【摘 要】本文基于跨文化視角研究北海具有海洋特色的旅游景點及民俗風情的英漢翻譯現(xiàn)狀,提出跨文化交際視角下北海民俗旅游翻譯策略:民俗旅游景點采用“音譯法+直譯法”,民俗服飾采用“音譯+直譯+注釋”相結(jié)合的翻譯方法,旅游地特色小吃采用意譯法,民俗風情采用意譯加簡介的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際 北海民俗旅游 翻譯
【中圖分類號】G? 【文獻標識碼】A
【文章編號】0450-9889(2021)27-0046-03
跨文化交際,從廣義上說,是指具有兩種不同文化背景的人之間的交際;從狹義上看,不同的文化背景來源于多種因素(比如,語言的不同,政治、經(jīng)濟與社會背景的多樣化乃至不一樣的宗教信仰等)導致文化存在差異。因此,跨文化交際中最大的障礙是文化差異。有學者認為,消除文化差異就是讓不同文化背景的人之間的交流所產(chǎn)生的誤會無限趨向于零。語言和文化同為一體,息息相關(guān)。而英語作為世界通用語,為跨文化交際搭建起一座理解的橋梁,運用適當?shù)姆g策略,尊重相互的文化及語言結(jié)構(gòu),在求同存異的基礎(chǔ)上理解與適應(yīng)目的語文化,認識跨文化交際的本質(zhì),可以把原語進行藝術(shù)加工,轉(zhuǎn)化為目的語,便能更好地解決矛盾與減少交際中產(chǎn)生的沖突。北海作為海上絲綢之路的起始點,其特有的海洋民俗文化是旅游和對外文化傳播的亮點。旅游英語翻譯應(yīng)根據(jù)旅游地的文化特點進行翻譯,其中要關(guān)注目的語與原語文化在傳統(tǒng)習俗、生活方式、語言形式、價值觀念、審美情趣等方面的差異性,在翻譯北海民俗旅游文本時需要根據(jù)其內(nèi)容與特點,選擇適合的翻譯策略。
一、北海民俗旅游的特點
北海又名珠鄉(xiāng),是一座歷史名城,同時又是古代海上絲綢之路的始發(fā)港。北海三面環(huán)海,氣候溫暖,坐擁豐富的海洋旅游資源,并以獨具特色的民俗人文風情吸引著無數(shù)海內(nèi)外游客,是名副其實的旅游勝地。
(一)海洋文化
北海的海洋文化體現(xiàn)了北海人民利用海洋資源、開發(fā)海洋生態(tài)環(huán)境的思想與智慧,是民族文化的象征。在海洋自然風光方面,北海有世界聞名的“天下第一灘”—— 銀灘、中國最年輕的火山島—— 潿洲島、“世外桃源”斜陽島、紅樹林濕地和保護區(qū)、冠頭領(lǐng)森林公園等。此外,北海還有多個人文景點,如海洋之窗、海底世界、北海百年老街、合浦漢閭文化園、星島湖旅游度假區(qū)等。海洋文化旅游以其獨特的魅力在北海旅游業(yè)的發(fā)展中發(fā)揮著舉足輕重的作用,它是北海的一個外宣窗口,向國內(nèi)外游客展示自身的形象。
(二)疍家民俗
疍家民俗在北海海洋文化中特點最鮮明。北海地處北部灣東海,當?shù)鼐用褚辕D家漁民為主。疍家人世代從事漁業(yè),常年與漁船為伴,在惡劣的環(huán)境中作業(yè),與風浪作斗爭、謀生存。他們給北海創(chuàng)造了寶貴的物質(zhì)文明和精神文明,從而形成了具有代表性的疍家民俗文化。近年來,疍家與眾不同的民俗風情成為北海旅游的熱點。極具地域色彩的民俗活動,如開海祭祀、婚喪嫁娶,充分展現(xiàn)了北海疍家的古老習俗和宗教文化;疍家人靠海吃海的飲食習慣催生了各色小吃。此外,各種別具一格的節(jié)慶日活動也受到游客的青睞。在對北海旅游進行向外翻譯時,必須理解其海洋民俗文化的深層含義及其差異,把握其歷史淵源,運用跨文化的意識,才有可能起到行之有效的外宣效果。
二、跨文化交際視角下北海民俗旅游翻譯策略
民俗旅游英漢翻譯旨在民俗文化的傳播與推廣,而非簡單的書面表達。運用跨文化交際的視角,確保能讓讀者了解語意的同時,保留住原汁原味的民俗文化的內(nèi)涵與精神。對北海民俗文化中的負載詞空缺及語義模糊等情況,筆者認為應(yīng)堅持語言與文化并重,重點解決譯介過程中的中西文化差異問題,本文提出以下翻譯策略。
(一)民俗旅游景點采用“音譯法+直譯法”
北海疍家人多以漁業(yè)、貨運和擺渡為生,分布于外沙、海關(guān)大樓的東西海岸邊、高德、地角、銀灘、潿洲等沿海地帶。疍家人住的地方叫作“疍家棚”,是在海岸邊上用幾根木頭作為樁柱架設(shè)而成小棚,架構(gòu)簡易,位于海面上方兩三米。《北海雜錄·地勢》中有記載:本埠“北面大?!路e沙,逆水而生……是為外沙,漁人舟子,列棚而群居”。列棚而群居的“棚”,即是“疍家棚”。經(jīng)過走訪發(fā)現(xiàn),原始疍家棚經(jīng)過時間的洗禮已所剩不多,僅有一些以文物保護的狀態(tài)存在于僑港和外沙居民舊址,另一些則是在疍家民俗園中還原建造。而關(guān)于“疍家棚”的英漢翻譯幾近空白。筆者認為可采用“音譯+直譯”的方式,將其翻譯為“Tanka shed”。音譯法是按照源語的發(fā)音來翻譯,常用于人名、地名等,在目的語中無對應(yīng)的術(shù)語,直譯則保留源語的形式,根據(jù)源語的內(nèi)在含義來翻譯?!癟anka”來源于北海白話中“疍家”的發(fā)音,“Shed”有臨時搭建的意義,比直接音譯為“peng”更能充分說明疍家棚是疍家人捕魚勞作之后用來遮風擋雨的歷史溯源。
(二)民俗服飾采用“音譯+直譯+注釋”相結(jié)合的翻譯方法
疍家服飾匯聚了疍家人的精神文明與物質(zhì)文明,對外傳遞了疍家人獨特的生活方式與地域風情。疍家人常年以舟為居,“人不離船,船不離?!笔钳D家人的鮮明特征。疍家服飾中也處處體現(xiàn)了海洋元素。其一,“大披衫”是一款又寬又短并帶有馬蹄袖的上衣。其二,“大襠褲”是褲腰很寬、褲管肥大的一款七分長褲裝。其三,疍家帽,俗稱“海笠”,此為一種由竹篾竹葉編織而成的垂檐斗笠,帽頂似六角形,帶有布條帽帶,外表堅實,不易被風吹落,可為在海邊作業(yè)的漁民擋風遮雨。這三個典型的疍家服飾詞匯如若直譯過于生澀,讀者對其形狀與特色難以形成具體畫面,建議采用“音譯+直譯+注釋”相結(jié)合的翻譯方法。如“大披衫”來自北海疍家白話,無對應(yīng)詞匯,可譯成“Tanka garment(which is a very short loose shirt/blouse with horse-hoof-shaped cuff and typical cloth buttons on the right)”;“大襠褲”可譯為“Tanka pants(which is capris with large waist and legs)”;加上“Tanka”可保留源語更能強調(diào)疍家服飾的獨一無二;“海笠”如譯作“bamboo hat”,則平平無奇,無法生動地體現(xiàn)其民俗特色,改為“Tanka rain hat(which is handmade with bamboo sticks and leaves. It has two big cloth ribbon and a hexagonal top)”,如此便能突顯出海笠的制作材料和疍家人的手巧,又能活靈活現(xiàn)地呈現(xiàn)出疍家帽的原樣。此種譯法讓讀者看到譯文既能明白服飾的形狀,又能了解每種服飾的功能,適用于民俗文化中文化負載詞的翻譯,能更好地傳播源語言的信息,加強跨文化交際的效果。
(三)旅游地特色小吃采用意譯法
地方小吃是民俗旅游對外宣傳的一大特色,游客不僅會被秀麗風光和異域風情吸引,也會為風味獨特的地方小吃專程而來。本文以跨文化交際視角,就以下北海常見的特色小吃的英譯名進行分析與探討。
1.糖水
北海的夏季燥熱,糖水作為北海人夏日消暑解渴的之物,是極具代表性的北海小吃。筆者發(fā)現(xiàn),很多糖水店在菜單上把糖水翻譯成“sweet water”,讓人啼笑皆非?!癝weet water”有淡水之意,非但和源語毫不相干,甚至造成了歧義。糖水是一種地方特色甜品的總稱,其強調(diào)是里面不同的食材和原料,用直譯的方法容易產(chǎn)生語義上的誤解。此處可針對不同種類的糖水進行翻譯,如槐花粉,是一種由槐花和大米制作而成的糖水,可譯成“yellow soft jelly syrup made by sophora flower and rice”,既能翻譯出其草本制作材料,又能突出其嫩滑的口感和涼血降火之效;又如番薯糖水,可以翻譯成“sweet potato syrup”,海帶綠豆糖水,可譯為“kelp and mung bean syrup”,還原了它們的甜味感和個中食材。
2.籺
北海的籺作為一種傳統(tǒng)小吃,起初人們用其作為逢年過節(jié)祭祀的貢品,這個習俗沿襲至今。北海籺多用糯米制作而成,餡料多以甜為主。葉麻籺是北?;t里非常有代表性的,用葉麻鮮葉搗碎后揉成籺皮,放入白糖、芝麻、花生等內(nèi)餡包裹起來蒸熟。對此,籺的翻譯意味著是否能將其民俗意譯的順利表達,筆者目前沒有收集到相關(guān)的譯文,可將其譯為“sticky rice ball added with ramie leaf,stuffed with white sugar,sesame and peanuts”。如采用音譯法,將其譯為“at”,可用于翻譯籺的統(tǒng)稱。若翻譯具體某一種籺,采用“音譯+注釋”法,“at(which is a sticky rice ball added with ramie leaf,stuffed with white sugar,sesame and peanuts)”。筆者認為稍顯累贅,因為籺的形狀、食法不一,餡料各不相同,音譯法會出現(xiàn)多次重復(fù),不如直接意譯可以傳達這道小吃更多的飲食文化??梢?,地方小吃的英譯更講究本土文化與他國文化的融合,意譯法區(qū)別于直譯,不拘泥于保留源語的形式,在維持源語內(nèi)容不變的情況下,自由翻譯。此種譯法解決了地方小吃名字與譯語文化不對等的情況,避免文化交際失敗,直接傳遞出鮮明的當?shù)靥厣?/p>
(四)民俗風情采用意譯加簡介的翻譯方法
疍家婚禮別具一格,融合了疍家人的常年以水為伴的習俗,以船代轎的傳統(tǒng)至今仍然保留在北海外沙、僑港一帶的疍民的婚嫁習俗中。疍家婚禮是疍家海洋民俗文化的集中體現(xiàn),婚嫁程序繁多,儀式復(fù)雜,每一項都凸顯北海的風土人情,是北海民俗旅游的重頭戲。疍家婚俗的翻譯也顯得十分重要。如婚俗之一:“嘆家姐”,這是疍家咸水歌中的一種嘆調(diào)。疍家女子出嫁前哭嫁成俗,此“哭”非彼“哭”,不含悲傷與不愿之意,往往著重聲音的哀嘆,沒有眼淚,更多的是對父母的感恩,對手足的不舍,是為表達女兒的孝順。因此,翻譯“嘆家姐”采用“意譯+簡介”的方法,可避免中西文化的混淆,如“a wedding lament—it is tone of tanka salt song to be sang with a sad tone at the wedding ceremony,to show gratitude to brides parents and relatives. Sad tone represents the filial piety”。婚俗之二:拜飯,指新娘的姊妹圍著飯桌坐下,花籃在前,手握紙扇,對著飯菜行拜禮,意為送行。此處如譯作worship the meal,會讓外國讀者不明所以,可改為“a farewell rite—female relatives sit around the table by worshiping the meal to see the bride off before she leaves”?;樗字和嫘履?,這是疍家婚禮不可或缺的重要環(huán)節(jié),可謂疍家水上婚禮的一大傳統(tǒng)特色。新娘乘坐接親船,駛向新郎家,娘家人則拉住船后的纜繩往回劃,與船上的艄公相互拉扯半個小時,嬉戲打鬧。此環(huán)節(jié)的目的在于讓新娘體驗海浪的顛簸,證明她如每一位疍家女子一樣,能克服海上勞作的困難,操持家庭。筆者認為此風俗可譯成“a short turbulence experience:people row the boat in two (下轉(zhuǎn)第70頁)(上接第47頁)different direction to make the bride sitting in the boat fell ups and downs of the sea. It is a wedding tradition to prove that she can work and live on the sea”。當?shù)氐牧曀自谝庾g后附上簡介,可以幫助游客更好地理解當?shù)氐拿耧L習俗,增加其游覽的興趣,有利于中華民族傳統(tǒng)文化的傳播。
總之,北海旅游在“一帶一路”倡議的帶動下發(fā)展勢頭迅猛,其海洋文化、民俗文化廣受關(guān)注,海洋民俗文化的翻譯是弘揚本土文化的有效手段。北海疍家民俗的旅游翻譯十分滯后,文化詞的空缺、翻譯策略的不足,嚴重影響了北海旅游文化走向世界。本文從跨文化交際的角度出發(fā),以富有海洋特色的疍家民俗為例,提出四種翻譯策略,用靈活的方法譯出北海民俗風情,希望能達到縮小文化差距的目的,促進文化交流。
【參考文獻】
[1]曾安安,何泠靜.跨文化交際視角下貴陽特色小吃英譯研究[J].漢字文化,2020(23).
[2]程海燕.跨文化交際視角下旅游英語文本的翻譯[J].海外英語,2021(1).
[3]周菁.“一帶一路”背景下跨文化旅游翻譯研究:以廣西北海為例[J].中國集體經(jīng)濟,2020(21).
[4]程海燕.跨文化交際視角下旅游英語文本的翻譯[J].海外英語,2021(1).
[5]索微微.“文化走出去”戰(zhàn)略背景下的陜西民俗文化翻譯現(xiàn)狀及策略研究[J].河北農(nóng)機,2020(12).
[6]潘紅.商務(wù)英語英漢翻譯教程[M].北京:中國商務(wù)出版社,2004.
[7]韓?;?文化、旅游與翻譯[M].北京:中譯出版社,2019.
注:2020年校級科研課題“北海市海洋民俗旅游接待漢英翻譯現(xiàn)狀與規(guī)范化研究”(2020YKY11)
【作者簡介】龐淑清(1985— ),女,漢族,廣西北海人,碩士,北海職業(yè)學院講師,研究方向為英語教學、翻譯理論與實踐。
(責編 蘇 林)