尹劍波,陶紅梅,張 慧
(安徽財(cái)經(jīng)大學(xué) 文學(xué)院,安徽 蚌埠 233030)
21 世紀(jì)以來, 隨著政治、經(jīng)濟(jì)、軍事與外交等各方面實(shí)力的長足發(fā)展,中國的國際影響力今非昔比。而由于中國在國際舞臺(tái)上所扮演的角色越來越重要,外國政府和民眾對(duì)中國的關(guān)注程度也與日俱增。對(duì)中國的快速發(fā)展,各方的態(tài)度并不相同,有歡迎的,也有質(zhì)疑的,甚至還有居心叵測者提出所謂“中國威脅論”等不懷好意的言論與觀點(diǎn)。此時(shí),我國對(duì)外宣傳工作的重要性愈發(fā)突出。而外宣翻譯,作為我國目前外宣工作中不可或缺的載體與重要的實(shí)現(xiàn)形式,直接關(guān)系到我國對(duì)外宣傳工作的成功與否以及我國良好國家形象的建構(gòu)。只有做好了外宣翻譯工作,“向世界說明中國、讓世界了解中國”才有可能,“讓中國走向世界、讓世界走近中國”才會(huì)實(shí)現(xiàn)。
中國的外宣翻譯實(shí)踐經(jīng)歷了兩個(gè)高峰期,上世紀(jì)七八十年代,改革開放之后,隨著國際交往活動(dòng)的急劇增多,我國的外宣翻譯活動(dòng)也達(dá)到了一個(gè)小高潮;第二個(gè)高峰期是21世紀(jì)以來,隨著全球化趨勢以及我國綜合國力的不斷提升,我國與世界上其他國家互相交流的機(jī)會(huì)越來越多。特別是在中國政府正式提出“中國文化走出去”“一帶一路”這兩項(xiàng)重大國家戰(zhàn)略之后,中國的外宣翻譯實(shí)踐得到了更加快速的發(fā)展。但相對(duì)于外宣翻譯實(shí)踐活動(dòng)的如火如荼,我國的外宣翻譯研究卻顯得相對(duì)沉寂。縱觀我國外宣翻譯研究歷程,學(xué)術(shù)界對(duì)外宣翻譯研究的最早關(guān)注應(yīng)該肇始于上世紀(jì) 90 年代,標(biāo)志性事件是翻譯界幾位學(xué)者的“三聲疾呼”。第一聲“疾呼”來自段連成,他最早發(fā)文呼吁譯界同仁關(guān)心對(duì)外宣傳,這也被業(yè)界很多研究者認(rèn)為是我國外宣翻譯研究的起點(diǎn)。第二聲疾呼來自于愛潑斯坦、林戊蓀和沈蘇儒,他們于2000年共同撰文,呼吁重視對(duì)外宣傳中的外語工作。第三聲疾呼來自于黃友義,他于2004年和2005年提出了“外宣三貼近”原則,旨在呼吁譯界和學(xué)界關(guān)注外宣翻譯的質(zhì)量。這三聲疾呼引起了翻譯研究者們對(duì)外宣翻譯領(lǐng)域的關(guān)注,也喚醒了外宣翻譯研究的春天,而后相關(guān)研究成果如雨后春筍般涌現(xiàn)。這一點(diǎn)從外宣翻譯研究的文獻(xiàn)數(shù)量上可以得到印證,外宣翻譯相關(guān)論文從 1997 年的 1 篇發(fā)展到 2019 年的近300篇。外宣翻譯專著也陸續(xù)出版,截至目前已有10多本。其中代表性較強(qiáng)的主要有衡孝軍的《對(duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐:北京市外宣用語現(xiàn)狀調(diào)查與規(guī)范》(2011)和張健的《外宣翻譯導(dǎo)論》(2014)。我國的外宣翻譯研究從零開始,經(jīng)過20余年的時(shí)間,現(xiàn)如今已經(jīng)發(fā)展成為我國翻譯研究領(lǐng)域非常重要的一個(gè)分支。筆者以“外宣翻譯”為關(guān)鍵詞,通過知網(wǎng)檢索,發(fā)現(xiàn)2010年以前外宣翻譯文章數(shù)量較少,而自2010年以來文章數(shù)量逐漸增多。從圖1可以看出,2010—2019年我國外宣翻譯研究論文數(shù)量呈穩(wěn)步增加趨勢,體現(xiàn)出我國外宣翻譯研究愈發(fā)蓬勃發(fā)展,在翻譯研究領(lǐng)域中的地位和重要性逐步上升。
圖1 2010—2019年我國外宣翻譯研究論文發(fā)表篇數(shù)折線圖
經(jīng)過20余年的發(fā)展,我國外宣翻譯研究不斷深入。在譯學(xué)理論研究由單一學(xué)科視閾轉(zhuǎn)向跨學(xué)科整合一體的大背景下,相關(guān)專家學(xué)者從各個(gè)角度,依托不同理論對(duì)外宣翻譯進(jìn)行了全面研究。其中,功能學(xué)派的核心理論——目的論對(duì)于外宣翻譯研究具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義,該理論主張外宣譯者應(yīng)該從外宣翻譯文本的具體目的出發(fā)有針對(duì)性地選擇翻譯策略。而隨著傳播學(xué)理論的引入, 外宣翻譯的關(guān)注點(diǎn)從語言層面移到了受眾和傳播效果層面, 這也標(biāo)志著外宣翻譯領(lǐng)域跨學(xué)科結(jié)合的興起。 另外, 生態(tài)翻譯理論認(rèn)為外宣譯者要從生態(tài)語境出發(fā),追求語言維、 文化維和交際維這三維轉(zhuǎn)換的統(tǒng)一。
據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),外宣翻譯研究者們進(jìn)行外宣翻譯研究所涉及到的理論有30多種,其中既有傳統(tǒng)的譯學(xué)理論,也有其他學(xué)科的理論。傳統(tǒng)的譯學(xué)理論有功能學(xué)派翻譯理論、目的論、變譯理論、功能理論、文化翻譯觀、紐馬克翻譯理論等;跨學(xué)科理論包括生態(tài)學(xué)相關(guān)理論、傳播學(xué)理論、修辭學(xué)理論、操縱論、語用學(xué)、文本類型理論、模因論、關(guān)聯(lián)理論、政治等效理論、多模態(tài)理論以及接受美學(xué)理論、建構(gòu)主義理論、跨文化交際理論、權(quán)力話語理論、后殖民理論、陌生化理論等。這些研究的視角既有微觀的也有宏觀的,都對(duì)外宣翻譯的理論研究作出了貢獻(xiàn)。
通過梳理目前外宣翻譯的研究成果,能夠發(fā)現(xiàn)我國外宣翻譯研究取得了一定程度的成績。首先,外宣翻譯的重要性已經(jīng)得到翻譯實(shí)踐和理論界的認(rèn)可,關(guān)注并研究外宣翻譯的學(xué)者日益增多。其次,關(guān)于外宣翻譯研究的理論越來越豐富,呈現(xiàn)出多樣化發(fā)展的勢頭。再次,很多理論對(duì)外宣翻譯研究具有一定的闡釋性,對(duì)于外宣翻譯的發(fā)展提供了一定的理論支撐。但是,目前我國的外宣翻譯理論研究也存在一些問題。第一,研究進(jìn)展相對(duì)較緩慢,落后于目前外宣翻譯實(shí)踐的蓬勃發(fā)展。第二,尚未形成系統(tǒng)性理論框架和明確的方法論,學(xué)科構(gòu)建仍有相當(dāng)長的的一段路要走。第三,現(xiàn)有研究并未完全闡釋外宣翻譯與其他翻譯研究的異同,特別是對(duì)于外宣翻譯較之于其他翻譯形式所表現(xiàn)出的多維性并沒有闡明。
任何翻譯都要在一定的維度之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。通常情況下,翻譯實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換的維度有三個(gè):語言維、交際維和文化維。整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯,只有在這三維的轉(zhuǎn)換中達(dá)到了和諧與統(tǒng)一之后才有可能得以實(shí)現(xiàn)。而外宣翻譯,作為我國對(duì)外宣傳、維護(hù)國家利益和塑造國家形象的主要實(shí)現(xiàn)手段之一,要實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換的維度并不僅僅限于通常翻譯的三維。筆者認(rèn)為,外宣翻譯涉及到的維度應(yīng)包含以下五個(gè)(見圖2)。
圖2 外宣翻譯多維度模型圖
翻譯的內(nèi)核是語言。很多外宣翻譯研究者的關(guān)注點(diǎn)是最基礎(chǔ)的語言層面,這是極有必要的,因?yàn)檎Z言是翻譯的根基。黃友義曾指出,外宣翻譯“基本上都是中譯外,也就是把大量有關(guān)中國的各種信息由中文翻譯成外文”??梢?,雖然很多學(xué)者指出外宣翻譯不同于文學(xué)翻譯,但是翻譯的本質(zhì)還是語言的轉(zhuǎn)換,是把中國的文字和話語轉(zhuǎn)化成外文。因此,語篇語言學(xué)、語料庫語言學(xué)、功能語言學(xué)、語用學(xué)等從語言維度研究翻譯的相關(guān)理論,始終都會(huì)是研究外宣翻譯的重要理論依托。
例如,“秉持公道,伸張正義,在國際事務(wù)中積極發(fā)揮建設(shè)性作用?!笔峭庑g時(shí)的常見漢語語句,其中的四字成語漢語十分常見,英語卻沒有相應(yīng)的四字成語結(jié)構(gòu),但是英語里的分詞結(jié)構(gòu)用法能夠體現(xiàn)出四字成語這種語言結(jié)構(gòu)的簡潔性。因而我們不妨將這句漢語譯成分詞句式“Upholding justice,China plays an active and constructive role in international affairs.”。這樣一來,通過使用英語常見的現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)翻譯漢語常見的四字成語結(jié)構(gòu),語言維度的轉(zhuǎn)換得以實(shí)現(xiàn)。
再如2019年的一次外交部記者會(huì)上,有記者問道:特朗普稱中方經(jīng)常出爾反爾,對(duì)此中方如何評(píng)論?外交部發(fā)言人華春瑩回答道:我看了有關(guān)報(bào)道,對(duì)此我只想說“呵呵”。我們知道“呵呵”是中國非常流行的網(wǎng)絡(luò)用語,原本只是用來表示笑聲,后來用來表示嘲笑和不屑??紤]到功能對(duì)等性,外交部官方對(duì)于“呵呵”的翻譯是“Hmm, how interesting”。用英語網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯漢語網(wǎng)絡(luò)流行語,可以說不但實(shí)現(xiàn)了意義的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換而且在語言功能層面也達(dá)到了對(duì)等。
以上兩例說明,在外宣翻譯實(shí)踐中,我們應(yīng)當(dāng)充分考慮漢英兩種語言在表達(dá)上的差異,靈活選用恰當(dāng)?shù)恼Z義結(jié)構(gòu)和翻譯策略進(jìn)行翻譯。只有這樣,我們的外宣翻譯才能在語言這個(gè)最基本的層面上實(shí)現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性和可讀性。
外宣翻譯是一種跨文化交際活動(dòng)。雖然譯入語符號(hào)與源語符號(hào)的等值是譯者的最佳選擇,但一般情況下,這是很難實(shí)現(xiàn)的。因?yàn)槲幕浑H有一個(gè)顯著特征:不對(duì)稱性。每個(gè)國家的文化各不相同,中國的特定文化詞語內(nèi)涵與其在外國文化背景里的內(nèi)涵可能是不一致的,反之亦然。在進(jìn)行外宣翻譯時(shí),這些特定文化詞語如果翻譯不當(dāng)?shù)脑捑蜔o法達(dá)到好的宣傳效果甚至?xí)a(chǎn)生誤會(huì)。因而,外宣翻譯時(shí)要充分考慮中西方的文化差異,努力跨越文化鴻溝。以公示語為例,我國很多城市的公共區(qū)域或者旅游景點(diǎn)都有一些配有英文或者其他語種的公示語,這些公示語的翻譯也屬于外宣翻譯范疇。其中有些公示語的翻譯值得我們思考,如“殘疾人通道”,有些地方翻譯為“Disabled Person Channel”??紤]到西方國家的習(xí)俗,對(duì)于殘疾人的稱呼應(yīng)該有更委婉的表達(dá),充分考慮了文化差異之后,“Wheelchair Accessible”應(yīng)該是較好的翻譯選擇。
很多學(xué)者認(rèn)為外宣翻譯應(yīng)該歸屬于應(yīng)用翻譯范疇,似乎文學(xué)翻譯并不屬于外宣翻譯。其實(shí)廣義上說,只要是以對(duì)外宣傳為目的的翻譯活動(dòng)都應(yīng)該屬于外宣翻譯。所以,如果某些文學(xué)翻譯的目的是對(duì)外宣傳的話,也可以認(rèn)為是外宣翻譯。而同新聞翻譯、公示語翻譯等應(yīng)用翻譯相比較,文學(xué)翻譯更應(yīng)該注重目標(biāo)語和源語兩種語言背后的文化背景差異。例如,我們?cè)谶M(jìn)行民間故事“梁山伯與祝英臺(tái)”文化輸出時(shí),“Liang Shanbo and Zhu Yingtai” “Chinese Romeo and Juliet”“The Butteryfly Lovers”三種譯法分別采用了不同的翻譯策略,第一種直接音譯人名;第二種采用了歸化翻譯策略,優(yōu)點(diǎn)是目的語讀者更容易理解;而第三種譯法更有利于對(duì)外宣傳我國傳統(tǒng)文化。有學(xué)者通過語料庫對(duì)這三種譯法進(jìn)行搜索,發(fā)現(xiàn)第三種譯法有更多媒體采用。
2020年初,正值中國新冠疫情防控形勢異常嚴(yán)峻之時(shí),日本送來了大量防疫物資。而給我國人民留下深刻印象的是這批物資上面的寄語:“山川異域,風(fēng)月同天”與“豈曰無衣,與子同裳”。這兩句寄語引用了中國的古詩詞,給中國人民帶來了深深的感動(dòng)。幾個(gè)月之后,中國的疫情在黨和國家以及全國人民的努力下取得了偉大的階段性勝利,而日本的疫情反而日趨嚴(yán)重,此時(shí)中國政府以及中國社會(huì)各界人士對(duì)日本也伸出了援助之手。在中國給日本的援助物資上,有這樣一句寄語:“青山一道,同擔(dān)風(fēng)雨。—Like the mountain range that stretches before you and me, let′s share the same trials and hardships together.”該詩句化用唐代詩人王昌齡的《送柴侍御》:“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)?!蓖瑤讉€(gè)月前日本援助物資上的寄語恰好形成了絕佳的呼應(yīng),體現(xiàn)了兩國政府和人民惺惺相惜、投之以木桃報(bào)之以瓊瑤的深厚情誼。
無論是翻譯公示語、傳統(tǒng)文化詞匯還是古詩詞,都體現(xiàn)著外宣翻譯中文化維度的重要性。在外宣翻譯實(shí)踐當(dāng)中譯者應(yīng)注重向國際社會(huì)介紹我國的傳統(tǒng)文化,從文化維度出發(fā),響應(yīng)“中國文化走出去”戰(zhàn)略號(hào)召。
從傳播學(xué)角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究肇始于20世紀(jì)70年代。德國翻譯理論家沃爾夫拉姆·威爾斯首次提出將翻譯研究容納入傳播學(xué)分支中,使其從語言學(xué)視角中脫離出來。翻譯本身就是一種跨語言、跨文化的信息傳播活動(dòng)。因而,從傳播學(xué)視角研究翻譯中的問題,能更好地促進(jìn)文化間的認(rèn)同,減少文化沖突與對(duì)抗,從而達(dá)到最佳的傳播效果。無論是外宣翻譯活動(dòng)的目標(biāo)還是它最終所追求的效果,均表現(xiàn)為信息傳播與對(duì)外交流的性質(zhì)。因此傳播的主體、目的、內(nèi)容、渠道、受眾、場合與效果等傳播學(xué)的基本要素在外宣翻譯的過程中都必須得到充分的考慮。而在這些要素中,傳播受眾又是最值得關(guān)注的一個(gè),因?yàn)橥庑g的傳播受眾是國外人士,使國外受眾認(rèn)可外宣傳播的信息可以說是外宣翻譯的主要目標(biāo)。
例如出自《西廂記》的“紅娘”一詞,在中國可謂是家喻戶曉。但在對(duì)外傳播時(shí),若簡單地將其翻譯為“matchmaker”則很難引起國外受眾的共鳴?!吨袊?qǐng)?bào)》巧妙地借用了西方神話中的愛神丘比特(Cupid) 來譯“紅娘”一詞,這種歸化策略的選擇充分體現(xiàn)了傳播學(xué)以受眾為中心的原則。使用英語中家喻戶曉的英文典故譯漢語典故,十分恰當(dāng)?shù)氐乜紤]到了傳播維度中的“認(rèn)同”這一重要因素,達(dá)到了非常高的受眾接受度,實(shí)現(xiàn)了極好的傳播效果。
中國的典籍浩如煙海、博大精深,是中國文化的寶貴財(cái)富。我們的黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人在一些重要場合也經(jīng)常會(huì)引用典籍,因而對(duì)于中國典籍的準(zhǔn)確翻譯也是外宣翻譯的一個(gè)重要組成部分。習(xí)近平總書記在北京大學(xué)師生座談會(huì)上的講話中指出,中華優(yōu)秀文化根植在中國人的內(nèi)心,已經(jīng)成為中華民族的基因。我們要繼承并弘揚(yáng)像“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”這樣的中國傳統(tǒng)優(yōu)秀價(jià)值觀。其中“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”被譯為 “Respect others′ elders as one respects one′s own, and care for others′ children as one cares for one′s own”。對(duì)于這句典籍的翻譯,譯者采用了異化的翻譯策略,在保證翻譯的準(zhǔn)確性以及可讀性的基礎(chǔ)上,盡量采取源語即典籍中的表達(dá)方式,保存和反映了中華傳統(tǒng)文化的本質(zhì)和語言風(fēng)格特色,從而實(shí)現(xiàn)了將優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)價(jià)值觀通過外宣翻譯向世界傳播的目的。綜合以上兩個(gè)翻譯實(shí)例,我們不難發(fā)現(xiàn):外宣翻譯實(shí)踐中,有時(shí)候翻譯策略只是手段,傳播效果才是目的。
在外宣翻譯的客體當(dāng)中,政治性文本或語篇的翻譯是非常重要的一個(gè)方面,其重要性應(yīng)該說遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于對(duì)其他內(nèi)容的翻譯。每一個(gè)國家都會(huì)竭力維護(hù)本國的國家利益,而對(duì)外宣傳正是維護(hù)國家利益的手段之一。既然是為了各自的利益,不同國家之間的外宣翻譯與報(bào)道話語就可能出現(xiàn)針鋒相對(duì)的情況,而這時(shí)外宣翻譯就會(huì)表現(xiàn)出政治對(duì)抗的性質(zhì)。因而政治性外宣翻譯的效果如何,可以說直接關(guān)系到一國的國家利益得失。
“翻譯暴力說” 是在國內(nèi)外學(xué)術(shù)界存在已久的一種理論,該理論認(rèn)為翻譯在接受國往往可能被視為一種暴力行為。例如,西方媒體曾一度習(xí)慣于將中國大陸稱之為mainland China。這樣的說法,從政治維度去考慮的話對(duì)中國的國家利益是有所損害的,是某些勢力對(duì)我國有心施加的“翻譯暴力”。因?yàn)閙ainland China這種說法的言外之意就是在mainland之外還有一個(gè)中國,這是與事實(shí)嚴(yán)重不符的,在法理上也是完全說不通的,是對(duì)中國核心利益的嚴(yán)重侵害。那么我們?cè)谶M(jìn)行外宣翻譯時(shí),一定要針鋒相對(duì)地維護(hù)我們的國家利益,發(fā)出我們自己的聲音。中國大陸應(yīng)當(dāng)譯為the mainland of China或China′s mainland,有時(shí)也可簡譯為the mainland。在翻譯“大陸與臺(tái)灣”時(shí),應(yīng)當(dāng)采用“mainland and Taiwan”,而不是“China and Taiwan”,否則又會(huì)譯出個(gè)“一中一臺(tái)”來。這關(guān)系到我國的核心利益,事關(guān)主權(quán),容不得一絲馬虎。
2020年,當(dāng)美國新冠疫情日益失控之際,美國總統(tǒng)特朗普別有用心地拋出“China virus”即“中國病毒”這一概念。明眼人都能看出,使用“China virus”這個(gè)標(biāo)簽的目的,就是把傳染病與反華情緒同反華政治聯(lián)系起來,向美國人民灌輸“中國向全球輸出病毒,傷害全世界”的荒謬觀念,居心不良,其意在于把本國防疫不力、本國的政府責(zé)任轉(zhuǎn)嫁到中國身上,為美國政客及其政府的防疫不力找到替罪羊。而這正是外宣“翻譯暴力說”的很好例證。為了應(yīng)對(duì)美國的外宣翻譯暴力,中國外宣也作出了有力反擊。中國一方面積極做好本國疫情防控,并力所能及地為包括美國在內(nèi)的需要幫助的國家提供人道主義援助;另一方面積極通過外宣途徑大力普及“病毒不分種族和國界”等科學(xué)理念。事實(shí)勝于雄辯,中國的疫情防控取得了偉大勝利,而美國的新冠疫情防控時(shí)至今日仍未取得有效進(jìn)展。在科學(xué)研究面前,所謂“China virus”的外宣謊言不攻自破。
可見,外宣翻譯不同于普通翻譯之處就在于:有時(shí)外宣翻譯也是一種政治手段的體現(xiàn),外宣翻譯的政治維度極其重要,需著重關(guān)注。因而,外宣翻譯的職能之一就是對(duì)不懷好意的“翻譯暴力”進(jìn)行反擊;外宣翻譯的從業(yè)者要時(shí)刻牢記外宣翻譯的政治維度,維護(hù)我國的國家利益。
明清時(shí)期,中國一度實(shí)行閉關(guān)鎖國的孤立主義國策,嚴(yán)格限制經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)等方面的對(duì)外交流,閉關(guān)鎖國限制了國力發(fā)展,當(dāng)時(shí)的中國已經(jīng)跟不上西方許多國家的發(fā)展步伐,整體國家形象封閉而落后。新中國成立尤其是改革開放以來,我國的綜合國力日趨強(qiáng)盛,國際上的地位也日益提高。但是,對(duì)中國的“妖魔化”又隨之而來?!把Щ袊敝傅氖巧鲜兰o(jì)90年代西方世界反華勢力掀起的一股浪潮,當(dāng)時(shí)西方的一些媒體借題發(fā)揮、造謠毀謗,播發(fā)了大量不利于中國國家形象的負(fù)面報(bào)道。而面對(duì)這樣的國際形勢,我國必須拿起外宣這個(gè)武器進(jìn)行有效反擊,維護(hù)本國國家形象。
針對(duì)西方某些勢力經(jīng)常宣傳的“中國威脅論”,我們可以針鋒相對(duì)地利用多種方式進(jìn)行回應(yīng)。比如2005年年底《中國的和平發(fā)展道路》白皮書,在向全世界明確表明中國走和平發(fā)展之路的立場和決心的同時(shí),實(shí)質(zhì)上也是對(duì)“中國威脅論”的一種有力駁斥。又如,在對(duì)外宣傳我國的基本路線時(shí),我們也必須從構(gòu)建國家形象維度出發(fā),把“中國和平崛起”這樣的說法翻譯為“peaceful development”而不是“peaceful rise”,因?yàn)椤癲evelopment”更能夠準(zhǔn)確地表述中國走和平發(fā)展道路的國際戰(zhàn)略。因而,必須把握好外宣翻譯的國家形象構(gòu)建維度,采用恰當(dāng)?shù)耐庑g策略,以確保中國良好的國家形象的構(gòu)建。
外宣翻譯研究對(duì)于我國的對(duì)外宣傳、國家利益的維護(hù)以及國家形象的構(gòu)建有著重大意義。分析外宣翻譯同其他翻譯門類的異同,特別是厘清外宣翻譯實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換的諸多維度,有助于外宣翻譯研究理論的豐富、外宣翻譯研究方法論的構(gòu)建和外宣翻譯學(xué)科的建設(shè),對(duì)外宣翻譯實(shí)踐和外宣翻譯批評(píng)也具有一定的指導(dǎo)意義。本文認(rèn)為,外宣翻譯研究可以分為語言、文化、傳播、政治以及國家形象構(gòu)建五個(gè)維度。然而,外宣翻譯包羅萬象,隨著世界文化、經(jīng)濟(jì)、政治等因素的變化,外宣翻譯中新的問題可能會(huì)隨時(shí)出現(xiàn)。因而我們要緊隨時(shí)代發(fā)展,以系統(tǒng)的、動(dòng)態(tài)的眼光看待外宣翻譯的理論研究,不斷完善外宣翻譯理論,使外宣翻譯為我國的外宣工作發(fā)揮更大更好的作用,切實(shí)維護(hù)我國的國家利益,深入構(gòu)建我國良好的國家形象。