李海波
摘要:熟語是民族文化和群體意識(shí)在語言中的生動(dòng)反映。近年來,俄語語言學(xué)界對(duì)俄語熟語的研究偏向于分類研究,即融合性熟語、接合性熟語和組合性熟語。而對(duì)俄語熟語在翻譯過程中的偏誤研究相對(duì)缺乏系統(tǒng)性和整合性。本文將以俄語熟語為材料,借助偏誤分析理論,對(duì)俄語熟語漢譯過程中出現(xiàn)的誤譯現(xiàn)象進(jìn)行實(shí)例分析,指出翻譯過程中產(chǎn)生錯(cuò)誤的原因。偏誤研究不僅可以了解學(xué)生二語習(xí)得的過程與規(guī)律,也可以促進(jìn)我們改進(jìn)教學(xué)方法,提升第二語言的教學(xué)水平,同時(shí)希望本文能對(duì)中俄跨文化交際產(chǎn)生一定的積極影響。
關(guān)鍵詞:俄語熟語;翻譯;偏誤
中圖分類號(hào):H35 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2021)13-0022-02
熟語(фразеологизмы)是組成與結(jié)構(gòu)都相對(duì)固定的詞的組合,在意義上具有整體性的特點(diǎn),與詞等值,是語言詞匯組成的一部分[1]。俄語熟語的特點(diǎn):(1)熟語的組成詞不允許隨便用意義相近的詞更換,例如,不能把кошки скребут на душе說成коты скребут на душе, кот наплакал也不能改成кошка наплакала。(2)組成詞的順序固定性與不可在其間插入其他語詞的特征也是熟語結(jié)構(gòu)定型的表現(xiàn),如不能把кровь с молоком說成с молоком кровь,也不能把ни свет ни зря說成ни зря ни свет。
1 俄語熟語的分類
俄羅斯語言學(xué)界習(xí)慣于按照組成詞在意義上結(jié)合的不同程度來對(duì)熟語進(jìn)行分類,從這個(gè)角度通常把俄語熟語區(qū)分為四種:
(1)融合性熟語(фразеологические сращения)。這類熟語與組成詞在意義上已完全融為一體,熟語的整體意義與各組成詞的意義在共時(shí)上沒有任何聯(lián)系,整體意義形成的內(nèi)部形式已被歷史淹沒,不經(jīng)專門的詞源分析難于辨認(rèn),如:собаку съел(в чем-нибудь)—內(nèi)行,перемывать косточки(кому)—背后說(某人)壞話,попасть в просак—上當(dāng),точить ляс閑扯,閑聊,была не была—豁出來了。
(2)接合性熟語(фразеологические единства)。這類熟語的整體意義雖然不等于各組成詞意義的總和,但卻多是原型自由詞組意義的引申,因而內(nèi)部形式益于辨認(rèn),如:стреляный воробей—老練的人,открыть карты, набивать карман—中飽私囊,глаза разгорелись—對(duì)……眼紅,строить воздушные замки—空中樓閣,幻想,сердце обросло мхом, ходить по ниточке—絕對(duì)聽話,зубы на полку положить—受窮,挨餓,подлить масло в огонь—火上澆油。
(3)組合性熟語(фразеологические сочетания)。這類熟語的整體意義相當(dāng)于組成詞意義的總和,組成詞之一用于熟語性制約詞義,即特定的詞只有在特定的一個(gè)或幾個(gè)有限的詞組中才顯示出特定的義位,或者特定的詞只能出現(xiàn)在另外一個(gè)或有限幾個(gè)用于自由意義的伴隨詞構(gòu)成的詞組中。如:крутой кипяток—開水,белые стихи—無韻詩,скоропостижная смерть—猝死,закадычный друг—摯友等等。
(4)一般性熟語(фразеологические выражения)。與組合性熟語不同,這類熟語的整體意義不僅相當(dāng)于組合詞意義的總和,而且全部組成詞都用于自由意義,如:высшее учебное заведение—高等學(xué)校,партийный билет—黨證,вопросительный знак—問號(hào),запасные части—備件等。
2 俄語熟語漢譯過程中的誤譯實(shí)例分析
俄語熟語是俄羅斯民族文化、民族精神和氣質(zhì)的反映。錯(cuò)誤的翻譯不僅曲解了熟語的直接含義,而且沒能表達(dá)出其內(nèi)在的情感色彩。
(1)?Жёлтый дом?經(jīng)常通過直譯法被誤譯為“黃房子”,而在俄語中?Жёлтый дом?的意義為:больница для душевнобольных,即“精神病醫(yī)院”。
(2)?Ломать шапку?被誤譯為“弄壞帽子”,正確的理解應(yīng)為 “кланяться,сняв головной убор”,即“摘下帽子鞠躬問候”。
俄語熟語是結(jié)構(gòu)固定、語義完整的不可分割的語言單位。在上述兩個(gè)實(shí)例中,由于熟語的自由組合性,導(dǎo)致了在漢譯過程中的誤譯現(xiàn)象。
(3)“Семь чудес света”(世界七大奇觀),在這個(gè)熟語中 “свет”一詞的意義為 “земля,мир,вселенная”(世界),而“свет”一詞有時(shí)被誤理解為 “光”。
(4)?Я очень люблю красоту! И вот вижу: там, впереди, белый дом, похожий на замок?.在這個(gè)句子中?замок?一詞應(yīng)理解成“дворец и крепость феодала”,即“城堡”,但是,經(jīng)常被誤譯為“鎖”。
3 俄語熟語翻譯的基本方法
奈達(dá)說:“一切翻譯的目的都是尋求與原文最接近、最自然的對(duì)等語,也就是說翻譯要做到絕對(duì)的全等值是不可能的,只能要求無限接近[2]?!彼栽诜g俄語熟語時(shí),并不要求譯語與原語在形式上完全對(duì)等,只需做到譯語在最大限度地忠于原文,表現(xiàn)原語的特點(diǎn)。
常用的翻譯方法有對(duì)等翻譯法。有很多俄語熟語和漢語成語不僅具有相同的內(nèi)容和形式,而且意義和修辭色彩也具有很多相似之處,所以,把俄語熟語直接翻譯成漢語成語,讓讀者比較容易而且更深刻地理解俄語俄語熟語原本的意思,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯。例如:
Падать духом—垂頭喪氣Куй железо, пока горячо —趁熱打鐵
Ни рыба ни мясо—不三不四Как рыба в воде— 如魚得水
Как капля в море—滄海一粟Век живи, век учись —活到老,學(xué)到老
但是,在俄語熟語中大部分都不能使用對(duì)等翻譯的方法來實(shí)現(xiàn),直接翻譯不容易被讀者理解,同時(shí),漢語中意義相同形象不同的成語,可以使用意譯法來翻譯。例如:
Два медведя в одной берлоге не уж ивутся.(一穴不容二熊),漢語則說“一山不藏二虎”。С катерть со стол а,и дружба сплыл а.(桌布一收,友誼無存),漢語則說“人走,茶涼”。Пустить козла в огород(把羊放入菜園),漢語則說“引狼入室”。Фертом ходить—是由身勢(shì)語演變過來的俄語熟語,意為“雙手叉腰,洋洋自得”。ферт是俄文字母ф古時(shí)的名稱,像一個(gè)雙手叉腰洋洋得意而立的人[3]。
當(dāng)直譯和意譯都不能很好地表達(dá)原語時(shí),還可以使用類比法。例如:
убить двух зайцев одним выстрелом—一箭雙雕
бросить щуку в Реку—縱虎歸山
Садиться меж двух стульев—腳踏兩只船
上述是俄語熟語翻譯過程中經(jīng)常使用的幾種方法,解釋說明法也是翻譯過程中常用的方法,但更常見于翻譯漢語成語,例如:
葉公好龍—Шэ Гун любит драконов(согласно притче о Шэ-гуне, которому очень равились драконы, и который постоянно рисовал их, но, увидев живого дракона, в испуге убежал)
名落孫山—оказаться в списке после Сунь Шаня (последнего в списке выдержавших экзамены на одной из сессий при династии Сун; образ в значении: провалиться на экзаменах)
參考文獻(xiàn)
[1]張家驊.新時(shí)代俄語通論(上)[M].北京:商務(wù)印書館,2006.
[2]Nida,E.A.Towards a Science of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
[3]葉向容.俄漢熟語對(duì)比與翻譯[D].北京:北京師范大學(xué), 2008.
(責(zé)編:王錦)