萬小芳
《漢語拼音方案》是漢字的拼寫系統(tǒng),它由26個拉丁字母組合而成,這26個拉丁字母是世界通行的拼音文字音素。漢語拼音字母在圖書排版中究竟應(yīng)以什么字體為標(biāo)準(zhǔn)體,在現(xiàn)今圖書乃至辭書排版中,似乎仍沒有統(tǒng)一的規(guī)范。本文試以a、g為例,探討漢語拼音小寫字母印刷形態(tài)的規(guī)范。
漢語拼音字母有沒有標(biāo)準(zhǔn)印刷形態(tài)?如果有,它的標(biāo)準(zhǔn)印刷形態(tài)是什么?通過調(diào)查已出版的相關(guān)圖書,我們發(fā)現(xiàn)漢語拼音字母的排版主要是兩種字體:一種是以a、g為代表,通常被稱為羅馬體,羅馬體是指傳統(tǒng)的拉丁字母印刷體,它的筆畫不是統(tǒng)一粗細(xì),而是寬窄錯落,帶有襯線;另一種是以ɑ、g為代表,通常被稱為哥特體,哥特體一般是指增加了審美趣味的手寫體,它的筆畫粗細(xì)均等,沒有襯線。
我們在編輯工作中,常常聽到這樣的說法:漢語拼音小寫字母a、g的印刷形態(tài)應(yīng)該是ɑ、g這種樣子。可是如果追問“應(yīng)該”這樣的依據(jù),多半沒有人能回答得清楚。那么到底有沒有相關(guān)的規(guī)定呢?當(dāng)然有,是不是就是編輯們案頭常備的《現(xiàn)代漢語詞典》呢?當(dāng)然不是,因?yàn)樯虅?wù)印書館的《現(xiàn)代漢語詞典》只是工具書,它不是“規(guī)則”。不過由于《現(xiàn)代漢語詞典》處于事實(shí)上的漢語權(quán)威地位,而它的拼音表使用的正是哥特體,所以已經(jīng)有越來越多的圖書把a(bǔ)、g排成ɑ、g,尤其是教材教輔,幾乎已全都排成ɑ、g。
一個國家的本國語言文字的印刷及書寫形態(tài),應(yīng)該以本國發(fā)布的正詞法中規(guī)定的基本規(guī)則為最高準(zhǔn)則。代表國家層面的規(guī)范性文件或相關(guān)出版物一般都會采用標(biāo)準(zhǔn)字體書寫以起示范作用?,F(xiàn)代西方國家將羅馬字體視為其標(biāo)準(zhǔn)字體,所以按照這種通行做法,“漢語”的英譯名為“Hanyu”,但是按照《現(xiàn)代漢語詞典》所示,“漢語”拼寫為“Hɑnyu”,不免讓使用者心生疑慮。許多對外漢語教材中的拼音都是用外國讀者熟悉的羅馬體,但這些讀者如果看到中國學(xué)生的教材拼音是哥特體,必然會困惑。隨著中外交流日益廣泛,越來越多外國人也在學(xué)習(xí)漢語拼音,對漢語拼音字母標(biāo)準(zhǔn)印刷字體的規(guī)范已經(jīng)勢在必行了。在很多語音體系中,a、g與ɑ、g是絕不能簡單替換的字母形態(tài),如潮汕話必須用a、g注音,而滿語則必須用ɑ、g注音。
因此,漢語拼音小寫字母印刷形態(tài)的規(guī)范勢在必行,但究竟應(yīng)該以什么為規(guī)范呢?事實(shí)上,國家對此早已有明文規(guī)定。
拼音字母標(biāo)準(zhǔn)印刷形態(tài)就是羅馬體,對于a、g來說,其正確的印刷形態(tài)就是a、g。第一屆全國人大第五次會議于1958年2月11日批準(zhǔn)并發(fā)布了《漢語拼音方案》,這其實(shí)就代表了國家已經(jīng)以最高權(quán)威的形式確認(rèn)了漢語拼音字母的法定形態(tài)。因?yàn)槿珖嗣翊泶髸菄易罡邫?quán)力機(jī)關(guān)。我們通過檢索中華人民共和國教育部政府門戶網(wǎng)站,可以很方便地搜索到該版《漢語拼音方案》的內(nèi)容。如下圖所示,我們可以清楚無誤地看到A、G所對應(yīng)的小寫字母形態(tài)是a、g。
而且即便是在使用拼音文字系統(tǒng)的西方國家,哥特體或者說等線體也并非標(biāo)準(zhǔn)字體,所以我們會發(fā)現(xiàn)微軟首創(chuàng)的等線體Arial只有ɡ而沒有ɑ,Windows系統(tǒng)默認(rèn)安裝286個西文字體,有完整的“ɑ、g”體只有37個,它們在西方人的觀念中其實(shí)更近似于“手寫體”或者“變體”。所以在嚴(yán)肅的西文書籍排版中,一般全書的正文不會使用這種“手寫體”或“變體”,而羅馬體則是絕對的主角?;氐轿覀儑鴥?nèi)的圖書排版中,我們認(rèn)為在普通讀物中,使用ɑ、ɡ形態(tài)作為美學(xué)趣味的補(bǔ)充無可厚非,但在專業(yè)領(lǐng)域或教材教輔中使用哥特體則不太妥當(dāng),因?yàn)檫@相當(dāng)于把“例外”等同于“規(guī)則”。
1962年7月,第三版《新華字典》用附錄的形式將拼音字母的印刷體和手寫體做了非常清楚的明確區(qū)分,在這一版本,我們可以清楚看到a、g是漢語拼音印刷體,而ɑ、g則是漢語拼音手寫體??梢哉f,第三版《新華字典》把《漢語拼音方案》的印刷體和手寫體規(guī)定落到了實(shí)處。而且《新華字典》的這種區(qū)分方式與國際主流的做法是完全一致的。這種區(qū)分直到今天也是恰當(dāng)?shù)?,可惜之后的幾版《新華字典》沒有再堅(jiān)持這種區(qū)分,不知道是否是受到了《現(xiàn)代漢語詞典》的影響。
就目前的實(shí)際情況而言,漢語拼音并非僅僅是漢字的附屬物,它是用拉丁字母做成的注音系統(tǒng),這個系統(tǒng)已經(jīng)可以脫離漢字被獨(dú)立地閱讀,意味著它已經(jīng)取得了某種“拉丁文字”的地位,而拉丁文字的印刷形態(tài)約定俗成就是羅馬體,這與全國人大的規(guī)定也是一致的。
也有一些學(xué)者認(rèn)為,漢語拼音字母只是純粹的注音字母而不是“文字”。如果真的只是注音字母,那么我們更不能含混的是:ɑ、g作為注音字母,在專門的發(fā)音記錄體系中有特殊的含義,尤其不能與a、g混為一談。漢語拼音中,ai、an、ia三個韻母屬a音位,ɑng、iɑng、uɑng、ɑo、iɑo、uɑ六個韻母屬ɑ音位,如果改變它們的寫法,將羅馬體全部換成哥特體,意味著拋棄a音位而直接換用ɑ音位,這樣做是否符合音韻學(xué)的規(guī)定?無獨(dú)有偶,我們在國際音標(biāo)體系中發(fā)現(xiàn):八個正則元音(清元音)i、e、 、a、ɑ、 、o、u中,a和ɑ是兩個并列的元音,我們希望這些學(xué)者先認(rèn)真回答這個問題:在國際音標(biāo)中是否能跳過a元音只選擇ɑ元音,再決定漢語拼音是否能拋棄a音位而直接換用ɑ音位。
1982年8月,為了與國際主流文化接軌,中國作為發(fā)起國,向國際標(biāo)準(zhǔn)化組織ISO提交了《中文羅馬字母拼寫法》提案,提案原樣提交了1958的《漢語拼音方案》,27個邀約國除美國反對外一致通過,這就是著名的《ISO-7098標(biāo)準(zhǔn)-中文羅馬字母拼寫法》。它標(biāo)志著漢語拼音在國際上得到了認(rèn)可,并且以此文件作為漢語拼音在國際上推廣使用的最重要依據(jù),因?yàn)樗詷?biāo)準(zhǔn)化的方式對國際上使用漢語拼音進(jìn)行了統(tǒng)一規(guī)范。該標(biāo)準(zhǔn)于2015年12月15日正式出版。在a、g問題上,《ISO-7098標(biāo)準(zhǔn)-中文羅馬字母拼寫法》僅僅是以“國際條約”的形式重申了1958年拼音方案,不能也并未做出任何新的規(guī)定。很明顯,在此框架下,如果執(zhí)意(黃海)拼成“手寫體”的樣子Huɑnɡhɑi,只會給使用者增加困擾。
綜上所述,關(guān)于漢語拼音小寫字母印刷形態(tài)的規(guī)范,國家早在1958年就已明文規(guī)定,且始終未變。那么究竟為何哥特體ɑ、g作為拼音字母會大行其道,以至于羅馬體a、g作為拼音字母在教材教輔中日漸勢微?原因很復(fù)雜,也很難說清。目前能追溯到的線索證明,小學(xué)生的語文課堂是最初使用哥特式“手寫體”漢語拼音的發(fā)源地。因?yàn)榉酃P板書就是“手寫體”,很難寫出襯線,最易于書寫、節(jié)約時間的字體當(dāng)然是不分粗細(xì)的等線體。由于小學(xué)教師的示范作用,小學(xué)生的模仿抄寫,后來哥特體漢語拼音字母使用范圍越來越大,逐漸發(fā)展到字典、詞典、教材、教輔都使用這種字體。值得注意的是,1983年2月10日,《人民日報(bào)》第三版發(fā)表了兩篇文章,用以紀(jì)念《漢語拼音方案》公布25周年,它們是呂叔湘寫的《〈漢語拼音方案〉是最佳方案》和王力、周有光合寫的《進(jìn)一步發(fā)揮〈漢語拼音方案〉的作用》。雖然當(dāng)時哥特體拼音字母已經(jīng)開始流行,但在這兩篇文章中,所有的拼音字母都一致使用的是羅馬體。呂叔湘在文章中還特別指出“字母是否容易辨別”是討論一種拼音方案優(yōu)劣的主要因素之一。顯而易見,哥特體雖然容易書寫,但在“容易辨別”這一項(xiàng)是比不上羅馬體的。羅馬體字母的襯線不僅有助于辨別詞形,而且還能指引讀者的視線順著基準(zhǔn)線運(yùn)動從而提高閱讀速度。
我們有充分的依據(jù)認(rèn)為:把課堂上便于書寫的教學(xué)字體當(dāng)作圖書的標(biāo)準(zhǔn)印刷字體是不恰當(dāng)?shù)?,尤其在中外交流日益廣泛深入的背景下,作為中文教學(xué)的重要工具,漢語拼音必須要盡早正本清源,統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。否則只會增加學(xué)習(xí)者的困難,也會給作者、編輯們帶來不必要的麻煩。比如在一本以英語為母語以成年人為讀者對象的漢語教材中,中文漢語拼音用“手寫體”——哥特體;英譯漢語拼音又是用印刷體——羅馬體,如此這般不知道增加了多少作者、編輯來回轉(zhuǎn)換、檢查、校對的麻煩,可是對讀者來說這一切不僅是“無用”之功,甚至還是讓他們更加困惑的無謂“干擾”。
(作者單位:江西高校出版社)