潘宏妍
(廣州理工學(xué)院,廣東 廣州 510540)
由于粵港澳獨(dú)特的地理位置和歷史背景,粵港澳大灣區(qū)成為我國(guó)開放程度最高、經(jīng)濟(jì)活力最強(qiáng)的區(qū)域之一,在新時(shí)代國(guó)家發(fā)展大局中具有重要戰(zhàn)略地位。建設(shè)粵港澳大灣區(qū),既是新時(shí)代推動(dòng)形成全面開放新格局的新嘗試,也是全面準(zhǔn)確貫徹“一國(guó)兩制”方針的新實(shí)踐。嶺南文化作為粵港澳地區(qū)的共同創(chuàng)造,是粵港澳地區(qū)合作融會(huì)的深厚文化基礎(chǔ)。嶺南文化是中華民族文化中最具特色的區(qū)域文化之一,也是較早向世界傳播的近代東方文明。嶺南文化負(fù)載詞是嶺南文化翻譯和傳播中的一大難點(diǎn),因?yàn)檫@些詞匯的內(nèi)涵往往是嶺南地域文化背景下所特有的,它們的獨(dú)特性和復(fù)雜性給翻譯帶來(lái)很大挑戰(zhàn)。
“文化負(fù)載詞”是從“culture-loaded”一詞翻譯而來(lái),是“標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式。”(廖七一,2000)因此,嶺南文化負(fù)載詞就是指在嶺南文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),反映了嶺南地區(qū)人們?cè)诼L(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他地區(qū)人們獨(dú)特的生活方式。
根據(jù)嶺南文化的分類,嶺南文化負(fù)載詞大體可分為三大類:自然物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)生活文化負(fù)載詞、精神心理文化負(fù)載詞。如
這些詞語(yǔ)都反映了嶺南地區(qū)人們?yōu)榱诉m應(yīng)亞熱帶濕潤(rùn)氣候而制作的食物以及養(yǎng)成的生活習(xí)慣。嶺南的歷史十分悠久,其中心城市廣州是一座擁有兩千多年歷史的都市,也是一座適宜于經(jīng)商貿(mào)易、商業(yè)文化氣息濃厚的城市。嶺南地區(qū)人們?cè)诖罅Πl(fā)展經(jīng)濟(jì)的同時(shí),也特別注重精神文化的發(fā)展,開發(fā)了具有嶺南特色的藝術(shù)作品,包括建筑物、家居、音樂(lè)、戲劇等。
近年來(lái),在文化強(qiáng)國(guó)、提高文化自信的號(hào)召下,許多學(xué)者對(duì)嶺南特色文化及其區(qū)域亞文化進(jìn)行深入研究,出版了一系列專門研究嶺南特色文化的系列叢書和專著,把很多的嶺南特色文化通俗讀物、歷史文獻(xiàn)、學(xué)術(shù)研究成果收錄其中,許多從事嶺南特色文化研究的學(xué)者也對(duì)嶺南特色文化進(jìn)行了梳理,從歷史發(fā)展脈絡(luò)上和嶺南文化的內(nèi)容上勾勒出嶺南文化的整體面相,但關(guān)于嶺南文化的英譯負(fù)載詞翻譯的相關(guān)論文在 CNKI 中卻寥寥無(wú)幾。如《嶺南文化精品外譯》(仲偉合、左巖,2015)、《嶺南文化精品外譯策略研究》(李英垣 等,2017)、《嶺南文化負(fù)載詞對(duì)外譯介的語(yǔ)用模式—以 19 世紀(jì)上半葉在華英文報(bào)刊文本為例》(王海、王海潮,2017) 等,對(duì)推動(dòng)嶺南文化“走出去”提出了一些宏觀層面的策略。學(xué)者尹靜從語(yǔ)用學(xué)的角度研究了嶺南文化負(fù)載詞的翻譯策略(2017),張麗從翻譯模因論的角度研究了嶺南文化負(fù)載詞的外宣英譯(2020),湯素娜從多模態(tài)的視角分析了嶺南文化外宣網(wǎng)站中語(yǔ)篇構(gòu)建的問(wèn)題與對(duì)策(2020),徐彩華從傳播學(xué)的視角探索了嶺南文化負(fù)載詞的翻譯評(píng)價(jià)體系(2020),這些學(xué)者從不同角度對(duì)嶺南文化負(fù)載詞的翻譯做了微觀研究的嘗試。但總體上來(lái)說(shuō),關(guān)于嶺南文化負(fù)載詞的翻譯研究在數(shù)量上還非常有限,深度上也還有待進(jìn)一步深入,尚有非常大的研究空間。
雖然嶺南文化的研究在國(guó)內(nèi)日益得到政府和各類學(xué)者的關(guān)注,目前關(guān)于嶺南特色文化的英譯,很大程度仍有著不盡人意的地方,嶺南文化英譯研究有待進(jìn)一步深化。要做好嶺南特色文化的翻譯工作,譯者既要了解嶺南特色文化,又必須具有較深厚的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)。嶺南特色文化的翻譯存在的問(wèn)題主要表現(xiàn)為以下三個(gè)方面:
問(wèn)題1 文化負(fù)載詞譯文不統(tǒng)一
許多常見的嶺南文化負(fù)載詞在英譯時(shí)沒有統(tǒng)一的譯法,即便是在外宣網(wǎng)站上也存在不一致的情況,這些情況都有可能讓外國(guó)讀者感到困惑,甚至影響嶺南文化的對(duì)外傳播。以使用頻率較高的幾個(gè)嶺南文化負(fù)載詞為例:
問(wèn)題2 譯文文化內(nèi)涵缺失
由于地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣的差異,不同種族、不同國(guó)家的人們生活方式各異。如果不了解語(yǔ)言中所蘊(yùn)含的社會(huì)文化,也就無(wú)法準(zhǔn)確地掌握一門語(yǔ)言。在英漢翻譯中,當(dāng)一種語(yǔ)言的詞匯中的文化內(nèi)涵在另一種語(yǔ)言中沒有完全一致或相對(duì)應(yīng)的概念的時(shí)候,就會(huì)產(chǎn)生文化空缺詞。在跨文化交流的過(guò)程中,如果不能把詞匯或表達(dá)方式中蘊(yùn)含的文化差異準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),譯文的文化內(nèi)涵就會(huì)缺失,就容易造成翻譯的失誤或出現(xiàn)笑話。
文化空缺詞分為完全空缺和部分空缺兩種。文化完全空缺詞指的是這個(gè)詞匯的內(nèi)涵是這種語(yǔ)言所處的文化中特有的、獨(dú)創(chuàng)的,在另一種語(yǔ)言文化中完全找不到相對(duì)應(yīng)的詞匯,比如,中文里的“涼茶”“牙擦”“太極拳”等,在英語(yǔ)中都沒有相對(duì)應(yīng)的概念。文化部分空缺指的時(shí)某些詞匯如“龍”“神”,在英語(yǔ)里都有相對(duì)應(yīng)的或相近的詞匯:“Dragon”“God”,然而,在兩種不同的語(yǔ)言中,這些詞匯所包含的文化內(nèi)涵還是有很大差異。在嶺南文化負(fù)載詞的翻譯中,處理好這些文化差異是英譯時(shí)的一大難點(diǎn)。
比如粵語(yǔ)中的“飲茶”,如果只是簡(jiǎn)單地翻譯成“drinking tea”,“飲茶”所包含的文化內(nèi)涵就沒有體現(xiàn)出來(lái)。了解廣東風(fēng)土人情的人都明白,“飲茶”在廣東人的生活中絕對(duì)不是單純的“喝茶”。喜歡早茶的廣東人可以在酒店里從早上坐到中午,喝茶、吃點(diǎn)心、大家邊吃邊聊,享受生活的愜意?!帮嫴琛痹趲X南文化中已經(jīng)是人們生活的一種態(tài)度,是嶺南文化豁達(dá)、樂(lè)觀的外在表現(xiàn)。譯者在了解這些嶺南風(fēng)情的基礎(chǔ)之上,還需要把“飲茶”的更多文化內(nèi)涵傳達(dá)出來(lái),實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際。
Yum Cha (Cantonese saying of drinking tea),is a Cantonese style of morn1ng tea and afternoon tea,during which people enjoy Chinese tea and Cantonese refreshments.
又如“牙擦”一詞,是一個(gè)非常有嶺南特色的詞語(yǔ)。在粵語(yǔ)里,有許多以“牙”組成的短語(yǔ),例如“牙尖嘴利”“牙斬?cái)亍钡?,而“擦”字在粵語(yǔ)中意思是“鋒利”。“牙擦”不能從字面理解為刷牙的工具或刷牙的動(dòng)作,也不能簡(jiǎn)單地音譯為“Yaca”,其文化內(nèi)涵必須加以注釋才能讓不熟悉嶺南文化的讀者理解。Ngaa Caat,refers to be arrogant and proud,especially for the description of the youth.
同理,前文提及的“西關(guān)大屋”,是嶺南文化中的特色建筑,也是嶺南文化的典型代表,在英譯時(shí)也需要將其文化內(nèi)涵傳達(dá)出來(lái),才能達(dá)到有效文化交際的目的。Xiguan Mansions,with luxurious and Chinese-specific decoration and furniture,owned by rich business families.
“食(吃)夜粥”一詞在嶺南地區(qū)并不陌生,但譯者若不了解當(dāng)?shù)匚幕?,望文生義,直譯成“eat night porridge”,不僅達(dá)不到文化溝通的目的,還會(huì)鬧出尷尬的笑話。因?yàn)椤笆常ǔ裕┮怪唷币辉~的來(lái)源和武術(shù)緊密相連,“食(吃)夜粥”實(shí)際上是“學(xué)功夫”的代名詞。比如“不要小看他,他可是食(吃)過(guò)夜粥的?!币馑季褪恰八麑W(xué)過(guò)功夫”。所以在英譯時(shí),“食(吃)夜粥”就可以翻譯成“study Kungfu,learning Kungfu”或是“practice Kungfu”。
在英譯時(shí)碰到文化空缺詞匯,也可充分利用英語(yǔ)文化中與漢語(yǔ)相似或相同的表達(dá)方式。如英語(yǔ)中的“Birds of a feather flock together”與漢語(yǔ)的“物以類聚,人以群分”雖然表達(dá)方式上有差異,但二者表達(dá)的含義卻一樣。佛山武術(shù)名人黃飛鴻師傅有一套獨(dú)特的拳術(shù),稱為“工字伏虎拳”(Gong Character Taming the Tiger Fist)。這套拳以其特殊的步伐而命名,練習(xí)者向前和向后移動(dòng)形成“工”字形。但“工字”翻譯成“Gong Character”對(duì)于不熟悉中國(guó)漢字外國(guó)人來(lái)說(shuō)是十分費(fèi)解的,而英文字母“I”卻和中文的“工”在字形上十分相似。為了減少讀者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的誤解和陌生感,“工字伏虎拳”的翻譯可以充分利用目的語(yǔ)中的文化,對(duì)譯文加以注釋說(shuō)明,譯成“The Gong Character (I-shaped) Taming the Tiger Fist”。
問(wèn)題3 嶺南文化翻譯人才匱乏
語(yǔ)言服務(wù)作為推動(dòng)國(guó)際交流、促進(jìn)全球化發(fā)展的“橋頭堡”行業(yè),其重要性日益凸顯,翻譯教育迅猛發(fā)展,人才隊(duì)伍建設(shè)不斷加強(qiáng)。但相比于強(qiáng)大的市場(chǎng)需求,翻譯人才的缺口依然很大。根據(jù)中國(guó)譯協(xié)的行業(yè)發(fā)展報(bào)告(2019)顯示,全國(guó)設(shè)立研究生翻譯專業(yè)(MTI)的院校已達(dá)253 所,設(shè)立本科翻譯專業(yè)(BTI)的院校共計(jì)281 所,招生人數(shù)增長(zhǎng)迅猛,MTI 招生人數(shù)現(xiàn)在每年達(dá)1 萬(wàn)余人。截至2019 年,全國(guó)MTI 累計(jì)招生6 萬(wàn)余人,畢業(yè)生約4 萬(wàn)人。全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,截至2019 年上半年,全國(guó)累計(jì)報(bào)考107 萬(wàn)人次,14.5 萬(wàn)人次通過(guò)考試。①由于社會(huì)對(duì)高層次專業(yè)翻譯人才的需求量不斷增加,據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)資料顯示,勝任翻譯工作的人才缺口高達(dá) 90%,市場(chǎng)真正有水平、受過(guò)專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才僅占總數(shù)的 5%。但嶺南文化的翻譯屬于專業(yè)化要求較高的翻譯工作,既需要翻譯者熟知嶺南文化,也需要其對(duì)外譯語(yǔ)種文化有較深刻了解,這種復(fù)合型的翻譯人才就愈加匱乏。
影響翻譯人才市場(chǎng)現(xiàn)狀的另外一個(gè)不可忽視的事實(shí)是雖然每年畢業(yè)的翻譯專業(yè)的本科生、碩士生不在少數(shù),但從翻譯院校學(xué)生就業(yè)情況來(lái)看,畢業(yè)生中很大一部分進(jìn)入了對(duì)外經(jīng)貿(mào)行業(yè)、互聯(lián)網(wǎng)及相關(guān)服務(wù)業(yè)、教育培訓(xùn)行業(yè)、政府機(jī)關(guān)或國(guó)有企業(yè),真正從事專職翻譯的并不多。而把中文譯成外語(yǔ),一直被公認(rèn)為是一項(xiàng)高、精、難的工作,能勝任這份工作的人需有良好教育背景、大量的實(shí)踐積淀,也需要極強(qiáng)的責(zé)任感和對(duì)翻譯事業(yè)的熱情,所以在譯員市場(chǎng)上真正能滿足這些要求的寥寥無(wú)幾。
策略一:提升嶺南文化負(fù)載詞翻譯的統(tǒng)一性,編撰統(tǒng)一的嶺南文化負(fù)載詞漢英詞典。
同一文化負(fù)載詞多種譯法的情況,容易造成文化負(fù)載詞在傳播過(guò)程中的分散和稀釋。在“文化自信”背景下,我們要保留嶺南文化的主體印記,在傳播過(guò)程中,在文化負(fù)載詞上堅(jiān)持統(tǒng)一翻譯。嶺南地區(qū)的華人華僑較多,很多廣府或潮汕飲食相關(guān)的物質(zhì)文化負(fù)載詞采用了粵語(yǔ)方言或潮汕方言的音譯,至今很多地方還保留以前的譯法,采用威氏音標(biāo)用于人名、地名注音,而現(xiàn)今中國(guó)大陸規(guī)范使用漢字的漢語(yǔ)拼音來(lái)拼寫人名、地名等專有名詞。筆者建議所有嶺南文化負(fù)載詞,若選擇音譯,統(tǒng)一用漢語(yǔ)普通話拼音,另在括號(hào)里標(biāo)注以前常用的粵語(yǔ)或潮汕方言音譯,如,“潮州”一詞在語(yǔ)篇中第一次出現(xiàn),可翻譯成 Chaozhou (Teochew),之后再次出現(xiàn)時(shí)可只稱 Chaozhou。
雖然近年來(lái)對(duì)于嶺南文化和嶺南文化外譯的研究有所升溫,但關(guān)于嶺南文化外譯研究的論文仍然非常有限,關(guān)于嶺南文化的外譯專著更是少見。為進(jìn)一步規(guī)范嶺南文化負(fù)載詞的翻譯,可以集結(jié)廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)等專業(yè)院校的力量,組織相關(guān)翻譯教師、優(yōu)秀翻譯專業(yè)學(xué)生、嶺南文化學(xué)者,編撰嶺南文化負(fù)載詞漢英詞典。廣外校長(zhǎng)仲偉合就曾經(jīng)在《南方雜志》(2016)中指出:要以高校為依托,聯(lián)合相關(guān)文化產(chǎn)業(yè)政府管理部門、企事業(yè)單位、民間機(jī)構(gòu),建立嶺南文化外譯協(xié)同創(chuàng)新中心。統(tǒng)籌翻譯學(xué)、傳播學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、信息技術(shù)以及各類文學(xué)藝術(shù)專業(yè)專家學(xué)者,組建高水平研究團(tuán)隊(duì),發(fā)揮協(xié)同創(chuàng)新中心智庫(kù)作用,做好嶺南文化外譯項(xiàng)目的理論研究,為政府制定嶺南文化外譯傳播的政策提供智力支持。
策略二:探索多元化翻譯人才培養(yǎng)模式,提升中國(guó)傳統(tǒng)文化翻譯能力
上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院趙彥春教授(2018)指出:中華文化“走出去”的重任我們不能交付給外國(guó)人。中國(guó)學(xué)者應(yīng)該承擔(dān)起歷史的責(zé)任,以詩(shī)譯詩(shī),以經(jīng)譯經(jīng),重鑄經(jīng)典,斯道極軌。中國(guó)的雙語(yǔ)學(xué)者任重而道遠(yuǎn)。中國(guó)學(xué)者之所以要承擔(dān)這一歷史使命,是推介中華文化優(yōu)秀成果的需要,是建構(gòu)中華文化話語(yǔ)體系的需要,也是增強(qiáng)我國(guó)文化軟實(shí)力的需要。
要把優(yōu)秀的中華文化傳播出去,從根本上來(lái)說(shuō),仍然要依靠懂雙語(yǔ)的各類翻譯人才。但目前的翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)存在著起步較晚,培養(yǎng)目標(biāo)不夠明確,實(shí)踐環(huán)節(jié)薄弱等問(wèn)題,現(xiàn)有的翻譯人才遠(yuǎn)遠(yuǎn)無(wú)法滿足市場(chǎng)需求。另外,在高校翻譯教學(xué)中往往忽略了中華優(yōu)秀文化的知識(shí)學(xué)習(xí),導(dǎo)致學(xué)生中文修養(yǎng)不足,無(wú)法準(zhǔn)確理解或闡釋其文化內(nèi)涵,也就談不上有效的文化溝通了。加強(qiáng)學(xué)生的漢語(yǔ)能力培養(yǎng),做到英漢兼修,是有效提升學(xué)生中國(guó)傳統(tǒng)文化翻譯能力的方法之一。各高校應(yīng)通過(guò)各種校園活動(dòng),讓優(yōu)秀文化走進(jìn)校園,鼓勵(lì)學(xué)生學(xué)習(xí)優(yōu)秀中華文化,并鼓勵(lì)學(xué)生推廣優(yōu)秀中華文化,如用英語(yǔ)講中國(guó)故事,用英語(yǔ)講黨史等。同時(shí)相關(guān)政府部門和翻譯協(xié)會(huì)也要通力協(xié)作,做好翻譯人才的人才庫(kù)建設(shè)。
策略三:加強(qiáng)翻譯市場(chǎng)監(jiān)管,提升翻譯質(zhì)量
近年來(lái)各類語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu)數(shù)量激增,但語(yǔ)言翻譯的質(zhì)量參差不齊,在很多公共場(chǎng)合都存在翻譯不規(guī)范的現(xiàn)象,甚至在外宣官網(wǎng)也存在譯文不前后不一致的情況。如在同一網(wǎng)頁(yè),“潮州”同時(shí)出現(xiàn)了“Teochew”和”Chaozhou”兩種譯文,卻沒有任何注釋說(shuō)明這兩個(gè)譯文實(shí)際上是同一個(gè)地方。在亞運(yùn)會(huì)舉辦之前,廣外高翻學(xué)院的學(xué)生志愿者曾對(duì)廣州市內(nèi)重要的旅游景點(diǎn)的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行調(diào)查統(tǒng)計(jì),共發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言錯(cuò)誤103 處,文化錯(cuò)誤32 處。如:“小心花草”譯為”Careful flowers and plants”(中軸線公園);“滅火器”譯為FIRE TELEPHONE(中山紀(jì)念堂)。針對(duì)這些情況,廣州曾出臺(tái)了《廣州市公共標(biāo)識(shí)英文譯法規(guī)范》(2018 版),對(duì)市政交通、旅游景點(diǎn)、警示語(yǔ)等加以規(guī)范。如以孫中山命名的“中山大學(xué)”、“中山紀(jì)念堂”分別應(yīng)譯為Sun Yat-sen University、Sun Yat-sen Memorial Hall,但“中山大道”作為地名,應(yīng)寫成Zhongshan Dadao,“中山公園”應(yīng)譯為Zhongshan Park 。
為了更加規(guī)范翻譯市場(chǎng),相關(guān)部門應(yīng)啟動(dòng)全面的翻譯質(zhì)量監(jiān)管(譬如,產(chǎn)品包裝、使用說(shuō)明、廣告語(yǔ)、路牌路標(biāo)等生活翻譯),進(jìn)行專門的質(zhì)量監(jiān)管,嚴(yán)格譯文審核,讓低劣的翻譯不再流入市場(chǎng)。
嶺南文化一直是中華文化的有機(jī)組成部分?!皫X南文化”承載著廣東社會(huì)的文化特色,其外譯與傳播是推動(dòng)嶺南文化“走出去”、建設(shè)“文化強(qiáng)省”的重要舉措,是堅(jiān)持文化自信具體實(shí)踐的新抓手,同時(shí)也是提升中國(guó)文化軟實(shí)力,建構(gòu)中國(guó)的良好國(guó)際形象的新動(dòng)力。
注釋:
①數(shù)據(jù)來(lái)源《2019 中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》