阿斯亞·阿不力孜
摘要:中國一共有56個(gè)民族,這56個(gè)民族團(tuán)結(jié)一致,共同促進(jìn)了社會(huì)的發(fā)展以及國家的發(fā)展,同時(shí)也構(gòu)建了和諧美好的畫面。一直到目前為止,中國的少數(shù)民族文化已經(jīng)深深的吸引全球的關(guān)注。經(jīng)歷了時(shí)代的變遷,少數(shù)民族的故事感染著很多人,但是少數(shù)民族文化的特殊性,需要不斷被發(fā)掘。少數(shù)民族故事的翻譯工作,促使中國文化邁向國際,對(duì)于中國來講非常的重要,所以本文主要針對(duì)少數(shù)民族故事翻譯的策略進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:中國少數(shù)民族;故事;翻譯
一、中國少數(shù)民族故事翻譯的價(jià)值
中國的少數(shù)民族故事具有頑強(qiáng)的生命力,根據(jù)歷史演變少數(shù)民族故事已經(jīng)成為中國的奇珍異寶。想要全面了解民族文化,首先應(yīng)該了解這個(gè)民族的故事,這是非常必要的。民族故事包含神話故事、人物故事等。傳統(tǒng)的少數(shù)民族故事形態(tài)多樣并且有很高的文化價(jià)值以及研究?jī)r(jià)值。
同時(shí)少數(shù)民族故事也囊括了很多知識(shí),例如人類學(xué)、宗教學(xué)、民族學(xué)等。例如少數(shù)民族具有歷史性意義的馬納斯,具有很高的藝術(shù)造詣,屬于人類文化史的巔峰之作,囊括的價(jià)值是很多文學(xué)作品所無法代替的。目前全球化在不斷推行,所以少數(shù)民族故事翻譯也是中國邁向國際化的重要途徑,少數(shù)民族文化傳播非常的重要,所以對(duì)于翻譯的要求也越來越高。
少數(shù)民族故事是中華的精髓,會(huì)讓整個(gè)世界體會(huì)到中國文化的內(nèi)涵。根據(jù)目前國內(nèi)的翻譯者的工作,在針對(duì)少數(shù)民族故事進(jìn)行翻譯時(shí),主要根據(jù)以下兩個(gè)特點(diǎn)開展:1.作為翻譯人員要對(duì)少數(shù)民族有認(rèn)同感,可促使少數(shù)民族文化在國際上有一定的文化地位。現(xiàn)在國際上的通用語言是英語,如果想要提升民族文化的廣泛傳播,首先應(yīng)該以英語為工具,實(shí)現(xiàn)英漢互譯。把少數(shù)民族故事用英語進(jìn)行翻譯,促進(jìn)中國文化的廣泛傳播。2.作為中國的軟實(shí)力,需要不斷的提升其高度,達(dá)到國際文化地位,不斷向國際展示中國文化所具備的多樣性以及深厚底蘊(yùn)。中國是多民族國家,多種文化會(huì)擦出火花,就是這種火花,能夠體現(xiàn)出中國文化的千嬌百媚。
二、我國少數(shù)民族故事的翻譯現(xiàn)狀
在2013年的時(shí)候,河北舉行了第十屆翻譯大會(huì),主要針對(duì)少數(shù)民族故事以及文化作品進(jìn)行翻譯。相關(guān)學(xué)者針對(duì)少數(shù)民族故事,在翻譯中所產(chǎn)生的問題進(jìn)行了分析以及討論。少數(shù)民族故事在翻譯時(shí),由于交叉學(xué)科翻譯,所以目前還會(huì)存在于語法的錯(cuò)誤。經(jīng)過這次會(huì)后,針對(duì)人才的培育,要不斷的提升。
相關(guān)資料分析,國內(nèi)少數(shù)民族故事翻譯數(shù)量已經(jīng)達(dá)到一百多部,另外已經(jīng)完成的一些典籍翻譯,在世界廣為傳。少數(shù)民族故事很多,少數(shù)民族點(diǎn)擊也很多,但是目前還有很多故事為及時(shí)進(jìn)行翻譯,所以無法廣泛傳播。針對(duì)于少數(shù)民族故事翻譯,目前還在起步階段,很多作品還存在著較大的問題,不過這也有很大的提升空間。翻譯者的數(shù)量缺失也是一大弊端,少數(shù)民族故事數(shù)量很多,我想要把所有的故事以及點(diǎn)擊進(jìn)行翻譯,首先需要很多翻譯人員積極參與。國內(nèi)大部分高校為此做出了很多努力,建立了翻譯團(tuán)隊(duì),主要針對(duì)少數(shù)民族故事展開翻譯,這項(xiàng)任務(wù)對(duì)于高校來講,非常有意義。但是由于少數(shù)民族故事的數(shù)量很多,所以僅僅憑借高效的努力是不夠的。
另外,還有很多外界因素會(huì)影響到翻譯人員數(shù)量的不足。翻譯工作其實(shí)非常辛苦,所以翻譯人員要具備較好的語言功底以及文學(xué)素養(yǎng)時(shí),也要充分了解民族文化知識(shí),對(duì)于翻譯人員來講,需要具備較高的文學(xué)素養(yǎng)以及專業(yè)水平。在此類高標(biāo)準(zhǔn)、高要求的形勢(shì)下,翻譯人員的付出與回報(bào)完全不成正比。也會(huì)導(dǎo)致翻譯人員數(shù)量不足,同時(shí)也無法提供免費(fèi)咨詢。語言之間的碰撞,很有可能會(huì)出現(xiàn)漏洞和錯(cuò)誤。在對(duì)少數(shù)民族故事進(jìn)行翻譯時(shí),由于少數(shù)民族文化的特殊性,會(huì)導(dǎo)致翻譯中出現(xiàn)一定的偏差,也是目前翻譯工作所面臨的重要問題。
三、提高我國少數(shù)民族故事翻譯水平策略
在翻譯時(shí),翻譯者應(yīng)該對(duì)原文展開全面了解,要深刻體會(huì)原文所要傳達(dá)的精神。翻譯人員首先應(yīng)該將自己當(dāng)做一位讀者,真正了解到故事中的文化內(nèi)涵,才可以轉(zhuǎn)變?yōu)榉g者。對(duì)少數(shù)民族故事進(jìn)行翻譯時(shí),大多可采用以下策略:
(一)直譯
直譯我指的是要盡量保留原文的風(fēng)格,例如修辭手法等。再翻譯后,語言形式盡量要保持原汁原味,甚至說文中的每一個(gè)詞語都要完整保留。有時(shí)候也會(huì)添加一些比喻等修辭手法,但是在閱讀英文文本時(shí),翻譯人員盡量要將優(yōu)美語言適當(dāng)展示,在翻譯故事中的諺語時(shí)一般會(huì)使用直譯法,這種翻譯形式可以充分的體現(xiàn)出文化相通。
(二)意譯
意譯所指的是用自己的語言方式來表達(dá)原文的思想以及精神,所以修改原文中的句子結(jié)構(gòu),但是意思不能改變。通常對(duì)于有些難以理解的句式,可以使用這種方式來進(jìn)行翻譯。如果文中句式有特殊背景,首先翻譯人員不可以僅憑字面兒進(jìn)行翻譯。需要了解其內(nèi)涵,才可以將精彩內(nèi)容完全體現(xiàn)。
(三)歸化
歸化不要是把一國語言通過翻譯變?yōu)楸就粱瑢?duì)原文語句進(jìn)行處理時(shí),要考慮到文化因素,不能改變?cè)?,要符合少?shù)民族的語言習(xí)慣,給予讀者自然流暢,通俗易懂的感覺,促進(jìn)文章的欣賞性。這種翻譯方式可以讓讀者很輕松地理解到原文中所包含的文化內(nèi)涵,在翻譯后盡量要與原文保持一致。例如翻譯少數(shù)民族故事時(shí),“河瑪”一詞如果使用直譯,是完全不合理的,因?yàn)樽x者根本無法理解其中的含義,所以可以翻譯成:“A woman leading tocryandsing? because of the,如此可以讓讀者簡(jiǎn)單明了的了解詞語的含義。
(四)異化
異化就是通過字面兒的意思是用音譯的方法,將原文中的語句進(jìn)行處理,在翻譯之后,會(huì)讓讀者覺得簡(jiǎn)單易懂清晰明了。在翻譯時(shí),需要遷就外來文化,要將原文中的形象以及表達(dá)方式充分保留,同時(shí)也要體現(xiàn)出中國的語言特色以及文化,讓讀者能夠體會(huì)到異國風(fēng)情以及文化。例如在少數(shù)民族地區(qū)有很多民謠以及諺語,在翻譯時(shí),首先應(yīng)該重視作品的含義以及背景,尤其是在文中會(huì)有很多特定詞語,這是文化含義的蘊(yùn)藏。特定詞語的保留,可以將原文中所包含的內(nèi)容完全體現(xiàn)。當(dāng)然在翻譯時(shí)也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些地名,這些地名根本無法翻譯,例如“金平縣”在翻譯時(shí)可以直接寫成“Jin ping County”,這就是采用了異化策略,也是最為直接和最為恰當(dāng)?shù)囊环N方式。
結(jié)束語
全球文化交流在不斷促進(jìn),交流越發(fā)頻繁,然而少數(shù)民族文化作為中國的軟實(shí)力,對(duì)于中國的發(fā)展也會(huì)帶來很大的影響,所以要將少數(shù)民族文化持續(xù)向前推進(jìn)。少數(shù)民族故事的翻譯,是民族文化傳播的有效方式,為了提高翻譯的準(zhǔn)確性以及完整性,相關(guān)研究人員以及翻譯人員,要充分了解少數(shù)民族故事以及少數(shù)民族文化,以此為基礎(chǔ)構(gòu)建較為完善的翻譯策略,盡量在翻譯中減少錯(cuò)誤,降低在翻譯中所產(chǎn)生的文化缺失。
參考文獻(xiàn):
汪榕培,黃中習(xí)、加強(qiáng)民族典籍的英譯,弘揚(yáng)民族優(yōu)秀文化以廣西民族研究20084)164
黃中習(xí),外語學(xué)者與典籍英譯]長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版),20018.4):195
王寧.文化翻譯與經(jīng)典鬧釋.北京:中華書局,2019.32
張弘。文化交流與翻譯策略。譯學(xué)詞典與譯學(xué)理論文集.濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2018.440