王子琪
1971年,德國(guó)翻譯理論家卡特琳娜·賴斯(Katharina Reiss)在《翻譯批評(píng):潛力與制約》中首次提出文本類型理論,將語(yǔ)言文本分為如下四類(如表1)。
表1 賴斯的語(yǔ)言文本分類
與此相似,英國(guó)翻譯家彼得·紐馬克 (Peter Newmark)也將語(yǔ)言功能中的三個(gè)主要功能—表達(dá)功能 (expressive function)、信息功能 (informative function)和呼喚功能 (vocative function)引入翻譯,并更細(xì)致嚴(yán)密地闡釋了各功能文本的特點(diǎn)和翻譯方法(如表2)。
表2 紐馬克(1988)在《翻譯教程》中的文本功能及其文本重點(diǎn)列表
賴斯和紐馬克的文本功能分類十分相似,因此研究者常將二者通稱為文本類型理論。該理論為譯者提供了一系列具體可操作的方法,也為翻譯研究、翻譯方法及翻譯批評(píng)的科學(xué)化、標(biāo)準(zhǔn)化、具體化提供了理論依據(jù)。
《虎》發(fā)表于1794年,威廉·布萊克借老虎勻稱矯健、令人生畏的形象謳歌了其創(chuàng)造者(即上帝)神秘的造化力量。該詩(shī)融思想性和藝術(shù)性于一體,節(jié)奏鮮明、韻律優(yōu)美、結(jié)構(gòu)精巧、內(nèi)涵深刻。
本文從文本類型理論出發(fā),從結(jié)構(gòu)、韻律和內(nèi)容三方面對(duì)比分析江冰華、卞之琳、佚名譯者及郭沫若的四種譯本,觀察各自特點(diǎn)及其與文本類型理論的契合和出入之處。
《虎》共六個(gè)詩(shī)節(jié),每詩(shī)節(jié)四行,每行所含音節(jié)數(shù)基本相同,結(jié)構(gòu)工整,形式統(tǒng)一。根據(jù)文本類型理論,屬于表達(dá)功能文本的《虎》在翻譯時(shí)應(yīng)從原作者角度出發(fā),突出原文獨(dú)特的語(yǔ)言形式。但不同譯者選擇了不同的翻譯結(jié)構(gòu),以第四節(jié)為例對(duì)比如下(如表3)。
表3 《虎》第四節(jié)原文與相應(yīng)江冰華、卞之琳、佚名、郭沫若譯文
四位譯者均“以詩(shī)譯詩(shī)”,并與原詩(shī)行數(shù)一致,但四者又有所不同。原詩(shī)四句音節(jié)數(shù)相同,且一、三行形式對(duì)稱,詞數(shù)相當(dāng)。江、卞譯文中,譯者用相近字?jǐn)?shù)保留原詩(shī)音節(jié)數(shù)相同和一、三行對(duì)稱的特點(diǎn),極大地貼近了原文結(jié)構(gòu)。佚名譯文中,前兩行和后兩行字?jǐn)?shù)分別相近,但未保留原詩(shī)一、三行的結(jié)構(gòu)對(duì)稱。郭譯文中,四行字?jǐn)?shù)無(wú)規(guī)律,失去了原文音節(jié)數(shù)相同的形式特點(diǎn)。
因此,江、卞翻譯時(shí)遵循了文本類型理論中傳達(dá)原文形式的規(guī)則;而佚名、郭采用歸化方法將其漢語(yǔ)化,未保留原詩(shī)結(jié)構(gòu)特征。
《虎》采用揚(yáng)抑格和雙韻體寫(xiě)成,節(jié)奏明快,音韻和諧。此處以第五節(jié)為例對(duì)比四位譯者如何處理詩(shī)歌韻律(如表4)。
表4 《虎》第五節(jié)原文與相應(yīng)江冰華、卞之琳、佚名、郭沫若譯文
江、卞譯文的一句和二句、三句和四句分別押韻,均保留了原文雙行押韻的特點(diǎn),傳達(dá)了原詩(shī)韻律之美。而佚名、郭采取了與中國(guó)古歌相似的韻律格式,削弱了原文雙行押韻的特點(diǎn)。此法雖更符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,卻掩蓋了原詩(shī)韻律特征,失去了原有韻味。
因此,江、卞翻譯時(shí)遵循了文本類型理論傳達(dá)原文韻律的規(guī)則,佚名、郭未遵循。
詩(shī)歌屬于文本類型理論中的表達(dá)功能文本,注重表達(dá)作者態(tài)度,忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容, 應(yīng)直譯。但翻譯方法并非一成不變,此處以第三節(jié)為例對(duì)比四位譯者如何處理內(nèi)容(如表5)。
表5 《虎》第三節(jié)原文與相應(yīng)江冰華、卞之琳、佚名、郭沫若譯文
江、卞、郭采用直譯,較精準(zhǔn)地傳達(dá)出原文意象。在直譯的大條件下,江在翻譯尾句時(shí)加入“操縱”的抽象動(dòng)作;而卞在翻譯首句時(shí)進(jìn)行了語(yǔ)序調(diào)整。
佚名譯者采用意譯,運(yùn)用歸化方法將四字詞語(yǔ)或成語(yǔ)引入翻譯,看似文雅工整,但隨意增刪改動(dòng)原文內(nèi)容也使譯文傳達(dá)的內(nèi)容有失偏頗,使讀者不知所云,影響對(duì)原詩(shī)內(nèi)容的理解和美學(xué)意境的體會(huì)。
因此,江、卞、郭雖有改動(dòng),但大都按照文本類型理論直譯;而佚名隨意增刪改動(dòng),造成讀者對(duì)詩(shī)歌的誤解和不解。
江冰華和卞之琳翻譯《虎》時(shí),在結(jié)構(gòu)和韻律上都遵循了文本類型理論中保留原文特征的規(guī)則,而佚名譯者和郭沫若則將其本土化,未按文本類型理論的要求翻譯。在內(nèi)容上,佚名譯者選擇意譯,其余三者按照文本類型理論選擇直譯。
從四種譯文的大眾認(rèn)可度看,卞之琳譯文效果最佳。因此我們可借助文本類型理論展開(kāi)詩(shī)歌翻譯實(shí)踐,盡量保留原文結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和韻律特征,忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容,為讀者呈現(xiàn)更好的英文詩(shī)作。