影里唐川作為正義的代表,他一向比較驕傲得體,穿著以白襯衫西裝褲為主,在陽光底下行走,而石泓因為隱瞞了陳婧殺人、自己也殺人的事實,因而身上散發(fā)著“邪惡”的色彩,他所居住的小角落里堆滿雜物,陰暗無光,他的穿著簡單樸素,以黑色為主,他佝僂著背,表情木訥,充滿憊態(tài),自卑隱忍,只在黑暗中穿梭。就算是最后石泓被抓進了監(jiān)獄,他所處的小角落依然沒有陽光,而唐川則帶著正義從法庭走出,迎面而來是一束強烈的光。以這些方式將人物的形象刻畫得更加立體,使善惡形成明顯對比,將中國民族文化價值觀傳達得更加明顯。
在不同民族文化影響下,都賦予了原著小說具有本民族文化特色的內(nèi)涵,使得小說中的空間氛圍、生活環(huán)境都變得更加立體,也符合觀眾的慣性思維,便于觀眾更好地理解不同社會的法制與道德觀念。
在未看電影之前看小說,我們只習(xí)慣代入自己的主觀思想去對小說進行解讀,但通過不同國家的改編,我們都有了冠他人之想法的新認識。影視改編并不是對原著小說的照搬,而是在尊重原著小說的基礎(chǔ)上,加入本土化藝術(shù)符號。在日、韓、中這三個版本中,都為東野圭吾原著小說注入了自己獨特的文化靈魂,體現(xiàn)的不僅是一個國家民族文化中的集體主義、教育觀念,同時也映射出不同的民族性格,體現(xiàn)了不同民族不同的人文價值觀取向。