丁玲玲 才亞楠(哈爾濱師范大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150025)
電影是文化商品也是一種文化形式,中國(guó)電影海外傳播就是將中國(guó)文化推向世界舞臺(tái),讓國(guó)際觀眾認(rèn)識(shí)中國(guó)、了解中國(guó)。由于文化差異普遍存在,所以對(duì)于同一現(xiàn)象會(huì)產(chǎn)生不同的文化解讀,甚至還會(huì)引發(fā)文化誤解,因此,在國(guó)內(nèi)好評(píng)如潮的電影,卻可能在海外影院遭遇滑鐵盧??偨Y(jié)我國(guó)海外接受度較高的幾部電影,如《英雄》《臥虎藏龍》《功夫》《赤壁》《十面埋伏》,其共同特點(diǎn)為在突出中國(guó)元素的同時(shí),故事講述方式普世化,傳達(dá)的價(jià)值觀念能引起海外觀眾的共情心理,加之影片的海外宣傳實(shí)行多途徑、地域化、適時(shí)性,是眾多試圖“走出去”的影視作品學(xué)習(xí)的榜樣。
電影的核心是文化。黃會(huì)林等學(xué)者對(duì)2011年度中國(guó)電影文化的國(guó)際傳播情況進(jìn)行調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)海外觀眾更青睞于中國(guó)的功夫類影片,因其認(rèn)為中國(guó)是功夫的故鄉(xiāng);在文化“走出去”工程開(kāi)展中,孔子學(xué)院為海外民眾提供了了解中國(guó)文化的便捷機(jī)會(huì),促使其對(duì)中國(guó)電影產(chǎn)生好奇與興趣。但是想要海外觀眾走入影院為“興趣”買(mǎi)單,僅靠充斥民族文化元素的表面形式是絕不可以的,對(duì)于故事情節(jié)要有高要求,必須是可理解、有特色的中國(guó)故事。另外,還必須考慮到語(yǔ)言的表述方式、故事內(nèi)容的適當(dāng)調(diào)整、影視制作的特效植入和宣傳途徑的拓展開(kāi)發(fā)。中國(guó)電影要在全球化背景下“走出去”,就必須在民族價(jià)值觀與海外價(jià)值觀間確定平衡點(diǎn),適應(yīng)海外文化語(yǔ)境,提高海外觀眾的接受度,只有“走出去”方能提升中國(guó)文化的國(guó)際影響力。
中國(guó)電影要提高海外傳播能力最根本是要對(duì)中華五千年文化的精粹充滿敬畏、熱愛(ài)與信心,影視作品中以國(guó)家主流價(jià)值觀為核心,融合東方文化之獨(dú)特風(fēng)格,展現(xiàn)東方人物之獨(dú)特魅力,時(shí)刻謹(jǐn)記魯迅先生所言“只有民族的,才是世界的”。電影重在講述好“中國(guó)故事”,中華五千年文化的積淀,有無(wú)數(shù)故事可講。我國(guó)海外接受度較高的電影中,《英雄》《赤壁》《十面埋伏》就是以歷史故事為原型改編而成,對(duì)中國(guó)文化感興趣的海外觀眾會(huì)以此為學(xué)習(xí)依據(jù)和契機(jī)。
然而一些優(yōu)秀影片,如《哪吒之魔童降世》的海外評(píng)價(jià)不高,多是由于海外觀眾對(duì)于影片中哪吒“生而為魔”的背景不理解,對(duì)于中國(guó)親子關(guān)系的深意缺乏體會(huì),文化折扣現(xiàn)象凸顯,導(dǎo)致海外票房不理想,也無(wú)法達(dá)到傳播中國(guó)文化、輸出文化產(chǎn)品的目的。所以在講述“中國(guó)故事”的同時(shí),電影人需要對(duì)故事內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整,盡量規(guī)避能夠引發(fā)文化折扣的內(nèi)容。在國(guó)際交流不斷加深的大環(huán)境中,中國(guó)影視作品需要在展現(xiàn)民族特色的同時(shí),考慮海外觀眾的理解能力,盡可能削減“文化折扣”現(xiàn)象?!读骼说厍颉泛汀犊鬃印穬刹侩娪霸谠摲矫嫣幚淼卯?dāng):前者以維護(hù)“人類命運(yùn)共同體”為故事核心;后者傳達(dá)的處世觀體現(xiàn)出“和而不同”的態(tài)度。類似影片都契合當(dāng)今世界國(guó)家間“求同存異”的外交宗旨,也會(huì)在海外觀眾間產(chǎn)生共情和認(rèn)同,達(dá)到讓世界了解中國(guó)的目的,比如《流浪地球》就對(duì)中國(guó)電影科幻片“缺席和失語(yǔ)的地位”有所改變。
電影形式是指在影視作品所表現(xiàn)出來(lái)的文化存在方式和文化形態(tài),文化形式會(huì)隨著社會(huì)和科技的進(jìn)步而發(fā)展,并趨向多樣化,電影形式亦然。電影通過(guò)場(chǎng)景、道具、服飾、音樂(lè)等形態(tài)表現(xiàn)其文化內(nèi)涵。在講述“中國(guó)故事”的基礎(chǔ)上,電影人致力于結(jié)合中國(guó)元素,打造凸顯民族文化特點(diǎn)的電影形式。例如《英雄》中輔助敘事的色彩,尤其是中國(guó)紅的使用,代表愛(ài)情、戰(zhàn)爭(zhēng)及對(duì)傳統(tǒng)俠義消亡的感嘆;《臥虎藏龍》中竹林打斗場(chǎng)景,利用飽含中國(guó)文化韻味的竹林,展現(xiàn)兩個(gè)功夫高手心理較量的同時(shí),將中國(guó)武術(shù)內(nèi)外兼修、形神合一的特點(diǎn)一并傳達(dá),讓觀眾有身臨其境感受中國(guó)文化的體驗(yàn)。
海外傳播取得好評(píng)的中國(guó)電影都是將富有民族文化特色的故事,通過(guò)淋漓盡致的文化元素加以修飾呈現(xiàn),同時(shí)與海外觀眾所熟悉的語(yǔ)境巧妙結(jié)合,在影片制作中既保留中國(guó)風(fēng)格,也融合西方思維,這有利于融入世界電影格局,成功邁開(kāi)“走出去”的步伐。
電影中的語(yǔ)言就是人物對(duì)白,直接傳遞人物的內(nèi)心世界和想法,在整部影片中起到推進(jìn)和解釋作用。語(yǔ)言表達(dá)是中國(guó)電影在海外傳播中的重要阻力之一。中國(guó)電影海外放映時(shí)主要通過(guò)字幕幫助觀眾理解對(duì)白,這需要高水準(zhǔn)的譯制能力。海外傳播比較成功的電影中都對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行了靈活處理,《長(zhǎng)城》是中美合資的第一部重工業(yè)電影,其對(duì)白有漢語(yǔ)、英語(yǔ)和西班牙語(yǔ),從制作初期就預(yù)設(shè)出海外觀眾潛在的理解需求。影片中漢語(yǔ)對(duì)白部分的英譯并未嚴(yán)格按照劇本對(duì)白進(jìn)行翻譯,而是通過(guò)意譯法表達(dá)出電影中人物意圖,以便于海外觀眾更容易理解劇情和人物關(guān)系。例如:影片中主帥曾這樣說(shuō):“讓他給我們展示一下,讓將士們開(kāi)開(kāi)眼。”這句對(duì)白中“開(kāi)開(kāi)眼”的意思是“見(jiàn)識(shí)見(jiàn)識(shí)”,其英譯是“to broaden one’shorizon”,字幕的翻譯卻是“Give him some space.”(給他騰出些地方),要眾人把大廳的桌椅挪走,給威廉展示騰出空間。此句話一出,眾人開(kāi)始行動(dòng),挪動(dòng)桌椅,也正是印證這樣翻譯很恰當(dāng),話語(yǔ)與行為統(tǒng)一。整部影片多處都采用了這種意譯的翻譯方式,便于海外觀眾理解人物意圖和心理。針對(duì)電影中的特定背景翻譯對(duì)白,是電影語(yǔ)言融通性的體現(xiàn)。徐克導(dǎo)演的3D版電影《智取威虎山》也充分考慮到中外文化差異對(duì)語(yǔ)境理解度的影響,在字幕翻譯上下足功夫,幫助海外觀眾更清晰地理解電影內(nèi)容和情節(jié),把握人物心理過(guò)程,有利于中國(guó)文化的傳播。
電影的海外傳播就是要獲得異域文化背景觀眾的認(rèn)可,價(jià)值觀念和思維方式不同是中國(guó)電影海外傳播的又一重要阻力。許多優(yōu)秀影視作品在國(guó)內(nèi)好評(píng)如潮,在國(guó)外卻反響平平,電影《戰(zhàn)狼2》是典型范例。該影片所傳達(dá)的“愛(ài)國(guó)情懷”和“愛(ài)民精神”“犯我中華者,雖遠(yuǎn)必誅”的正義表達(dá)卻引起海外觀眾的抵觸情緒,反而成為“走出去”的壁壘??梢?jiàn)不同立場(chǎng)、不同文化對(duì)同一部影片的理解和接受也不同。中國(guó)電影不需要迎合,但是需要尊重不同文化背景下的觀眾,確立文化共情和文化契合點(diǎn),盡量削減“文化折扣”,避免文化誤解。
電影《長(zhǎng)城》建立起民族與世界的相通點(diǎn):影片取名“長(zhǎng)城”,因?yàn)橹袊?guó)的長(zhǎng)城已世界聞名,海外觀眾有熟悉的第一印象,同時(shí)也借助該影響喚起觀眾對(duì)于東方文明的向往;電影中的故事選材中西元素結(jié)合,有海外觀眾熟悉的面孔;武術(shù)、服飾、火藥、怪獸饕餮等中國(guó)元素與西方英雄元素結(jié)合,最為重要的是該電影宣揚(yáng)的主題是責(zé)任、忠誠(chéng)和信任,這是海內(nèi)外皆認(rèn)可和融通的價(jià)值觀念,很容易產(chǎn)生文化共情,從而實(shí)現(xiàn)文化的傳播。
電影制作創(chuàng)新是指利用科技特效,將電影展現(xiàn)的文化元素和表達(dá)的文化內(nèi)容完美融合,制造出色彩、音樂(lè)、畫(huà)面及動(dòng)作的多樣化、立體化效果,給觀眾帶來(lái)新的觀影體驗(yàn)。想開(kāi)拓海外市場(chǎng)的中國(guó)電影不能忽視科技特效給電影制作帶來(lái)的巨大影響,必須研究開(kāi)發(fā)影像制作新方案,通過(guò)數(shù)字視覺(jué)效果、數(shù)字立體聲等技術(shù)手段提高中國(guó)電影,尤其是主旋律電影的呈現(xiàn)能力,以增強(qiáng)對(duì)海外觀眾的震撼力和吸引力。電影《臥虎藏龍》的攝影師鮑德熹利用科技特效拍攝“竹林”“輕功”等有代筆性的中國(guó)元素,獲得第73屆奧斯卡最佳攝影獎(jiǎng)。電影《孔子》的導(dǎo)演胡玫也聘請(qǐng)了鮑德熹,同樣運(yùn)用極致美感的特效拍攝這個(gè)古老的中國(guó)故事,細(xì)膩豐富的鏡頭語(yǔ)言勾勒出新的敘事形式。《孔子》制作中將影像效果與聲音效果完美結(jié)合,使海外觀眾置身于古典音樂(lè)氛圍,自然地感受儒家文化的深刻內(nèi)涵。電影《影》利用科技特效呈現(xiàn)水墨國(guó)畫(huà)的影像風(fēng)格,滲透道家陰陽(yáng)相生相克的文化理念,結(jié)合中國(guó)古典樂(lè)器,造成水墨風(fēng)雨、琴瑟雅樂(lè)的視聽(tīng)效果,也是電影制作創(chuàng)新的優(yōu)秀代表。
中國(guó)電影海外宣傳需要考慮到文化背景和環(huán)境差異等因素,在文案制作、營(yíng)銷思路和推廣舉措上與國(guó)內(nèi)有所不同。盡量做到以目標(biāo)地的推廣模式為參考,以目標(biāo)地觀眾的需求為依據(jù)確立電影定位,最大化宣傳電影的優(yōu)勢(shì)特點(diǎn)。與好萊塢及其他發(fā)展成熟的影視界相比,我國(guó)的影視公司在影片推廣和宣傳方面能力薄弱,導(dǎo)致很多優(yōu)秀作品無(wú)法進(jìn)入高端影院。電影制作初期就應(yīng)該將海外市場(chǎng)作為宣傳目標(biāo)之一,這需要電影人培養(yǎng)國(guó)際視野和文化傳播的意識(shí),開(kāi)拓新途徑、倡導(dǎo)新思路,積極與目標(biāo)地宣傳團(tuán)隊(duì)聯(lián)系接洽,快速準(zhǔn)確判斷市場(chǎng)動(dòng)態(tài),因地制宜合理調(diào)整宣傳文案,爭(zhēng)取市場(chǎng)最大化。例如,電影《長(zhǎng)城》選擇與環(huán)球影業(yè)和傳奇影業(yè)合作展開(kāi)宣傳活動(dòng),上線率達(dá)75%,遠(yuǎn)超同期國(guó)產(chǎn)影片,其國(guó)際合作宣傳的方式值得借鑒。
拍攝影片采取國(guó)際合作也不失為一種宣傳的途徑,其拓展開(kāi)發(fā)的新領(lǐng)域?qū)﹄娪靶袠I(yè)產(chǎn)生反哺作用。近年來(lái),中外合資合作的電影層見(jiàn)疊出,例如《唐人街探案》系列、《湄公河行動(dòng)》等。不同文化背景的影視工作人員通過(guò)合作進(jìn)行創(chuàng)作上的交流溝通,會(huì)增強(qiáng)作品的普適性和國(guó)際認(rèn)知度,從而為海外宣傳提供更多機(jī)遇。
電影的核心是文化,中國(guó)電影想在被好萊塢影視占據(jù)和主導(dǎo)的海外市場(chǎng)贏得一席之地,向海外觀眾輸出影視作品,必須保持文化民族性和融通性,在喚起海外觀眾文化共情的基礎(chǔ)上講好“中國(guó)故事”,在深入國(guó)際合作、海外投資的基礎(chǔ)上開(kāi)辟多種宣傳途徑,展開(kāi)平臺(tái)建設(shè)和合作。電影選材中深耕挖掘中華文化的內(nèi)涵;電影語(yǔ)言改善表達(dá)方式,減少文化誤解與障礙;電影制作上采用先進(jìn)科技,在音樂(lè)、背景、畫(huà)面設(shè)計(jì)上不斷進(jìn)??;電影宣傳中改進(jìn)策略,國(guó)際合作宣傳與獨(dú)立宣傳結(jié)合,不依附、不孤立。以打動(dòng)人的故事為根基,借助普適的價(jià)值觀和易懂的語(yǔ)言喚起共情意識(shí),削減“文化折扣”,提高文化傳播效果,努力為中國(guó)電影“走出去”開(kāi)辟道路。