齊若楠
作為一部描述20世紀(jì)中國鄉(xiāng)村的兒童文學(xué)作品,《青銅葵花》向讀者講述了一個陌生而溫情的故事。該作品講述了鄉(xiāng)村男孩青銅和城市女孩葵花在大麥地純真而又充滿苦難的童年生活,展現(xiàn)了20世紀(jì)中國鄉(xiāng)村居民的淳樸以及與苦難不斷抗?fàn)幍木?。這本書于2015年由汪海嵐譯成英文在國外出版后,接受度和傳播效果較好,受到了國外兒童的喜愛,使其他國家逐漸認(rèn)識到中國兒童文學(xué)的發(fā)展和中國的文化特質(zhì)。其作者曹文軒于2016年獲國際安徒生文學(xué)獎,這也促進(jìn)了中華文化在國外的傳播和發(fā)展。
《青銅葵花》在全球范圍內(nèi)讀者眾多,曹文軒認(rèn)為正是由于譯者汪海嵐在譯本中保留了大量的中國特色文化詞匯和表達(dá),同時又符合外國讀者的閱讀習(xí)慣,才使得這本書廣受歡迎。適量和特定形式的異質(zhì)文化會增加讀者的閱讀興趣,幫助讀者了解他國文化,促進(jìn)各國之間的文化交流。但是如果譯文中包含太多的異質(zhì)表達(dá)反而會阻礙讀者的閱讀,增加理解原文的困難。譯者在翻譯過程中會根據(jù)不同的語境和語言特點(diǎn)選擇不同的翻譯策略。本文將從人名、民謠、俗語以及隱含意義的翻譯,探究《青銅葵花》的譯者在翻譯過程中如何調(diào)和抵抗式翻譯和讀者反應(yīng)之間的沖突,從而實(shí)現(xiàn)翻譯中不同文化之間的平衡。
在翻譯過程中,為了實(shí)現(xiàn)最佳讀者反應(yīng),譯者常常抹去文化差異和原文的文化身份。要清晰表達(dá)原文中的語義和語境,文化差異是翻譯過程中必須處理且無法逾越的鴻溝。在《譯者的隱身》一書中,韋努蒂討論了兩種翻譯方法,即異化與歸化翻譯策略。他指出西方世界常常采用歸化的翻譯策略,抹去異語中的文化特色,消除其他國家獨(dú)特的文化身份。
異化翻譯策略旨在抵抗翻譯中的民族中心主義,而歸化策略將流暢和自然放在首位,盡量使譯文變成目的語直接寫成的文章,貼近目的語讀者的閱讀習(xí)慣。韋努蒂認(rèn)為語言是一種合力,標(biāo)準(zhǔn)方言占據(jù)著主導(dǎo),若翻譯釋放出“語言剩余”,這樣就會顛覆標(biāo)準(zhǔn)方言。少數(shù)化翻譯所帶來的異質(zhì)性話語,能彰顯原語與目的語之間的語言文化差異。抵抗式翻譯在保留異質(zhì)文化的同時也會破壞文本流暢性。韋努蒂認(rèn)為:“譯文從不應(yīng)該完全抹除不同點(diǎn);譯文應(yīng)當(dāng)是不同文化生長的基點(diǎn),也是讀者了解國外文化的窗口?!?/p>
中國人的姓名通常蘊(yùn)含一定的意義,承載了父母的期望。《青銅葵花》中的人名和稱呼體現(xiàn)了中國的名字特點(diǎn)以及家庭成員之間的關(guān)系。
《青銅葵花》英譯本中的稱呼語全部采用拼音,而英語稱呼爸爸通常是 “Papa” 或 “Daddy” ,和拼音相同的“Mama” 是維多利亞時代的稱呼方式,今天已少有人使用。英語稱呼祖輩的方式較多,比如Grandma and Grandpa,Nanny,Nanna等。“青銅”和“葵花”承載了一定的意義,文中多次以隱喻的方式暗含人物特征,譯者采取歸化的方式翻譯“青銅”和“葵花”,其余人名和稱呼均采取異化翻譯。
青狗是青銅的一位朋友。青銅和青狗的名字中均含有“青”這個字。原文在提及該特點(diǎn)時,譯者添加了漢字和拼音,即“青銅 qingtong”“青狗 qinggou”幫助異語讀者了解原文的語義特征和漢字方塊字的特點(diǎn)。通過人名的翻譯可以看出,譯者采取異化翻譯策略并添加文字以幫助讀者了解異語文化,從而使讀者更好接受異語的文化特點(diǎn)。
民謠是中國鄉(xiāng)村在發(fā)展過程中傳承下來的文學(xué)形式之一,不同地區(qū)的民謠體現(xiàn)了各區(qū)域獨(dú)特的文化特點(diǎn)。原文中的民謠體現(xiàn)了中國南方鄉(xiāng)村的風(fēng)俗特色,其中的意象也呈現(xiàn)出典型的中華文化特點(diǎn)。
樹頭掛網(wǎng)枉求蝦,
泥里無金空撥沙。
刺槐樹里栽狗橘,
幾時開得牡丹花?
Fishing for prawns in trees? Oh,put away your net!
Looking for gold in mud?There’s only sand as yet!
Oranges grow on the black locust tree,
Oh,when will we see the pe-o-ny?
上面的民謠描述了荒誕的行為舉止,具有幽默諷刺的特點(diǎn)。最后一行采用問句結(jié)尾,增加了反諷的效果。譯者保留了原文的意象和語義,將其改變成英語民謠的形式特點(diǎn)。譯文用自問自答的形式體現(xiàn)出原文的諷刺效果,并添加感嘆詞和感嘆號增加口語朗讀效果,充分發(fā)揮民謠的歌唱特點(diǎn)。整首民謠不僅尾韻押韻整齊,同時每行之中也押韻,讀起來朗朗上口。譯者將第1、2行翻譯成問句,增加語氣詞“Oh”,再現(xiàn)了原文的幽默風(fēng)格,并在尾行標(biāo)記了牡丹的音節(jié),增加了末尾閱讀時的戲劇性和語音效果,增加了原文在語音層面的趣味性和朗讀效果。
俗語是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,也是日常生活中人們習(xí)慣采用的表達(dá)方式,體現(xiàn)了中華文化特質(zhì)和歷史典故。
翠環(huán)的媽媽說:“這天底下,就再也找不出第二個像葵花這般懂事的孩子了!你連人家一角都不如!”
“You know, Sunflower is one in a million. You and the other girls don’t even begin to compare!”
當(dāng)翠環(huán)拒絕葵花借用她家的燈寫作業(yè)時,翠環(huán)的媽媽批評了她,并說其連葵花“一角都不如”。譯文采用俗語萬里挑一說明葵花的優(yōu)秀,同時反襯出翠環(huán)的狹隘心胸。譯者將原文中的俗語靈活地轉(zhuǎn)換為異語讀者生活中常用的俗語,符合目的語的語義和語用風(fēng)格。
原文的意義有時候不僅僅體現(xiàn)在表層的句意和結(jié)構(gòu)之中,也可能根據(jù)不同的語境和語用存在隱含意義。原文中的隱含意義有時需要讀者自己體會發(fā)現(xiàn),然而由于原文和目的語的文化差異,異語讀者有時并不能根據(jù)句子層面的意義發(fā)掘出隱含意義,這時譯者可以發(fā)揮自身的主體性,選擇不同的翻譯策略。
一旁吃草的牛哞地一聲長鳴。
The buffalo,which had been grazing near by,let out a long cry.
在原文中,青銅的牛也是青銅的家人。作者給牛賦予了思維意識,使其能夠感知生活中的種種情感,成為青銅和葵花的玩伴。這里的牛是具有靈性、能夠知曉人物心情、襯托氛圍的重要角色。原文常使用牛的動作和叫聲來表現(xiàn)人物的心情和文章氣氛。此處當(dāng)青銅家想要領(lǐng)養(yǎng)葵花,但是由于家庭條件較差而放棄領(lǐng)養(yǎng)葵花離去時,牛在離開時不舍得走,并發(fā)出了一聲長鳴。這里譯者省略了牛的聲音,而將其譯成喊叫,“by”和“cry”押韻/ai/,正如人嘆氣和傷心的心情一樣,形象地表現(xiàn)了青銅家因?yàn)樨毟F不能領(lǐng)養(yǎng)葵花的沉痛心情。
牛蹄叩擊青磚的聲音,清脆悅耳。
The buffalo’s hoofs clattered on the grey bricks,crisply tapping out the good news.
此時青銅家下定決心領(lǐng)養(yǎng)葵花,而且葵花也在嘎魚和青銅一家中選擇了較為貧窮的青銅家。這里描述的是全家人帶著葵花一起離去時牛走路的聲音。原文中的“清脆悅耳” 是牛蹄子叩擊青石板的聲音,同時也暗示青銅家可以領(lǐng)養(yǎng)葵花時的喜悅心情。譯者將原文的內(nèi)涵意義直譯為好消息,將隱含意義顯示于表面,再現(xiàn)原文語義的同時幫助讀者抓住文本中的言外之意和情感特點(diǎn),更符合異語讀者的思維特點(diǎn)。
總之,《青銅葵花》的譯文保留了中國鄉(xiāng)村的文化詞匯和價(jià)值觀念,在傳達(dá)語義的同時使用多種方式幫助異語讀者了解原文中概念的內(nèi)涵。譯者盡力發(fā)揮自己的寫作能力使譯文在詞匯、句子結(jié)構(gòu)和形式方面更貼近異語的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯人名和稱呼語時,有多種象征意義的主人公的名字使用歸化翻譯策略;其他人名及稱呼均采用異化翻譯策略,使讀者了解不同國家的稱呼方式。譯者改編了原文的民謠形式和結(jié)構(gòu),保留了民謠中的意象和語義,并且添加了口語表達(dá)和感嘆詞,提升了原文的朗讀效果,也更符合民謠的風(fēng)格特點(diǎn)。