焦子桓 李仕春
法國(guó)學(xué)者亨利·貝戎將20世紀(jì)的英語(yǔ)詞典分為三種類型:英國(guó)的學(xué)者型詞典、美國(guó)的實(shí)用型詞典和學(xué)習(xí)型詞典。其中前兩類是內(nèi)向型詞典,后一類是外向型學(xué)習(xí)詞典?!皟?nèi)向型詞典是供母語(yǔ)為本族語(yǔ)的學(xué)習(xí)者使用的詞典,外向型詞典是供母語(yǔ)為非本族語(yǔ)的學(xué)習(xí)者使用的詞典?!?/p>
現(xiàn)代英語(yǔ)內(nèi)向型詞典濫觴于1755年塞繆爾·約翰遜的《英語(yǔ)詞典》,它是規(guī)定主義詞典的典范代表,被譽(yù)為“詞典圣經(jīng)”,其編纂理念分別影響了以牛津系列詞典為代表的英國(guó)學(xué)者型詞典和以韋氏系列詞典為代表的美國(guó)實(shí)用型詞典。英語(yǔ)外向型詞典產(chǎn)生于20世紀(jì)上半葉,隨著美國(guó)的強(qiáng)盛和其他英語(yǔ)國(guó)家的崛起,英語(yǔ)的國(guó)際地位進(jìn)一步強(qiáng)化,越來(lái)越多的國(guó)家將英語(yǔ)當(dāng)作第二語(yǔ)言學(xué)習(xí),因此,外向型詞典主要以教學(xué)工具的形式服務(wù)于二語(yǔ)習(xí)得。
因?yàn)樯鲜鰞深愒~典的服務(wù)對(duì)象和編纂目的不同,所以它們?cè)谑赵~、釋義等方面都有很大差異,本文擬通過(guò)研究這兩類詞典各自的編纂特征,以期為我國(guó)相關(guān)詞典的編纂提供參考。
Concise Oxford English Dictionary
,《牛簡(jiǎn)》)、《韋氏大學(xué)詞典》(Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary
,《韋大》)、《柯林斯英語(yǔ)詞典》(Collins English Dictionary
,《柯林斯》)等。《牛簡(jiǎn)》初版于1911年,至2011年出版第12版。該詞典是《牛津英語(yǔ)詞典》(The Oxford English Dictionary on Historical Principles,《牛津》)的簡(jiǎn)編本。《牛津》自1878年開始編纂,至1928年完成,是一部按照歷史原則編纂的大型語(yǔ)文辭書。該詞典篇幅巨大、查閱困難,于是出現(xiàn)了便于攜帶翻閱的簡(jiǎn)編本《牛簡(jiǎn)》。
《韋大》初版于1898年,至2003年出版第11版。值得注意的是,《韋大》第7版不是在以前版本的基礎(chǔ)上修訂的,而是《韋氏新國(guó)際英語(yǔ)詞典第3版》(Webster’s Third New International Dictionary
,《韋3》)的簡(jiǎn)編本。《韋3》出版于1961年,是一部按照描寫主義編纂的詞典,這主要體現(xiàn)在:(1)從收詞方面看,《韋3》在收錄1755年以來(lái)所有常用詞語(yǔ)的基礎(chǔ)上增收了大量百科性詞語(yǔ)。(2)從釋義方面看,《韋3》使用了一種新型的釋義方法“單句陳述定義法”,目的是給語(yǔ)詞所指的對(duì)象以完整的描述;詞條開頭有全新的詞源說(shuō)明;多數(shù)詞條釋義后面附有引文說(shuō)明。因此,《韋大》從第7版開始是在描寫主義原則的指導(dǎo)下修訂的。《柯林斯》初版于1979年,至2018年出版第13版。它被稱為“英國(guó)詞典的里程碑”,因?yàn)樗堑谝徊坎捎糜?jì)算機(jī)數(shù)據(jù)庫(kù)編纂和排版的詞典。此外,它的另外一項(xiàng)新科技成果是Haper-Collins公司和伯明翰大學(xué)聯(lián)合組建的一個(gè)超大型動(dòng)態(tài)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。因?yàn)橐劳邢冗M(jìn)的計(jì)算機(jī)技術(shù)和強(qiáng)大的語(yǔ)料庫(kù)技術(shù),《柯林斯》的再版速度異常的快,特別是從第4版到第11版的11年間,幾乎保持1.5年一個(gè)周期的速度修訂,這是同類型其他品牌詞典所望塵莫及的。
Oxford Advanced Learner’s Dictionary
,《牛高》)、《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》(Longman Dictionary of Contemporary English
,《朗高》)、《柯林斯高階英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》(Collins COBUILD Advanced Learner’s Dictionary
,《柯高》)、《麥克米倫高階英語(yǔ)詞典》(Macmillan English Dictionary For Advanced Learners
,《麥高》)、《劍橋國(guó)際英語(yǔ)詞典》(The Cambridge International Dictionary For English
,《劍橋國(guó)際》,美國(guó)辭書市場(chǎng)上的英語(yǔ)外向型詞典主要有《蘭登書屋韋氏美語(yǔ)詞典》(Random House Webster's Dictionary of American English
,《蘭高》)和《韋氏高階英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》(Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary
,《韋高》)。其中,《牛高》《朗高》《柯高》在英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典史上具有標(biāo)志性的學(xué)術(shù)意義?!杜8摺烦醢嬗?948年,至2016年出版第9版。該詞典的前身是1942年在日本出版的《英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和句法詞典》(Idiomatic and Syntactic English Dictionary
),從名稱就可以看出該詞典注重把語(yǔ)法和詞匯融合起來(lái)編纂。《朗高》初版于1978年,至2014年出版第6版。該詞典堅(jiān)持“詞匯控制理論”,將釋義詞匯嚴(yán)格控制在2000詞之內(nèi);其次,重視教學(xué)語(yǔ)法,并在反饋和實(shí)踐的摸索中逐步簡(jiǎn)化煩瑣的語(yǔ)法代碼;再次,為了提高學(xué)習(xí)者的編碼能力,它設(shè)置用法專欄明晰詞語(yǔ)在書面語(yǔ)和口語(yǔ)中的不同用法;另外,它首創(chuàng)語(yǔ)義路標(biāo)、參見符號(hào)等,使學(xué)習(xí)者快捷、方便地查找信息,提高了詞典的檢索效率。
《柯高》初版于1987年,至2018年出版第9版。《柯高》的創(chuàng)新表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是句子釋義,即將被釋詞和釋文置于典型的句子環(huán)境中,并伴有該詞的典型搭配,這樣做既解釋了詞義又明確了用法。二是核心詞和例證完全來(lái)自語(yǔ)料庫(kù),是“語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的詞典編纂的最早習(xí)作”。
內(nèi)向型詞典和外向型詞典在20世紀(jì)都經(jīng)歷了一個(gè)逐漸成熟定型的階段。進(jìn)入21世紀(jì)以后,內(nèi)向型詞典《牛簡(jiǎn)》《韋大》的再版次數(shù)較之從前明顯放慢了腳步,《柯林斯》在第11版后修訂周期也逐漸拉長(zhǎng)。反觀外向型詞典,卻不斷推出修訂版本,《牛高》從最初10年的修訂周期縮短到5年;而《柯高》在進(jìn)入21世紀(jì)以后更是以平均2.5年/周期的速度修訂。這說(shuō)明英語(yǔ)中型語(yǔ)文詞典市場(chǎng)正在從以內(nèi)向型詞典為主體的局面逐漸轉(zhuǎn)化為內(nèi)向型與外向型詞典并駕齊驅(qū)的,甚至外向型詞典逐步走向領(lǐng)軍地位的局面。
漢語(yǔ)內(nèi)向型詞典的代表有《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(《現(xiàn)漢》)、《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》(《現(xiàn)規(guī)》)、《現(xiàn)代漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》(《現(xiàn)學(xué)》),“其中《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》應(yīng)用價(jià)值最大,適用范圍最廣,自 1978 年出版以來(lái)發(fā)行 5000 多萬(wàn)冊(cè)”。上述三部詞典的出版概況如下:
《現(xiàn)漢》初版于1978年,至2016年出版第7版。它是我國(guó)第一部真正意義上的現(xiàn)代語(yǔ)文詞典,主要是為推廣普通話,促進(jìn)漢語(yǔ)規(guī)范化服務(wù)的,具有共時(shí)性、簡(jiǎn)明性、語(yǔ)文性和規(guī)范性的特點(diǎn)。
《現(xiàn)規(guī)》初版于2004年,至2014年出版第3版。它是一部旨在對(duì)漢語(yǔ)言文字做出規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn),引導(dǎo)母語(yǔ)學(xué)習(xí)者正確運(yùn)用語(yǔ)言文字的一部詞典。因此,該詞典在編纂、修訂的過(guò)程中要緊跟國(guó)家相關(guān)政策和法律的變動(dòng),切實(shí)將中國(guó)語(yǔ)言文字方面的法律法規(guī)落到實(shí)處。
《現(xiàn)學(xué)》初版于2010年。它是旨在幫助用戶提高漢語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)言能力的一部詞典。
隨著中國(guó)國(guó)際地位的日益提高,越來(lái)越多的外國(guó)人開始重視并學(xué)習(xí)漢語(yǔ),“漢語(yǔ)正在加速成為‘國(guó)際性語(yǔ)言’?!闭窃谶@種背景下,漢語(yǔ)外向型詞典應(yīng)運(yùn)而生,出現(xiàn)了一系列諸如《現(xiàn)代漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》(孫全洲主編,1995年,簡(jiǎn)稱《現(xiàn)學(xué)》),《當(dāng)代漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》(2005年,《當(dāng)漢》),《商務(wù)館學(xué)漢語(yǔ)詞典》(2007年,《商務(wù)館學(xué)》)等外向型學(xué)習(xí)詞典。然而遺憾的是,以上三部漢語(yǔ)外向型詞典自出版以來(lái)就沒(méi)有再修訂過(guò),從表面看是沒(méi)有銷售市場(chǎng),究其根本原因則是缺乏實(shí)用價(jià)值,滿足不了用戶的使用需求。于屏方比較委婉地闡述了目前我國(guó)出版的外向型單語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典編纂現(xiàn)狀:“其目標(biāo)用戶主要是具有初、中級(jí)漢語(yǔ)水平的外國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,基本上都是中小型詞典,面向高階學(xué)習(xí)者的外向型單語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典尚未出現(xiàn),與單語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典以及英漢雙解型詞典大、中、小型詞典體系的完整性形成了鮮明的對(duì)照,這也暴露了我國(guó)學(xué)習(xí)詞典編纂在體系性方面存在的問(wèn)題。”
李仕春(2019)指出:一部詞典的性質(zhì)是由它的釋義和收詞決定的,其中釋義尤其是多義詞義項(xiàng)的編排體例更是決定詞典性質(zhì)的根本之所在。本部分將從收詞和釋義兩個(gè)角度進(jìn)一步探討內(nèi)向型詞典和外向型詞典的編纂特征。
1755年塞繆爾·約翰遜《英語(yǔ)詞典》在常用詞收錄、多義詞解釋、引文選用、詞源追溯等方面開創(chuàng)了現(xiàn)代詞典編纂的先河,后來(lái)出版的牛津系列詞典和韋氏系列詞典都遵循了這一編纂思路。但由于英美兩國(guó)文化不同,這兩個(gè)系列的詞典在收詞和釋義方面又存在諸多差別。例如《柯林斯》《牛簡(jiǎn)》受《英語(yǔ)詞典》影響深遠(yuǎn),注重收錄文學(xué)作品中的詞,體現(xiàn)了學(xué)者型詞典的編纂風(fēng)格;《韋大》受美國(guó)詞典編纂風(fēng)格影響較大,偏愛(ài)收錄科技術(shù)語(yǔ)等百科詞匯,體現(xiàn)了實(shí)用型詞典的風(fēng)格。英語(yǔ)內(nèi)向型詞典的具體收詞、釋義概況如下:
1.英語(yǔ)內(nèi)向型詞典的釋義概況
(1)盡可能窮極無(wú)遺地收錄多義詞的每個(gè)義項(xiàng)。
(2)按照歷史原則排列義項(xiàng),也即義項(xiàng)按照出現(xiàn)的先后順序排列。
(3)與《牛津》《韋3》等大型詞典重視引文不同,《牛簡(jiǎn)》《韋大》《柯林斯》等中型詞典的每個(gè)義項(xiàng)后面附有的引文少,甚至沒(méi)有引文。
(4)英語(yǔ)內(nèi)向型詞典的義項(xiàng)精細(xì)度大大高于漢語(yǔ)內(nèi)向型詞典,釋義相似度大大低于漢語(yǔ)內(nèi)向型詞典。
“義項(xiàng)精細(xì)度是指語(yǔ)文性詞典中多義詞義項(xiàng)劃分的粗疏與細(xì)密程度?!备鶕?jù)李仕春制定的漢英中型語(yǔ)文詞典100核心詞義項(xiàng)精細(xì)度表,本文得出100核心詞在英語(yǔ)內(nèi)向型詞典中的義項(xiàng)精細(xì)度分別是:100核心詞在《牛簡(jiǎn)》中共有1284個(gè)義項(xiàng),平均每個(gè)詞有12.84個(gè)義項(xiàng)。100核心詞在《柯林斯》中共有1982個(gè)義項(xiàng),平均每個(gè)詞有19.82個(gè)義項(xiàng)。100核心詞在《韋大》中共有2395個(gè)義項(xiàng),平均每個(gè)詞有23.95個(gè)義項(xiàng)。
“釋義相似度是指不同詞典或同一詞典的不同版本在釋義方面的相似程度。”英語(yǔ)內(nèi)向型詞典之間的釋義相似度分別是:《牛簡(jiǎn)》與《柯林斯》的釋義相似度為46.77%;《牛簡(jiǎn)》與《韋大》的釋義相似度為42.04%。這說(shuō)明與《牛簡(jiǎn)》釋義模式相較而言,《柯林斯》和《韋大》在釋義上都有各自的特點(diǎn)。
2.英語(yǔ)內(nèi)向型詞典的收詞概況
(1)注重收錄現(xiàn)代詞匯和習(xí)語(yǔ)?!杜:?jiǎn)》收錄的是自12世紀(jì)中葉開始使用的詞,《韋大》偏重收錄1755年以來(lái)的詞。
(2)在詞匯量方面追求多而全。英語(yǔ)詞典市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)激烈,在詞典推廣、營(yíng)銷過(guò)程中,收詞量一直是個(gè)非常重要的賣點(diǎn)。例如:從歷時(shí)角度看,《牛簡(jiǎn)6》收錄約11.4萬(wàn)個(gè)詞條,《牛簡(jiǎn)7》收錄約11.5萬(wàn)個(gè),《牛簡(jiǎn)8》收錄約12萬(wàn)個(gè),《牛簡(jiǎn)9》收錄約12.7萬(wàn)個(gè),《牛簡(jiǎn)10》收錄超過(guò)24萬(wàn)個(gè)以上的詞、短語(yǔ)和定義,《牛簡(jiǎn)11》增收900個(gè)新詞,《牛簡(jiǎn)12》收錄約13萬(wàn)個(gè)詞條。從共時(shí)角度看,《韋大11》收錄約16.5萬(wàn)個(gè)詞條,《柯林斯12》收錄約72.5萬(wàn)個(gè)詞條、釋義、短語(yǔ)。
(3)收錄的詞匯主要有單音節(jié)詞、復(fù)合詞和習(xí)語(yǔ)。100核心詞在英語(yǔ)內(nèi)向型詞典中的收錄情況如下:100核心詞在《牛簡(jiǎn)》中共組成1050個(gè)復(fù)合詞,平均每個(gè)詞組成10.5個(gè);共組成490條習(xí)語(yǔ),平均每個(gè)詞組成4.9條。100核心詞在《柯林斯》中共組成2235個(gè)復(fù)合詞,平均每個(gè)詞組成22.35個(gè);共組成428條習(xí)語(yǔ),平均每個(gè)詞組成4.28條。100核心詞在《韋大》中共組成2314個(gè)復(fù)合詞,平均每個(gè)詞組成23.14個(gè);共組成222條習(xí)語(yǔ),平均每個(gè)詞組成2.22條。
1.漢語(yǔ)內(nèi)向型詞典的釋義概況
(1)釋義方式偏向于“以詞釋詞”。
(2)配例豐富,以短語(yǔ)配例為主。
(3)漢語(yǔ)內(nèi)向型詞典間的義項(xiàng)精細(xì)度低、釋義相似度高。例如:100核心詞在《現(xiàn)漢》中共有549個(gè)義項(xiàng),平均每個(gè)詞有5.49個(gè)。100核心詞在《現(xiàn)學(xué)》中共有590個(gè)義項(xiàng),平均每個(gè)詞有5.9個(gè)。100核心詞在《現(xiàn)規(guī)》中共有568個(gè)義項(xiàng),平均每個(gè)詞有5.68個(gè)。
根據(jù)漢英中型語(yǔ)文詞典釋義相似度表,得出漢語(yǔ)內(nèi)向型詞典之間的釋義相似度分別是:《現(xiàn)漢》與《現(xiàn)學(xué)》的釋義相似度為83.55%;《現(xiàn)漢》與《現(xiàn)規(guī)》的釋義相似度為85.42%。這說(shuō)明《現(xiàn)學(xué)》和《現(xiàn)規(guī)》的釋義基本以《現(xiàn)漢》為母本,缺少自身的風(fēng)格和特點(diǎn)。
2.漢語(yǔ)內(nèi)向型詞典的收詞概況
主要收錄當(dāng)代常用詞匯,兼收少量的科技術(shù)語(yǔ)、成語(yǔ)及習(xí)語(yǔ)。例如:100核心詞在《現(xiàn)漢》中共組成4036個(gè)復(fù)合詞,平均每個(gè)詞組成40.36個(gè);共組成363條習(xí)語(yǔ),平均每個(gè)詞組成3.63條。100核心詞在《現(xiàn)學(xué)》中共組成2790個(gè)復(fù)合詞,平均每個(gè)詞組成27.9個(gè);共有367條習(xí)語(yǔ),平均每個(gè)詞組成3.67條。100核心詞在《現(xiàn)規(guī)》中共組成4405個(gè)復(fù)合詞,平均每個(gè)詞組成44.05個(gè);共有431條習(xí)語(yǔ),平均每個(gè)詞組成4.31條。
1.英語(yǔ)外向型詞典的釋義概況
(1)強(qiáng)調(diào)詞匯控制。例如《牛高》第5版控制在3500詞以內(nèi),第6版控制在3000詞以內(nèi);《柯高》控制在2500詞以內(nèi);而《朗高》則控制在2000詞之內(nèi),可以說(shuō)是同類型詞典中釋義詞匯最少的。
(2)在多義詞義項(xiàng)前面設(shè)置導(dǎo)航詞,方便查找目標(biāo)義項(xiàng)。例如《朗高》的“signpost”(語(yǔ)義路標(biāo)),《牛高》的“short cuts”(義項(xiàng)提示),《劍橋國(guó)際》中的“Guide word”(導(dǎo)引詞),《麥高》的“Quick Memu”(速查菜單)。
(3)突出語(yǔ)法信息標(biāo)注。即詳細(xì)的詞性標(biāo)注(如名詞分可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞,動(dòng)詞包括及物動(dòng)詞、不及物動(dòng)詞、系動(dòng)詞等)和詳盡的句法模式標(biāo)注
(4)配有大量例句。例如出版于2012年的《韋高》,它最大的特點(diǎn)是例證非常豐富,我們隨機(jī)選取30個(gè)詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì),平均每個(gè)詞有5.6個(gè)例證。
(5)按使用頻率排列義項(xiàng)。例如《柯高》,它完全按照語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)的使用頻率進(jìn)行義項(xiàng)排列,用量化的形式反映它們?cè)诂F(xiàn)實(shí)中的使用情況。
(6)用描述性話語(yǔ)釋義。例如《牛高》以短語(yǔ)釋義為主,兼顧整句釋義;《柯高》則全用句子釋義。
(7)英語(yǔ)外向型詞典的義項(xiàng)精細(xì)度大大高于漢語(yǔ)內(nèi)向型詞典,釋義相似度稍微高于漢語(yǔ)外向型詞典。例如:100核心詞在《牛高》中共有1046個(gè)義項(xiàng),平均每個(gè)詞有10.46個(gè)。100核心詞在《柯高》中共有796個(gè)義項(xiàng),平均每個(gè)詞有7.96個(gè)。100核心詞在《韋高》中共有1308個(gè)義項(xiàng),平均每個(gè)詞有13.08個(gè)。
根據(jù)漢英中型語(yǔ)文詞典釋義相似度表,得出英語(yǔ)外向型詞典之間的釋義相似度分別是:《牛高》與《柯高》的釋義相似度為44.5%;《牛高》與《韋高》的釋義相似度為49.13%。這說(shuō)明與《牛高》相較而言,《柯高》和《韋高》都有其自身的風(fēng)格和特點(diǎn),在英語(yǔ)內(nèi)向型詞典編纂中,各品牌相對(duì)獨(dú)立,都有各自的創(chuàng)新點(diǎn)。
2.英語(yǔ)外向型詞典的收詞概況
(1)注重收錄常用語(yǔ)。值得注意的是《牛高》從第4版開始,新增詞匯中的美國(guó)英語(yǔ)詞匯開始增加,第5版時(shí)利用了“牛津美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”。而《朗高》在收入美式英語(yǔ)方面比《牛高》更大方,在詞匯上,但也在讀音、詞法乃至句法上。可以看出英語(yǔ)外向型詞典逐漸重視收錄英、美兩國(guó)的詞匯。
(2)注重收錄習(xí)語(yǔ)和短語(yǔ)也是英語(yǔ)外向型詞典的一大收詞特色。例如:100核心詞在《牛高》中共有923個(gè)復(fù)合詞,平均每個(gè)詞組成9.23個(gè);共有584條習(xí)語(yǔ),平均每個(gè)詞組成5.84條。100核心詞在《柯高》中共有726個(gè)復(fù)合詞,平均每個(gè)詞組成7.26個(gè);共有530條習(xí)語(yǔ),平均每個(gè)詞組成5.3條。100核心詞在《韋高》中共有908個(gè)復(fù)合詞,平均每個(gè)詞組成9.08個(gè);共有868條習(xí)語(yǔ),平均每個(gè)詞組成8.68條。
漢語(yǔ)外向型詞典在詞匯收錄、義項(xiàng)編纂方面的特征如下:
1.漢語(yǔ)外向型詞典的釋義概況
100核心詞在《現(xiàn)學(xué)》(孫版)中共有456個(gè)義項(xiàng),平均每個(gè)詞有4.56個(gè)。100核心詞在《當(dāng)漢》中共有153個(gè)義項(xiàng),平均每個(gè)詞有1.53個(gè)。100核心詞在《商務(wù)館學(xué)》中共有330個(gè)義項(xiàng),平均每個(gè)詞有2.2個(gè)。
漢語(yǔ)外向型詞典之間的釋義相似度分別是:《現(xiàn)學(xué)》(孫版)與《當(dāng)漢》的釋義相似度為23.92%;《現(xiàn)學(xué)》(孫版)與《商務(wù)館學(xué)》的釋義相似度為49.8%。雖然在釋義上三者相似度不高,但并不能說(shuō)明三者已形成了各自獨(dú)立的風(fēng)格,通過(guò)微觀結(jié)構(gòu)的分析,我們發(fā)現(xiàn)這三部詞典都分別借鑒了英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典和《現(xiàn)漢》的釋義模式,但三者有個(gè)共同點(diǎn)就是只解釋了詞的基本意義,很少甚至沒(méi)有對(duì)詞的附加意義進(jìn)行描寫,而從目前英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的發(fā)展趨勢(shì)來(lái)看,英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典越來(lái)越注重使用規(guī)則和潛在語(yǔ)境。正如章宜華(1999)所說(shuō):“釋文本身將不再是僅僅表現(xiàn)語(yǔ)詞的概念意義,而需采用多維釋義;語(yǔ)詞的多種潛在意義要集中通過(guò)‘使用規(guī)則’反映出來(lái)?!?/p>
2.漢語(yǔ)外向型詞典的收詞概況
100核心詞在《現(xiàn)學(xué)》(孫版)中共有1291個(gè)復(fù)合詞,平均每個(gè)詞組成12.91個(gè);共有224條習(xí)語(yǔ),平均每個(gè)詞組成2.24條。100核心詞在《當(dāng)漢》中共有191個(gè)復(fù)合詞,平均每個(gè)詞組成1.91個(gè);共有0條習(xí)語(yǔ),平均每個(gè)詞組成0條。100核心詞在《商務(wù)館學(xué)》中共有550個(gè)復(fù)合詞,平均每個(gè)詞組成5.5個(gè);共有6條習(xí)語(yǔ),平均每個(gè)詞組成0.06條。
通過(guò)對(duì)比漢英內(nèi)外型詞典收詞數(shù)量,我們可以發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)內(nèi)向型詞典收錄的復(fù)合詞多,習(xí)語(yǔ)少;外向型詞典收錄的復(fù)合詞少,習(xí)語(yǔ)多。這是因?yàn)閮?nèi)向型詞典主要面向母語(yǔ)用戶,而母語(yǔ)用戶需要掌握的詞匯量涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、科技等多個(gè)領(lǐng)域,因此在詞典中收錄的復(fù)合詞數(shù)量也相對(duì)較多;另一方面,習(xí)語(yǔ)包括俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、慣用語(yǔ)甚至一些固定搭配,對(duì)于母語(yǔ)用戶來(lái)說(shuō),這些具有強(qiáng)烈本國(guó)文化色彩的“詞語(yǔ)串”并不難理解,且一些品牌的詞典已衍生出專門的習(xí)語(yǔ)詞典,例如《牛津英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞典》,因此,內(nèi)向型詞典只收錄少量常用習(xí)語(yǔ),給復(fù)合詞留出更多的篇幅。而外向型詞典面向的用戶主要是二語(yǔ)習(xí)得者,他們需要掌握的是日常用語(yǔ),針對(duì)戶用的這種需求,外向型詞典收錄的大多是生活中常用的復(fù)合詞,對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、科技等領(lǐng)域的專有名詞持謹(jǐn)慎收錄的態(tài)度。另一方面,對(duì)于外國(guó)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),習(xí)語(yǔ)是個(gè)難點(diǎn),因?yàn)榱?xí)語(yǔ)的整體意義與其構(gòu)成要素——詞的意義基本沒(méi)有關(guān)系,僅憑其構(gòu)成要素的意思很難理解其整體意義,但如果不去學(xué)習(xí)習(xí)語(yǔ),英語(yǔ)又學(xué)得不地道,因此外向型詞典收錄了大量習(xí)語(yǔ),幫助二語(yǔ)用戶學(xué)習(xí)地道的英語(yǔ)。由此可見,英語(yǔ)內(nèi)向型詞典和外向型詞典詞義的收錄是基于不同的用戶而定的,體現(xiàn)了以用戶為中心的編纂理念。反觀漢語(yǔ)詞典,外向型詞典并沒(méi)有重視習(xí)語(yǔ)的收錄。
2005年出版的《當(dāng)漢》是一部為外國(guó)學(xué)習(xí)者編纂的初級(jí)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典,主要收錄《漢語(yǔ)水平詞匯與漢字等級(jí)大綱》中的甲、乙級(jí)詞。在體例上對(duì)詞不做釋義,重視口語(yǔ)生成,用常用的詞語(yǔ)和簡(jiǎn)單的示例,通過(guò)示例理解詞義、掌握語(yǔ)法。胡明揚(yáng)在《當(dāng)漢》的序1中談到《柯高》的釋義特點(diǎn)“列舉實(shí)際語(yǔ)料中代表不同義項(xiàng)的各種不同用法的典型例句,讓讀者通過(guò)這些實(shí)際用例去理解和歸納有關(guān)詞條各個(gè)不同義項(xiàng)的含義和用法。”并且稱贊這種釋義方法“未可限量”。《當(dāng)漢》編者之一的鄭定歐在序2中也談到這本詞典的創(chuàng)新之處在于突破傳統(tǒng)釋義中把“釋義”(對(duì)詞匯來(lái)說(shuō))和“示例”(對(duì)語(yǔ)法來(lái)說(shuō))分開處理,并且“示例”從屬于“釋義”的模式。顯然《當(dāng)漢》的編纂是受《柯高》釋義模式的啟發(fā)。
《柯高》對(duì)釋義模式的創(chuàng)新實(shí)踐無(wú)疑獲得了巨大的成功,這從它的全球影響和可觀的銷售量可以得到證明。然而,《當(dāng)漢》卻并沒(méi)有達(dá)到預(yù)期效果,這是因?yàn)椤懂?dāng)漢》編者誤讀了《柯高》的釋義方法?!犊赂摺凡捎玫姆椒ㄊ菍⒈会屧~帶入到句子環(huán)境中,對(duì)該詞進(jìn)行解釋說(shuō)明,然后再利用語(yǔ)料庫(kù)中的真實(shí)句子作為示例來(lái)加強(qiáng)讀者對(duì)該義項(xiàng)的理解,而不是如胡明揚(yáng)先生所認(rèn)為的通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)中的例句來(lái)掌握詞的意義和用法。以“黑”字為例:
《柯高》:COLOUR Something that isblack
is of the darkest colour that there is the colour of the sky at night when there isno light at all.She was wearing a black coat with a white collar.
He had thick black hair.I wear a lot of black.
He was dressed all in black.
(黑色是一種最深的顏色,是沒(méi)有一點(diǎn)兒光亮的夜晚的顏色。)《當(dāng)漢》:現(xiàn)在年輕人很喜歡穿黑衣服→現(xiàn)在年輕人很喜歡穿跟墨一樣顏色的衣服。
通過(guò)對(duì)比,我們很容易看出,《柯高》將被釋詞融入語(yǔ)境中進(jìn)行解釋,再利用語(yǔ)料庫(kù)中的句子對(duì)該義項(xiàng)的用法進(jìn)行舉例說(shuō)明,達(dá)到了使讀者理解和運(yùn)用的目的。而《當(dāng)漢》的編者直接利用語(yǔ)料庫(kù)中的句子進(jìn)行配例而不對(duì)詞條的基本意義加以說(shuō)明,在讀者不了解“黑”的意義的情況下,這樣的配例根本無(wú)法使學(xué)習(xí)者達(dá)到理解詞義、掌握語(yǔ)法的目的,同時(shí)也使也使該詞典處于“畫虎類犬”的尷尬境地。
再看另一部外向型漢語(yǔ)詞典《現(xiàn)學(xué)》(孫版),它最大的特色就是制定了一套句法模式,這顯然是借鑒了英語(yǔ)類學(xué)習(xí)詞典的語(yǔ)法代碼,然而遺憾的是這種借鑒并不成功,“它的句法結(jié)構(gòu)模式是以例證的形式出現(xiàn),并以謂詞為中心進(jìn)行描述的,其謂項(xiàng)及其句法環(huán)境都沒(méi)有交代清楚。一般外國(guó)學(xué)習(xí)者很難理解該結(jié)構(gòu)的真實(shí)內(nèi)容,也難以得到應(yīng)有的啟發(fā)。”早期的英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典比如《牛高》《朗高》非常重視語(yǔ)法搭配,并設(shè)置了幾十個(gè)語(yǔ)法代碼,但在隨后的用戶反饋和實(shí)踐摸索中發(fā)現(xiàn),這樣繁雜的語(yǔ)法代碼并不實(shí)用,反而增加了使用者的記憶負(fù)擔(dān),因此在《牛高4》《朗高3》以后,語(yǔ)法代碼逐漸簡(jiǎn)化,《牛高8》及之后的版本幾乎完全放棄了語(yǔ)法代碼系統(tǒng),只保留基本詞性的縮略形式,語(yǔ)法搭配信息由詞條下的話語(yǔ)來(lái)表述。以empower為例:vtP3變成verb[often passive] sb to do sth 。“這樣的改變從第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的角度審視,是符合外語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)規(guī)律的?!倍冬F(xiàn)學(xué)》(孫版)沒(méi)有經(jīng)過(guò)實(shí)踐,只是生搬硬套了英語(yǔ)詞典已經(jīng)被淘汰的語(yǔ)法代碼系統(tǒng)。
《商務(wù)館學(xué)》“一詞一義”的編排方式在很大程度上受到《劍橋國(guó)際》的影響,所謂“一詞一義”就是把多義詞分為多個(gè)詞目,再分別解釋,這種做法突出了語(yǔ)義優(yōu)先,但同時(shí)也割裂了多義詞之間的邏輯關(guān)系。范德梅爾指出:“這種做法令人遺憾地將同一個(gè)詞的意思分開,好像它們是同形異義詞?!笨梢?,“一詞一義”的做法目前還存在爭(zhēng)議。
此外,出版時(shí)間久,信息陳舊,后續(xù)修訂落后,缺乏基于大量對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐而進(jìn)行的市場(chǎng)分析等問(wèn)題也是外向型漢語(yǔ)詞典的短板?!耙环N語(yǔ)言的重要性并非取決于語(yǔ)言的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和自身特點(diǎn),而是取決于操該語(yǔ)言的民族在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技、文化等方面廣泛而持久的影響力,而一種語(yǔ)言是否真正具有國(guó)際地位,主要取決于它是否具備世界主要國(guó)家和地區(qū)認(rèn)可的特殊角色”。隨著中國(guó)國(guó)際地位的逐漸提高,漢語(yǔ)國(guó)際化已成為未來(lái)發(fā)展的必然趨勢(shì),外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)已成為當(dāng)今社會(huì)的熱點(diǎn)。因此,漢語(yǔ)詞典編纂者更應(yīng)在外向型詞典編纂方面下大功夫。
“語(yǔ)言是文化的載體。從一定意義上說(shuō),詞典又是語(yǔ)言的載體。英語(yǔ)是國(guó)際語(yǔ)言,而承擔(dān)其載體功能的英語(yǔ)詞典無(wú)疑是世紀(jì)上發(fā)展最成熟、影響最廣泛的詞典家族之一。”“英語(yǔ)詞典可能在所有國(guó)家都是詞典編纂發(fā)展的先行者。”“從人才、理論、辭書文本以及產(chǎn)業(yè)規(guī)模四方面綜合取出平均值,我們離辭書強(qiáng)國(guó)還有50年左右的距離?!币虼?,我們接下來(lái)主要從漢英辭書文本的角度談?wù)剝烧叩牟罹唷?/p>
第一部?jī)?nèi)向型英語(yǔ)詞典《牛簡(jiǎn)》出版于1911年,而第一部較成熟的漢語(yǔ)內(nèi)向型詞典《現(xiàn)漢》出版于1957年。第一部外向型英語(yǔ)詞典《牛高》出版于1948年,第一部漢語(yǔ)外向型詞典《現(xiàn)學(xué)》(孫版)出版于1995年(實(shí)際上體例并不成熟)。
由此可以看出,英語(yǔ)內(nèi)外型詞典比漢語(yǔ)內(nèi)外型詞典出版時(shí)間早50年左右。
根據(jù)詞典出版說(shuō)明,可知漢英內(nèi)外型詞典的規(guī)模大致如下:英語(yǔ)內(nèi)向型詞典《牛簡(jiǎn)12》收錄詞條約13萬(wàn)個(gè),《韋大11》收錄詞條約16.5萬(wàn)個(gè),《柯林斯12》收錄詞條、釋義、短語(yǔ)約72.5萬(wàn)個(gè)。英語(yǔ)外向型詞典《牛高9》收錄詞條、釋義、短語(yǔ)約18.5萬(wàn)個(gè),《韋高》收錄詞條約10萬(wàn)個(gè),《柯高9》收錄詞條、釋義、短語(yǔ)約21萬(wàn)個(gè)。漢語(yǔ)內(nèi)向型詞典《現(xiàn)漢7》收詞約6.9萬(wàn)條,《現(xiàn)規(guī)3》7.2萬(wàn)條,《現(xiàn)學(xué)》約5.5萬(wàn)條。漢語(yǔ)外向型詞典《商務(wù)館》收詞約1萬(wàn)條,《現(xiàn)學(xué)》(孫版)約2.3萬(wàn)條,《當(dāng)漢》約4000余條。盡管英語(yǔ)詞典的收詞標(biāo)準(zhǔn)不同而造成數(shù)據(jù)相差甚遠(yuǎn),但我們可以通過(guò)橫向比較估出《柯林斯12》的收詞量應(yīng)不少于15萬(wàn)條,《牛高9》《柯高9》的收詞量也不會(huì)低于10萬(wàn)條。這樣看來(lái),英語(yǔ)內(nèi)向型詞典和外向型詞典的規(guī)模是遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于漢語(yǔ)內(nèi)向型和外向型詞典的!
英語(yǔ)內(nèi)向型詞典:《牛簡(jiǎn)》11次,《韋大》10次,《柯林斯》12次;英語(yǔ)外向型詞典:《牛高》8次,《韋高》0次,《柯高》8次。
漢語(yǔ)內(nèi)向型詞典:《現(xiàn)漢》6次,《現(xiàn)規(guī)》2次,《現(xiàn)學(xué)》0次;漢語(yǔ)外向型詞典:《商務(wù)館》0次,《現(xiàn)學(xué)》(孫版)0次,《當(dāng)漢》0次。
從以上數(shù)據(jù)可以看出,在英語(yǔ)詞典中,除了出版于2012年的《韋高》還沒(méi)有修訂版外,其余的詞典都保持著較高的修訂頻率;而在漢語(yǔ)詞典中,除了《現(xiàn)漢》和《現(xiàn)規(guī)》還在保持一定的步伐修訂外,其余詞典均未出過(guò)修訂版。
一本詞典的出版之際就是它的落伍之時(shí),為使詞典能夠及時(shí)反映最新的語(yǔ)言狀況,從而爭(zhēng)奪更多的客戶資源,最行之有效的方法就是不斷更新詞典信息。因?yàn)閷?duì)于用戶,特別是二語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),他們主要關(guān)注目標(biāo)習(xí)得語(yǔ)當(dāng)下的使用狀態(tài)。因此,修訂頻率的高低從一定程度上反映了詞典的市場(chǎng)活力,英語(yǔ)詞典高頻率的修訂反映了積極的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境已經(jīng)形成。反觀漢語(yǔ)詞典,尤其是外向型詞典的修訂狀況就非常令人堪憂,由于理論和技術(shù)落后,編纂出來(lái)的詞典沒(méi)有使用價(jià)值,從而導(dǎo)致沒(méi)有銷售市場(chǎng),進(jìn)而使編纂者放棄修訂,由此形成了詞典信息越來(lái)越落后,市場(chǎng)越來(lái)越疲軟,詞典編纂越來(lái)越缺乏動(dòng)力的惡性循環(huán)。而這種惡性循環(huán)導(dǎo)致的最直接的后果就是直到今天我國(guó)都沒(méi)有編纂出一部真正適合于外國(guó)學(xué)習(xí)者使用的學(xué)習(xí)詞典。
誕生于1755年的《英語(yǔ)詞典》開創(chuàng)了一種新型的英語(yǔ)詞典編纂傳統(tǒng),這種編纂傳統(tǒng)直接影響了以《牛簡(jiǎn)》為代表的牛津系列詞典和以《韋大》為代表的韋氏系列詞典的編纂。誕生于1948年的《牛高》又開創(chuàng)了另一種新型詞典編纂傳統(tǒng),這種編纂傳統(tǒng)又直接被后出的《朗高》《柯高》等外向型學(xué)習(xí)詞典借鑒過(guò)去,反過(guò)來(lái),《朗高》《柯高》創(chuàng)立的新型編纂方法又進(jìn)一步推動(dòng)并完善了《牛高》的編纂。從理論借鑒到理論反哺,外向型詞典經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期與內(nèi)向型詞典的互動(dòng)發(fā)展,正以一種強(qiáng)勁的勢(shì)頭沖擊著英語(yǔ)詞典市場(chǎng),并促使由內(nèi)向型詞典為主體的市場(chǎng)逐漸轉(zhuǎn)化為內(nèi)外向型詞典并行發(fā)展的市場(chǎng)?!坝捎诩ち业母?jìng)爭(zhēng)和廣泛的關(guān)注,外向型學(xué)習(xí)詞典正不斷得到改進(jìn),并且對(duì)所有的詞典產(chǎn)生影響?!蹦壳埃庀蛐驮~典的編纂方式對(duì)內(nèi)向型詞典的編纂方式也產(chǎn)生了一定程度的影響,例如最新出版的內(nèi)向型英語(yǔ)詞典在釋義方面也開始采取詞匯控制的方法、運(yùn)用描述性話語(yǔ)釋義,等等??傊允澜缧缘难酃鈦?lái)看,現(xiàn)有的辭書學(xué)學(xué)術(shù)體系是由英美等辭書強(qiáng)國(guó)確立的。
他山之石,可以攻玉。通過(guò)漢英內(nèi)外型中型語(yǔ)文詞典編纂特征的比較,我們可以看出目前我國(guó)作為辭書大國(guó)與英美辭書強(qiáng)國(guó)還存在著巨大差距,中國(guó)辭書學(xué)人應(yīng)該在立足于傳統(tǒng)優(yōu)秀辭書編纂經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上、虛心學(xué)習(xí)國(guó)外尤其是英美等辭書強(qiáng)國(guó)先進(jìn)的辭書編纂理念,編纂出可屹立于世界辭書之林的漢語(yǔ)詞典。