鄧天文 唐祉祎
MTI學(xué)生參與眾包翻譯情況調(diào)查及翻譯人才培養(yǎng)啟示
鄧天文 唐祉祎
(中南林業(yè)科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410004)
本研究針對(duì)MTI學(xué)生參與眾包翻譯的情況進(jìn)行調(diào)查,旨在了解MTI學(xué)生對(duì)眾包翻譯的態(tài)度與認(rèn)知程度、經(jīng)歷、動(dòng)機(jī)、遇到的問(wèn)題以及高校引入眾包翻譯模式情況,根據(jù)問(wèn)卷調(diào)查的情況探討眾包翻譯在質(zhì)量保障、倫理道德、譯者素養(yǎng)等方面存在的問(wèn)題,并結(jié)合翻譯人才培養(yǎng)提出了質(zhì)量控制、維權(quán)管理、素養(yǎng)提升等對(duì)策,以推動(dòng)眾包翻譯的健康發(fā)展,更好地打造眾包翻譯人才。
眾包翻譯;譯者參與;調(diào)查研究;翻譯教學(xué)
Web2.0時(shí)代的信息技術(shù)發(fā)展帶來(lái)了一場(chǎng)深刻的翻譯模式變革,眾包翻譯便是一種廣受譯界歡迎的新興翻譯模式。眾包翻譯(Crowdsourcing Translation)這一概念源于杰夫·豪(Jeff Howe)2006年提出的“眾包”模式,即“將最初由專職譯員完成的翻譯任務(wù)以自由自愿的方式外包給非特定大眾譯員的過(guò)程”[1]。眾包不同于外包,外包強(qiáng)調(diào)的是專業(yè)化分工,其對(duì)象是專業(yè)機(jī)構(gòu)和專業(yè)人士;而眾包的對(duì)象是業(yè)余愛(ài)好者,其并非專職譯者出身,卻在從事翻譯活動(dòng)[2]。與傳統(tǒng)翻譯模式相比,眾包翻譯具有超大規(guī)模性、開(kāi)放性、多樣性、低耗高效性和便利性等五個(gè)優(yōu)勢(shì)。這些優(yōu)勢(shì)吸引了譯者的積極參與和學(xué)者的廣泛關(guān)注。
O' Hagan[3]、郝俊杰[4]等學(xué)者分析了眾包翻譯的概念特征、現(xiàn)狀和教育價(jià)值;Fuente[5]、呂賽[6]等學(xué)者從譯者視角和技術(shù)層面對(duì)眾包翻譯進(jìn)行了研究。本研究針對(duì)MTI學(xué)生參與眾包翻譯的情況開(kāi)展了一項(xiàng)問(wèn)卷調(diào)查,剖析眾包翻譯存在的問(wèn)題,結(jié)合翻譯人才的培養(yǎng),提出相應(yīng)對(duì)策和解決方案,以推動(dòng)眾包翻譯的健康發(fā)展,更好地培養(yǎng)眾包翻譯人才。
本研究旨在以問(wèn)卷的形式,就MTI學(xué)生對(duì)眾包翻譯的態(tài)度與認(rèn)知、參與平臺(tái)或項(xiàng)目、時(shí)間、語(yǔ)種、領(lǐng)域、主要工作、動(dòng)機(jī)、遇到的困難以及課程設(shè)置眾包翻譯模式的情況等進(jìn)行調(diào)查,從中發(fā)現(xiàn)眾包翻譯普遍存在的問(wèn)題,以針對(duì)性地提出解決方案。
鑒于MTI學(xué)生已成為眾包翻譯活動(dòng)事實(shí)上的主力軍,為保證問(wèn)卷的有效性,調(diào)查對(duì)象以在校MTI學(xué)生為主,年齡和語(yǔ)種不限。
本研究以問(wèn)卷的形式展開(kāi)進(jìn)行。問(wèn)卷于2020年10月28日發(fā)布于調(diào)查星,隨后問(wèn)卷鏈接被轉(zhuǎn)發(fā)至多個(gè)高等院校MTI學(xué)生相關(guān)微信群和QQ群,以及帶翻譯相關(guān)話題的微博、翻譯貼吧和豆瓣翻譯論壇等。截止11月28日,共收集問(wèn)卷101份,將3名非在校MTI學(xué)生排除后,有效問(wèn)卷共98份,有效率為97.02%之后,筆者將問(wèn)卷應(yīng)答情況導(dǎo)入SPSS軟件和excel軟件進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析。
由于眾包翻譯是一種相對(duì)較新的翻譯模式,為避免調(diào)查對(duì)象可能對(duì)眾包翻譯概念不熟悉而產(chǎn)生主觀偏差,筆者在調(diào)查問(wèn)卷中對(duì)眾包翻譯的概念進(jìn)行了界定與說(shuō)明,以降低對(duì)調(diào)查數(shù)據(jù)可靠性和有效性的影響。
在調(diào)查對(duì)象中,在校MTI學(xué)生共98人。從性別來(lái)看,男生18名,女生80名。從學(xué)緣結(jié)構(gòu)來(lái)看,來(lái)自985學(xué)校的調(diào)查對(duì)象11人,來(lái)自211學(xué)校的調(diào)查對(duì)象40人,來(lái)自普通一本院校的調(diào)查對(duì)象47人;從英語(yǔ)水平來(lái)看,3人考過(guò)雅思托福,62人通過(guò)專業(yè)八級(jí),12人通過(guò)專業(yè)四級(jí),21人通過(guò)大學(xué)四六級(jí)??梢?jiàn),大多數(shù)調(diào)查對(duì)象教育基礎(chǔ)比較好,英語(yǔ)水平相對(duì)較高。
從MTI學(xué)生對(duì)眾包翻譯了解程度來(lái)看,63.26%的MTI學(xué)生對(duì)眾包翻譯有所了解或完全了解,36.74%的MTI學(xué)生對(duì)眾包翻譯尚不太了解甚至完全不了解,說(shuō)明眾包翻譯得到了MTI學(xué)生的關(guān)注,但其影響力還不夠。
表1 學(xué)緣結(jié)構(gòu)與眾包翻譯了解程度差異性方差分析結(jié)果
*<0.05 **<0.01
由表1的方差分析可以看出,不同院校的MTI學(xué)生對(duì)眾包翻譯的了解程度呈現(xiàn)出顯著性差異。從學(xué)緣結(jié)構(gòu)來(lái)看,對(duì)于比較了解呈現(xiàn)出小于0.01水平顯著性(=9.421,=0.000),具體對(duì)比差異可知,有著較為明顯差異的組別平均值對(duì)比結(jié)果為:985院校高于211院校、高于普通一本院校。這說(shuō)明:985院校的MTI學(xué)生對(duì)眾包翻譯的了解度高于211院校和普通一本院校的MTI學(xué)生。這在一定程度上受到了高校的培養(yǎng)模式、課程體系、師資隊(duì)伍、教育資源等方面的影響。
從MTI學(xué)生對(duì)眾包翻譯的態(tài)度來(lái)看,73位調(diào)查對(duì)象愿意加入眾包翻譯,占74.49%;54位調(diào)查對(duì)象會(huì)選擇眾包翻譯平臺(tái)從事翻譯活動(dòng),占55.1%,這說(shuō)明眾包翻譯雖然是新興領(lǐng)域,但大多數(shù)MTI學(xué)生對(duì)眾包翻譯充滿了憧憬。
圖1 MTI學(xué)生參與眾包翻譯的平臺(tái)或項(xiàng)目
由圖1頻數(shù)可見(jiàn),98位調(diào)查對(duì)象中,60位參與過(guò)眾包翻譯,占61.22%。在眾包翻譯平臺(tái)或項(xiàng)目中,譯者參與度最高的是翻譯公司。據(jù)調(diào)查,與其他平臺(tái)或項(xiàng)目相比,翻譯公司在正規(guī)性方面就具有一定的優(yōu)勢(shì),在宣傳和服務(wù)方面都具有相當(dāng)大的吸引力,MTI學(xué)生不僅可以體驗(yàn)優(yōu)質(zhì)的翻譯課程,還能參與翻譯活動(dòng)。因此,翻譯公司眾包項(xiàng)目吸引了很多的MTI學(xué)生。同時(shí),這也反映出眾包翻譯平臺(tái)發(fā)展不平衡的問(wèn)題,因此還需完善眾包平臺(tái)管理體系和制度,促進(jìn)各大眾包翻譯平臺(tái)的共同發(fā)展,吸引更多譯者的參與。
從參與時(shí)間來(lái)看,大多數(shù)調(diào)查對(duì)象從事眾包翻譯活動(dòng)的時(shí)間都在一年以內(nèi),占59.18%,一年以上的有1位,占1.02%,這反映了受到新冠肺炎疫情的影響,部分MTI學(xué)生不能外出實(shí)習(xí)或工作,而線上的眾包翻譯平臺(tái)或項(xiàng)目給譯者提供了機(jī)會(huì),這也是近來(lái)眾包翻譯迅速流行起來(lái)的原因之一;從語(yǔ)種來(lái)看,英語(yǔ)占絕大多數(shù),占比68.29%。而翻譯領(lǐng)域主要包括音樂(lè)影視、金融貿(mào)易、公益項(xiàng)目、軟件與游戲本地化等,呈現(xiàn)出開(kāi)放性與多樣性的特點(diǎn);從參與工作來(lái)看,63.27%的調(diào)查對(duì)象參與的都是翻譯工作,少數(shù)調(diào)查對(duì)象接觸到了審校(占比35.71%)、項(xiàng)目管理與協(xié)調(diào)(占比25.51%)、質(zhì)檢(占比1.02%)等工作,這說(shuō)明了參與眾包翻譯平臺(tái)的大部分MTI學(xué)生專業(yè)實(shí)踐能力和協(xié)調(diào)管理能力還不夠,間接反映出眾包翻譯的譯者素養(yǎng)問(wèn)題。
表2 MTI學(xué)生參與眾包翻譯動(dòng)機(jī)
由表2可見(jiàn),MTI學(xué)生的參與動(dòng)機(jī)呈現(xiàn)出復(fù)合性和多樣性的特點(diǎn)。通過(guò)對(duì)比頻率,可發(fā)現(xiàn)內(nèi)部動(dòng)機(jī)的提及頻率高于外部動(dòng)機(jī)和內(nèi)化外部動(dòng)機(jī)。內(nèi)部動(dòng)機(jī)是三種動(dòng)機(jī)類(lèi)型中最重要的維度,其中“提高翻譯能力”和“獲得翻譯實(shí)踐量”被提及頻率最高,這也說(shuō)明了眾包翻譯能滿足MTI學(xué)生的需求,因此眾包翻譯在MTI學(xué)生中最受歡迎;其次為“事業(yè)認(rèn)同”,眾包翻譯為興趣相同的愛(ài)好者們提供了交流的平臺(tái),提升了MTI學(xué)生的歸屬感和認(rèn)同感;再是興趣與知識(shí),這也證實(shí)了興趣是MTI學(xué)生參與翻譯活動(dòng)的重要基礎(chǔ)。動(dòng)機(jī)分析揭示了眾包翻譯吸引大量MTI學(xué)生的原因,同時(shí)也為眾包翻譯設(shè)置激勵(lì)機(jī)制提供了參考依據(jù)[7]。
調(diào)查顯示,只有6.12%的調(diào)查對(duì)象所在高校引入了眾包翻譯模式,且全部來(lái)自985高校。參與過(guò)眾包翻譯的調(diào)查對(duì)象認(rèn)為眾包翻譯與高校課堂翻譯最大的差異主要體現(xiàn)在“質(zhì)保和審校流程(占比66.33%)”“翻譯項(xiàng)目管理與協(xié)調(diào)(占比62.24%)”“客戶意見(jiàn)反饋(占比47.96%)”等方面,這也間接反映出部分高校目前的翻譯教學(xué)內(nèi)容、課程體系、培養(yǎng)方式等在某種程度上與翻譯現(xiàn)實(shí)脫節(jié),翻譯實(shí)踐教學(xué)與信息技術(shù)聯(lián)系還不夠緊密的問(wèn)題。已引入眾包翻譯模式的高校MTI學(xué)生反映,高校主要通過(guò)與企業(yè)共建產(chǎn)學(xué)研合作平臺(tái),將企業(yè)翻譯任務(wù)融入MTI專業(yè)課程之中,以實(shí)現(xiàn)眾包翻譯模式與翻譯教學(xué)實(shí)踐的結(jié)合。但對(duì)大多數(shù)企業(yè)而言,出于對(duì)翻譯質(zhì)量保障和時(shí)間限制等方面的顧慮,它們通常很難放心把項(xiàng)目完全交付給高校學(xué)生,這也是眾包翻譯尚未能在翻譯教學(xué)中普及和推廣的原因之一。因此,翻譯教學(xué)實(shí)踐的創(chuàng)新和MTI學(xué)生的譯者素養(yǎng)培養(yǎng)對(duì)眾包翻譯的發(fā)展至關(guān)重要。
根據(jù)上述調(diào)查分析,我們發(fā)現(xiàn):一方面眾包翻譯雖然得到了MTI學(xué)生的普遍關(guān)注和認(rèn)可,吸引了眾多MTI學(xué)生參與,發(fā)揮著積極的社會(huì)效力;但另一方面也存在著諸多問(wèn)題,嚴(yán)重制約了眾包翻譯的發(fā)展。
基于上述調(diào)查分析,以及圖2譯者所反饋的參與眾包翻譯平臺(tái)遇到的問(wèn)題中,可以折射出當(dāng)前眾包翻譯存在以下幾個(gè)問(wèn)題:
圖2 譯者參與眾包翻譯遇到的問(wèn)題
圖2顯示,“翻譯質(zhì)量不合格(占比52.04%)”是MTI學(xué)生參與眾包翻譯過(guò)程遇到的首要問(wèn)題。由于眾包翻譯的大眾化和譯者的自發(fā)性,眾包翻譯的準(zhǔn)入門(mén)檻較低,參與譯者往往“良莠不齊”,加上缺乏有效的監(jiān)管與質(zhì)量保障機(jī)制,翻譯質(zhì)量的把控主要依賴個(gè)別職業(yè)譯者或管理人員,因此“機(jī)器翻譯”“敷衍翻譯”甚至“劣譯”等現(xiàn)象在眾包翻譯中屢見(jiàn)不鮮。翻譯質(zhì)量低下直接影響了客戶的滿意度,同時(shí)也大大降低了眾包翻譯的效率,制約了眾包翻譯的健康發(fā)展。
調(diào)查顯示,“規(guī)定時(shí)間內(nèi)未完成翻譯任務(wù)(占比37.76%)”“工作量與報(bào)酬不成正比(占比24.49%)”“翻譯報(bào)酬難以提現(xiàn)(占比24.49%)”“合法權(quán)益遭到侵犯(占比2.04%)”等方面都體現(xiàn)了眾包翻譯的發(fā)展給翻譯行業(yè)帶來(lái)了職業(yè)倫理方面的問(wèn)題,這也是眾包翻譯平臺(tái)存在的最大的問(wèn)題。眾包翻譯的倫理問(wèn)題主要體現(xiàn)在參與用戶層面和平臺(tái)方層面。
從參與用戶層面看,第一,內(nèi)容合法性問(wèn)題。眾包翻譯平臺(tái)沒(méi)有嚴(yán)格的審核機(jī)制,用戶可以發(fā)布任何類(lèi)型的文章,因此這些文章可能違背公序良俗或法律法規(guī)。第二,著作權(quán)問(wèn)題??蛻粑唇?jīng)原作者許可任意發(fā)布原作者作品,侵犯了原作者的著作權(quán)。第三,譯者責(zé)任問(wèn)題。由于眾包譯者多以匿名存在,極可能出現(xiàn)譯者接受任務(wù)后隨意放棄的情況;某些譯者為在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成翻譯,存在使用機(jī)譯、敷衍翻譯或劣譯等不負(fù)責(zé)行為[8]。
從平臺(tái)方層面看,第一,勞動(dòng)剝削問(wèn)題。大多數(shù)眾包翻譯平臺(tái)都存在譯者翻譯工作量大、報(bào)酬低等問(wèn)題,且平臺(tái)方可以無(wú)償使用翻譯成果,甚至將其用于商業(yè)目的。據(jù)調(diào)查,某些眾包翻譯平臺(tái)借著翻譯實(shí)習(xí)的名號(hào),將翻譯實(shí)踐量和學(xué)生的相關(guān)收費(fèi)關(guān)聯(lián)起來(lái),這在一定程度上也違背了眾包翻譯平臺(tái)的初衷。第二,維權(quán)方式不明的問(wèn)題。由于眾包譯者具有自發(fā)性,與任務(wù)發(fā)起者不構(gòu)成雇傭關(guān)系,譯者權(quán)益被平臺(tái)侵犯后,維權(quán)難度大,責(zé)任難以追究。
“譯者素養(yǎng)”指的是譯者在特定社會(huì)、文化情境下創(chuàng)造性地求解翻譯問(wèn)題、生成翻譯產(chǎn)品所需的自主意識(shí)及其實(shí)踐,是翻譯人才培養(yǎng)的終極目標(biāo)指向[9]?!皥F(tuán)隊(duì)間產(chǎn)生分歧和矛盾(占比2.04%)”在一定程度上受到了譯者素養(yǎng)問(wèn)題的影響。由于眾包翻譯去職化,譯者素養(yǎng)各不相同,部分譯者缺少翻譯過(guò)程中的探究、思辨和創(chuàng)新訓(xùn)練,習(xí)慣于被動(dòng)接受知識(shí),缺乏適應(yīng)數(shù)字時(shí)代需求的信息素養(yǎng),缺乏自主解決問(wèn)題的實(shí)踐能力和職場(chǎng)能力,在工作和人際關(guān)系的處理上難免會(huì)出現(xiàn)意見(jiàn)分歧的情況。譯者素養(yǎng)問(wèn)題間接反映出目前的翻譯教學(xué)實(shí)踐與翻譯現(xiàn)實(shí)脫節(jié)的問(wèn)題。因此,高校對(duì)MTI學(xué)生的素養(yǎng)培養(yǎng)和人才培養(yǎng)對(duì)眾包翻譯的發(fā)展至關(guān)重要。
眾包翻譯在質(zhì)量保障、倫理道德和譯者素養(yǎng)等方面存在的問(wèn)題,直接關(guān)乎著眾包翻譯的健康發(fā)展。鑒于MTI學(xué)生譯員占眾包翻譯活動(dòng)主體的大多數(shù),要想有效解決上述問(wèn)題,一方面須建立動(dòng)態(tài)質(zhì)量等級(jí)體系,把不同等級(jí)的譯員與適應(yīng)的翻譯項(xiàng)目或任務(wù)予以科學(xué)匹配;另一方面須在MTI課程體系設(shè)置和教學(xué)內(nèi)容安排上,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生翻譯能力、倫理道德和眾包翻譯模式的教育與培養(yǎng)。
從平臺(tái)的角度來(lái)說(shuō),眾包平臺(tái)首先應(yīng)建立一套監(jiān)督和管理機(jī)制,嚴(yán)格監(jiān)管翻譯各個(gè)環(huán)節(jié);眾包平臺(tái)還可以設(shè)置不同級(jí)別的過(guò)濾參數(shù),根據(jù)譯者翻譯的準(zhǔn)確度、速度、專業(yè)度甚至美感進(jìn)行等級(jí)劃分,從普通譯者到半專業(yè)譯者再到專業(yè)譯者。以動(dòng)態(tài)化的質(zhì)量評(píng)估篩選不同等級(jí)的譯者,既可以讓譯者在能力范圍之內(nèi)完成翻譯任務(wù),又能滿足需求方的要求盡快索引到合適的譯者。同時(shí),等級(jí)制度下的譯者管理還能促進(jìn)產(chǎn)業(yè)新的譯者角色定位和分工:業(yè)余譯者將更多地從事文本的翻譯轉(zhuǎn)換,而職業(yè)譯者則充當(dāng)審校、評(píng)估等質(zhì)量管理的角色[10],切實(shí)解決眾包翻譯的質(zhì)量保障問(wèn)題。
翻譯人才培養(yǎng)高校應(yīng)對(duì)學(xué)生加強(qiáng)版權(quán)意識(shí)、職業(yè)規(guī)范、合理回報(bào)等倫理道德方面的教育與培訓(xùn)。如客戶上傳已出版的書(shū)籍作品或者文章,須事先取得原作者的同意或簽署書(shū)面文件或協(xié)議,以保證原作者的著作權(quán);譯者在上傳譯文時(shí),明確自己的譯作署名權(quán),對(duì)譯文進(jìn)行版權(quán)聲明。
眾包翻譯平臺(tái)也有義務(wù)就相關(guān)的職業(yè)要求和倫理道德對(duì)譯員進(jìn)行關(guān)卡式的提醒、提示、告知或警告。第一,眾包翻譯平臺(tái)應(yīng)設(shè)置嚴(yán)格的審核機(jī)制,加強(qiáng)用戶保證內(nèi)容的合法性;第二,明確內(nèi)容責(zé)任制,平臺(tái)方可以明確規(guī)定客戶上傳內(nèi)容的合法性問(wèn)題由客戶自己承擔(dān),提醒責(zé)任和風(fēng)險(xiǎn),由譯者或?yàn)g覽者進(jìn)行監(jiān)督;第三,提高工作透明度,對(duì)試譯譯文進(jìn)行版權(quán)聲明,以防商用,且規(guī)定不得非法收取譯者費(fèi)用;第四,調(diào)整和優(yōu)化提現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn),解決勞動(dòng)剝削或合理回報(bào)問(wèn)題;第五,建立適當(dāng)?shù)莫?jiǎng)勵(lì)機(jī)制,調(diào)動(dòng)用戶的積極性,有效地激勵(lì)更多的用戶參與,以推動(dòng)眾包翻譯平臺(tái)的發(fā)展。
翻譯人才培養(yǎng)高校必須加強(qiáng)校企合作,將企業(yè)的翻譯實(shí)踐項(xiàng)目引入課堂。將眾包翻譯模式引入到筆譯工作坊、翻譯項(xiàng)目管理等專業(yè)課程中。采用項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)法和情景教學(xué)法,將學(xué)生帶入具體項(xiàng)目所設(shè)置的情景之中。在這一模式下,以學(xué)生為中心,加強(qiáng)小組協(xié)商、師生教學(xué)以及與外部資源的互動(dòng),注重“譯者素養(yǎng)”的培養(yǎng)。
信息時(shí)代下,機(jī)器翻譯、項(xiàng)目創(chuàng)建、翻譯記憶和術(shù)語(yǔ)管理等技術(shù)得到了廣泛運(yùn)用,專業(yè)的翻譯項(xiàng)目也都借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯完成??梢?jiàn),培養(yǎng)譯者的數(shù)字素養(yǎng)是信息時(shí)代人才培養(yǎng)的要求,也是發(fā)展譯者能力的重要環(huán)節(jié)。將眾包翻譯引入翻譯技術(shù)課程中,教學(xué)內(nèi)容更多地體現(xiàn)應(yīng)用性和實(shí)操性,提高學(xué)生的翻譯技術(shù)應(yīng)用能力和信息構(gòu)建能力,有效地培養(yǎng)信息時(shí)代下的眾包翻譯人才。
綜上所述,眾包翻譯是Web2.0時(shí)代下信息技術(shù)發(fā)展的產(chǎn)物,是眾包理念在翻譯領(lǐng)域中的滲透和應(yīng)用,吸引了眾多譯者的關(guān)注和參與,但畢竟眾包翻譯還處于初級(jí)階段,其影響力還不夠大,存在的問(wèn)題還比較多。希望在高校、譯者、平臺(tái)和技術(shù)等各方面的共同努力下,本研究的調(diào)查數(shù)據(jù)、發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題和提出的對(duì)策能推動(dòng)眾包翻譯健康有序的發(fā)展,更好地打造高質(zhì)量的語(yǔ)言服務(wù)人才,為新時(shí)代的國(guó)家創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
[1]Howe,J.The Rise of Crowdsourcing[J].Wired,2006(6):1-4.
[2]陸艷.眾包翻譯模式研究[J].上海翻譯,2012(3):74-78.
[3]O’Hagan,M.Massively Open Translation: Unpacking the Relationship between Technology and Translation in the 21st Century[J].International Journal of Communication, 2016(10):929-946.
[4]郝俊杰.眾包翻譯的倫理探索[J].上海翻譯,2016(4):43-49.
[5]Fuente,L.C.de la.Motivation for Collaboration in TED Open Translation[J].International Journal of Web-based Commu- nication,2015(2):210-229.
[6]呂賽.基于復(fù)雜適應(yīng)性系統(tǒng)的眾包翻譯平臺(tái)的模型與仿真[J].計(jì)算機(jī)系統(tǒng)應(yīng)用,2015(2):7-13.
[7]陸艷.基于質(zhì)性研究的眾包翻譯譯者參與動(dòng)機(jī)分析[J].翻譯界,2020(1):87-99.
[8]張慧玉,楊晰雯.眾包翻譯平臺(tái)的倫理問(wèn)題及其對(duì)策:多案例對(duì)比研究[J].中國(guó)翻譯,2020(4):118-126+192.
[9]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2011(1):46-51+93.
[10]胡安江.數(shù)字化時(shí)代的“眾包”翻譯模式及其相關(guān)問(wèn)題探討[J].外語(yǔ)教學(xué),2017(3):86-90.
2021-01-05
湖南省學(xué)位與研究生教改重點(diǎn)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào)2020JGZD040);湖南省教育廳教改項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào)HNJG-2020-0388)的階段性成果。
鄧天文(1971-),男,湖南炎陵人,中南林業(yè)科技大學(xué)副教授,碩士生導(dǎo)師,湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。唐祉祎(1998-),女,湖南株洲人,中南林業(yè)科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
G646
A
1673-2219(2021)04-0100-04
(責(zé)任編校:?jiǎn)J艷妮)