王娜 劉新宇
摘要:縱觀古今,數(shù)字一直廣泛運(yùn)用于人類的生產(chǎn)與生活中,它不僅是一種語言符號(hào),還是極其重要的文化符號(hào)。因此,英漢數(shù)字習(xí)語成為英漢習(xí)語的一個(gè)重要組成部分。由于受東西方傳統(tǒng)文化、宗教信仰、民族心理、地理環(huán)境等因素的影響,英漢數(shù)字習(xí)語的內(nèi)涵存在很大差異。因此,在翻譯英漢數(shù)字習(xí)語時(shí),必須深刻了解其文化背景和文化內(nèi)涵。本文將借助代表性的數(shù)字習(xí)語,分析比較英漢數(shù)字習(xí)語的差異, 并探討英漢習(xí)語翻譯中幾種常見的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:數(shù)字;英漢數(shù)字習(xí)語;文化差異;翻譯策略
一、英漢數(shù)字習(xí)語的文化差異
習(xí)語通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語等。一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,言簡意賅、形象生動(dòng)、妙趣橫生。習(xí)語語言是文化的載體,也是語言長期發(fā)展的結(jié)果,是語言的精華,能夠清楚地反映出一個(gè)民族的文化特征,因此帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。而英漢數(shù)字習(xí)語更是人類文化中絢麗的瑰寶, 鮮明地折射出英漢民族文化的傳統(tǒng)和特色。英漢數(shù)字習(xí)語雖也有相似之處,但由于英漢兩種語言受到各自文化的影響,所以在使用范圍、使用方式和含義上存在很大差別。
英語數(shù)字習(xí)語一般具有三個(gè)明顯的語義特征:語言整體性、結(jié)構(gòu)凝固性和不可替代性。雖是由若干單詞構(gòu)成,但在句子中只作一個(gè)成分使用。英語習(xí)語的意義也不是單純的單詞意義的疊加,每個(gè)成分都是固定和不可替代的。在具體數(shù)字方面,英語民族認(rèn)為數(shù)字和其乘積都賦有神秘色彩。而漢語數(shù)字習(xí)語大都來自歷史故事、神話傳說、宗教典籍、民間傳說等,習(xí)慣運(yùn)用各種修辭手段以使習(xí)語生動(dòng)形象、內(nèi)涵豐富。漢語數(shù)字習(xí)語往往以短句或短語的形式出現(xiàn)在句子中,多半作為獨(dú)立、不規(guī)則但固定的成分使用。在具體數(shù)字方面,它有時(shí)具有實(shí)際意義,有時(shí)則是虛指,有些也可與其他詞語組合以指代特定的事物。此外,由于數(shù)字很大一方面受到“神”和古代陰陽五行對(duì)數(shù)字的影響,漢語數(shù)字習(xí)語因此也具有很大程度上的神秘色彩。下面將會(huì)從常見的英漢數(shù)字習(xí)語和幾個(gè)具有代表性的數(shù)字進(jìn)行分析比較,探討其不同的文化內(nèi)涵。
(一)常見的英漢數(shù)字習(xí)語
Example 1:
ST: The burnt child dreads the fire.
TT: 一朝被蛇咬,三年怕井繩。
英文文本的原意本為:“被燒傷的孩子怕火”,譯成中文時(shí),翻譯得更為押韻,也更貼合中國人的思維習(xí)慣。英漢語中這句習(xí)語的內(nèi)涵很接近,所以譯成這樣既對(duì)照又押韻。
Example 2:
ST: Two heads are better than one.
TT: 三個(gè)臭皮匠,勝過諸葛亮。
英文文本的原意本為人多智廣,而中文譯作“三個(gè)臭皮匠勝過諸葛亮”。在翻譯這個(gè)數(shù)字習(xí)語中,當(dāng)譯者覺得翻譯出來缺少了中文的意味時(shí),可以與古典小說《三國演義》中的情節(jié)聯(lián)系起來,中國讀者的腦海中對(duì)此情節(jié)還是比較熟悉的,因此會(huì)讓讀者覺得更生動(dòng)、更形象。
Example 3:
ST: 說曹操,曹操到。
TT: Speak of angles and you will hear their wings.
中文文本本用來形容對(duì)方出其不意的出現(xiàn)在說話者面前,常常帶給人驚喜。但翻譯時(shí)考慮到國外讀者可能不熟知“曹操”這個(gè)人物,如果不考慮到這種差異,就會(huì)出現(xiàn)“翻譯腔”,達(dá)不到翻譯預(yù)期。因此,可以遵照國外受眾的閱讀習(xí)慣,譯為含有“angles”的句子,因?yàn)椤癮ngles”在西方是神派來幫助需要拯救的人的,與中文文本的內(nèi)涵相似,所以這里的翻譯方法很可用。
(二)代表性數(shù)字
Example 4: 數(shù)字7
數(shù)字7在中西方文化中都是一個(gè)具有神秘色彩的數(shù)字,主要體現(xiàn)在一系列與“7”相關(guān)的神話傳說、宗教信仰及民俗活動(dòng)中的崇拜與禁忌等。西方文化中,人們對(duì)7有著獨(dú)特的喜愛,在西方文化中充滿了神秘吉祥的色彩。《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》中,上帝造人用了7天;基督教認(rèn)為天堂分7層,基督教也認(rèn)為世間有七大美德。7在中國文化中也有相似的內(nèi)涵,但仍存在差異。在東方,佛教有“七祖”、“七寶”;由牛郎織女愛情故事衍生的節(jié)日則稱“七夕”。但由于7與“氣”諧音,帶有迷信心理的大眾則常把7與死亡連在一起,民間喪葬祭祀常有“頭七”、“五七”等說法。
Example 5: 數(shù)字9
數(shù)字9的具體內(nèi)涵在中西方有著極大的差別。西方文化中,9通常可以作為數(shù)量多或少的象征,也可以帶有宗教色彩。比如習(xí)語“A cat has nine lives”一般譯為“貓有九條命”;“A nine days wonder”譯為“轟動(dòng)一時(shí)的事件”,這里運(yùn)用了夸張的手法來進(jìn)行翻譯。此外,“nine”在基督教中能使人想到靈魂升天后的最好歸宿,是基督教的最終追求。然而,在東方文化中,9卻是一個(gè)極為神圣和尊貴的數(shù)字。中國人對(duì)“天”的崇拜和追求是極高的,常把天稱為“九天”“九霄”等;由此,“九”也象征著帝王至高無上的權(quán)威,人們把帝王稱作“九五之尊”。中國古建筑大多也與“九”有關(guān),最具標(biāo)志性的莫屬北京天壇的設(shè)計(jì)了,皇帝用來祭天的圜丘壇呈圓形,共三層,每層均為九圈,每圈所用的石制構(gòu)件,都取陽數(shù)九或九的倍數(shù),足以證明人們對(duì)“九”的重視。此外,“九”也與“久”諧音,人們常用來形容長長久久、長治久安等吉祥寓意。
二、英漢數(shù)字習(xí)語翻譯策略
在翻譯英漢數(shù)字習(xí)語時(shí),譯者必須基于目的語文化、宗教信仰等因素,遵循各民族的文化特色,巧妙地運(yùn)用和切換翻譯策略,達(dá)到準(zhǔn)確進(jìn)行數(shù)字習(xí)語翻譯的目的。下面將會(huì)一一展開三種常用的數(shù)字習(xí)語翻譯策略,分別為直譯法、借用法和意譯法。
(一)直譯法
所謂直譯,即譯文既忠實(shí)于原文內(nèi)容,又符合原文結(jié)構(gòu)形式。英漢兩種語言雖然完全不同,但其中部分?jǐn)?shù)字習(xí)語的內(nèi)涵是大致相同的,直譯出來也不會(huì)影響讀者對(duì)譯文的理解,這時(shí)就完全可以使用直譯的翻譯策略,讀者可以更直觀、更明了地理解該數(shù)字習(xí)語。如:
Kill two birds with one stone 一石二鳥
千里挑一 One in thousand
一目十行 Take in ten lines at a glance
類似英漢數(shù)字習(xí)語的內(nèi)容和形式都很接近,所以采用直譯的翻譯策略既簡潔也不會(huì)產(chǎn)生歧義。例如“千里挑一”的意思是從一千里面挑一個(gè),形容事物非常的稀有和難得,英譯文中就直接用了“一”和“千”的對(duì)應(yīng)英文“one和“thousand”,既不違反語言規(guī)范,又免去了使用其他方法的繁瑣。
(二)借用法
借用法是指通過與原文相對(duì)應(yīng)的詞語和形象進(jìn)行翻譯的方法,這種翻譯策略之下,譯者進(jìn)行翻譯時(shí)可以直接借用目的語的同義習(xí)語。因?yàn)檫@樣翻譯出來的數(shù)字習(xí)語更順應(yīng)讀者的語言文化和思維習(xí)慣,會(huì)讓讀者覺得更生動(dòng)、更便于理解,更好地達(dá)到翻譯目的。如:
In one and twos 三三兩兩
On second thoughts 再三考慮
半斤八兩 It is six of one and half a dozen of the other
接二連三 One after another
如果使用借助法的翻譯策略,就要基于英漢語對(duì)模糊數(shù)字的使用存在差異這一特點(diǎn), 翻譯時(shí)改動(dòng)相關(guān)的數(shù)字,使之更符合目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣。上述第一個(gè)習(xí)語,譯文本身含有數(shù)字“one”和“two”,如果采用直譯就成為“一一二二”,不符合中國讀者的閱讀習(xí)慣,而改動(dòng)數(shù)字譯為“三三兩兩”則更貼近中國讀者的閱讀心理。
(三)意譯法
意譯是指在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文更符合目的語規(guī)范。英漢兩種語言之間存在著很大的差異,因此不能只用源語思維來進(jìn)行數(shù)字習(xí)語的翻譯,也就是不能生搬硬套原文結(jié)構(gòu),以進(jìn)行機(jī)械的直譯,需要結(jié)合目的語語境和表達(dá)習(xí)慣,有的放矢地拋開其字面意義, 按其語用功能進(jìn)行翻譯。
Big and Tall 五大三粗
It's none off my business 管他三七二十一
三思而后行 Look before you leap
一物降一物 Everything has it’s superior
上述例子都運(yùn)用了意譯的翻譯策略,擺脫了原文文本的結(jié)構(gòu)和形式,這樣譯出的譯文既符合受眾心理,也不會(huì)產(chǎn)生翻譯腔。上述例子中的“一物降一物”中文意思為宇宙萬物相生相克,有一種事物,就會(huì)有另一種事物來制服它。但如果運(yùn)用直譯就會(huì)太過生硬,目的語讀者也不會(huì)理解。而使用意譯則很成功地處理了這個(gè)難題,譯者在充分理解中文意義的前提下,根據(jù)原文所表達(dá)的信息和內(nèi)含意義對(duì)數(shù)字做模糊處理,譯出便于目的語受眾理解的譯文。
三、結(jié)論
翻譯好英漢數(shù)詞習(xí)語并非一朝一夕就能夠成功的, 譯者必須有足夠的文化積累,充分理解數(shù)字習(xí)語在特定語境中的文化內(nèi)涵,并考慮到英漢語言之間存在的差異,才能準(zhǔn)確傳達(dá)出數(shù)字習(xí)語的語義信息。在進(jìn)行英漢數(shù)字習(xí)語的翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)所處語境,選擇合適的翻譯策略,才能產(chǎn)生精彩的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]高少君. 英漢數(shù)字文化內(nèi)涵比較與翻譯[A]. 遼寧: 遼寧大學(xué),2016(9):158.
[2]吳瑞琴. 英漢數(shù)字的文化差異與翻譯[A]. 山西:晉中學(xué)院外國語學(xué)院,2007:144-145.
[3]趙莉. 文化視角下的中英數(shù)字及其翻譯[A]. 山西: 山西大同大學(xué)外語學(xué)院,2011 (12):73-74.
[4]鐘永發(fā). 英漢數(shù)字習(xí)語的文化內(nèi)涵及其翻譯[A]. 四川:四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系,2006(5):48-49.
河北傳媒學(xué)院 051430