朱月寧
摘 要:文章結(jié)合作者曾經(jīng)在蒲松齡紀(jì)念館擔(dān)任英文講解的工作經(jīng)歷,從英文講解詞的創(chuàng)作和對(duì)外講解技巧兩方面,綜合論述博物館(紀(jì)念館)英文講解員如何做好講解工作。
關(guān)鍵詞:英文講解;英文講解詞;英文講解技巧
博物館(紀(jì)念館)是一個(gè)國(guó)家各個(gè)時(shí)期歷史遺存的集大成者,肩負(fù)著弘揚(yáng)本國(guó)優(yōu)秀文化的重要使命。在各國(guó)文化世界化的趨勢(shì)下,研究如何通過(guò)英文講解向世界展現(xiàn)中華文明的歷史和新貌、實(shí)現(xiàn)國(guó)際交流,是時(shí)代發(fā)展的需要,是傳播中華文化的需要。筆者將結(jié)合蒲松齡紀(jì)念館的工作實(shí)際,探討博物館(紀(jì)念館)英文講解員如何做好講解工作。
英文講解不同于中文講解,其特殊性表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是語(yǔ)言特殊。英文講解員在進(jìn)行講解時(shí),使用的是英語(yǔ)而非母語(yǔ),這就決定了英文講解詞具有特殊性。二是觀眾特殊。服務(wù)對(duì)象以外賓為主,由于在歷史背景、審美情趣、東西方文化以及思維方式等方面存在差異,外賓對(duì)講解內(nèi)容和講解風(fēng)格的需求與中國(guó)游客有所不同。
因此,做好英文講解,需要在英文講解詞的文本創(chuàng)作和對(duì)外講解技巧兩方面加以錘煉。
1 講解詞的創(chuàng)作
為使外賓更準(zhǔn)確、更輕松地理解講解內(nèi)容,英文講解詞應(yīng)在忠實(shí)于講解內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,以“達(dá)意”為目的,進(jìn)行適當(dāng)變通,不必刻板地、一字不差地翻譯中文講解詞。也就是要求講解員應(yīng)在充分把握中文講解詞的內(nèi)涵后,用更容易讓外賓理解的方式翻譯文稿,做到譯神韻而不是譯字母,譯意義而不是譯詞匯,譯信息而不是譯句子。為此,英文講解詞的創(chuàng)作應(yīng)注意以下幾種方法。
1.1 多用簡(jiǎn)單詞、簡(jiǎn)單句
簡(jiǎn)單詞指的是日常生活中常見(jiàn)慣用的詞;簡(jiǎn)單句則是指只包含一個(gè)分句的句子。講解詞中多使用簡(jiǎn)單詞、簡(jiǎn)單句,使文本信息通俗易懂、簡(jiǎn)單明了,更容易實(shí)現(xiàn)講解詞的傳播功能。
如蒲松齡紀(jì)念館概況的講解詞:
蒲松齡紀(jì)念館建館于1980年,是以清代著名文學(xué)家蒲松齡的故居為中心擴(kuò)建而成的。蒲松齡紀(jì)念館是全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位,占地3000多平方米,分為七進(jìn)院落七個(gè)展室。
Pu Songling memorial was built in the year 1980.Pu Songling is a famous novelist of Qing Dynasty.In the middle of the memorial stands the former site of his house.The memorial is an important cultural heritage.It occupies an area of more than 3000 square meters.And it has 7 courtyards and 7 exhibition rooms.
不難看出,英文講解詞拆分了中文的長(zhǎng)句子,以簡(jiǎn)潔輕快的簡(jiǎn)單句取而代之。講解過(guò)程中,復(fù)雜的長(zhǎng)句型會(huì)讓游客花時(shí)間調(diào)動(dòng)思維去消化這些句子的意思,而若換成強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)、節(jié)奏快、直接明了的簡(jiǎn)單句,游客會(huì)更輕松地記住其中的信息。翻譯學(xué)家認(rèn)為“最好的句子就是短句子”。
同時(shí),中文講解詞中的“全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位”直譯出來(lái)應(yīng)是“a national key cultural relic protection unit”,而這一名詞過(guò)于專業(yè)化和書(shū)面化,外賓難以理解,于是英譯為“important culture heritage”(文化遺產(chǎn)),重要文化遺產(chǎn)受國(guó)家重點(diǎn)保護(hù),這一潛在關(guān)系不言而喻。這樣翻譯更容易“達(dá)意”。在講解過(guò)程中,講解員應(yīng)策略性地避免使用那些過(guò)于理性的詞匯,它們往往會(huì)使人困惑,“最好的方法是使用最簡(jiǎn)單的詞語(yǔ),即使是小孩也能明白的詞語(yǔ)”。
當(dāng)然在一些情況下,不得不用到某些對(duì)外賓來(lái)講較為生僻的詞匯,如蒲松齡的遺物:rosary(念珠)、Xuande censer(宣德?tīng)t)、long-stemmed Chinese pipe(旱煙袋)、hair stick(發(fā)簪)、earpick(耳勺)等,這些都是在中國(guó)常見(jiàn)而國(guó)外罕見(jiàn)的。旱煙袋、發(fā)簪和耳勺(大多數(shù)外國(guó)人使用棉簽),外國(guó)人并不熟知;而宣德?tīng)t的“宣德”二字更是大多數(shù)外賓都無(wú)法理解的。這時(shí),講解詞可以做進(jìn)一步補(bǔ)充說(shuō)明。如宣德?tīng)t:Xuande censer,it is a censer designed and produced in the reign of Ming Emperor Xuan De(1426-1435),hence the name.(宣德?tīng)t,是一種在明宣德皇帝統(tǒng)治時(shí)期設(shè)計(jì)制造的一種香爐,故此得名。)再如介紹中國(guó)古代女子特有的發(fā)簪時(shí):hair stick,it is for ancient Chinese women to secure the bun.People use in and out sewing motion when securing the bun.(發(fā)簪是中國(guó)女子用來(lái)固定發(fā)髻的,使用時(shí)使發(fā)簪兩端暴露在外。)以上這種方法也就是在后文論述的“補(bǔ)充說(shuō)明法”。
1.2 解釋法
在翻譯某些地名、景點(diǎn)名稱、著作名稱時(shí),可以“意譯”出名稱內(nèi)容。
翻譯地名時(shí),一般采用“音譯”或“音譯+意譯”模型,如:淄博,Zibo;蒲家莊,Pujia Village。而針對(duì)某些富含文化元素的短地名、景點(diǎn)名稱,可以采取“意譯”模型翻譯出它們的意思,如:滿井寺,F(xiàn)ull Well Temple;柳泉,Willow Spring。這樣不僅可以使外賓充分理解其內(nèi)涵,加深印象,名稱的詩(shī)情畫(huà)意更會(huì)增加他們的游興。
某些中國(guó)古籍的名稱比較晦澀難懂,翻譯時(shí)也應(yīng)通過(guò)“意譯”加以解釋。如:《繡像仿宋本聊齋志異》,Illustrated Version with Song Dynasty-styled Typesetting of Liao Zhai Zhi Yi;《三會(huì)本·聊齋志異》,Revised,Annotated and Evaluated Version of Liao Zhai Zhi Yi。
1.3 增加法
為使外賓方便理解、激發(fā)游興,英文講解詞中宜適當(dāng)增加對(duì)文化背景、景點(diǎn)環(huán)境、傳說(shuō)故事的介紹。如蒲松齡紀(jì)念館生平展廳前矗立著一尊大理石材質(zhì)的蒲松齡雕像,中文講解詞并未提及。而英文講解詞中,從這尊雕像入手,簡(jiǎn)要引申蒲松齡的人物背景和成就:
Please have a look at this statue.It is the statue of Pu Songling.It was carved out of white marble.Mr.Pu is stroking his beard reflectively,with a wise smile hanging on his face.It looks as if he is conceiving a story.
Pu Songling is a famous Qing Dynasty writer.He is famous for his fantastic tales and anecdotes.His novels mainly have three themes:celebrating love freedom,satirizing official corruptions,and rebelling against the imperial examinations.He won the universal praise for his fabulous imagination.
Now,please follow me,lets go to the first exhibition room to learn the experiences of Pu Songlings lifetime.
(請(qǐng)看這尊蒲松齡的雕像。它是以大理石材質(zhì)制成。先生拈須含笑,沉穩(wěn)睿智,似乎在構(gòu)思一篇故事。
蒲松齡是清代的著名文學(xué)家。他以寫(xiě)傳奇鬼怪故事著稱。他的文學(xué)作品主要有三大主題:歌頌自由愛(ài)情、諷刺貪官污吏和反抗封建科考制度。他因其超凡的想象力贏得廣泛贊譽(yù)。
下面請(qǐng)跟隨我,讓我們移步第一展室去了解蒲松齡的生平經(jīng)歷。)
大多數(shù)外賓是首次參觀蒲松齡紀(jì)念館,有些外賓甚至對(duì)蒲松齡一無(wú)所知。在生平展廳前先做一段鋪墊,有助于增進(jìn)他們對(duì)參觀對(duì)象的第一印象,引發(fā)共鳴,使他們帶著興趣聽(tīng)取接下來(lái)的講解。
又如在介紹蒲松齡妻子的遺物發(fā)簪時(shí),可以引入西王母用發(fā)簪劃出銀河這一中國(guó)傳說(shuō)故事,這樣容易使對(duì)中國(guó)發(fā)簪知之甚少的外賓加深印象。
1.4 刪減法與改寫(xiě)法
古詩(shī)詞和文言文是中華文化的精髓,然而原本凝練的語(yǔ)言譯成英語(yǔ)后有時(shí)非常冗長(zhǎng),游客不僅得不到美的享受,各種紛繁復(fù)雜又寓意深厚的修辭還容易使習(xí)慣于直來(lái)直去的西方人摸不著頭腦。這時(shí)就需要對(duì)其適當(dāng)刪減和改寫(xiě),使之簡(jiǎn)明扼要,更符合外賓的審美。
如蒲松齡南下途中的詩(shī)作《青石關(guān)》,中文講解詞引用其中一段“身在甕盎中,仰看飛鳥(niǎo)渡。南山北山云,千株萬(wàn)株樹(shù)。但見(jiàn)山中人,不見(jiàn)山中路。”英文講解詞提煉為:The valley is deep.I am like a fish in a barrel.I cannot even distinguish the access to tramp over the mountain.(山谷很深,我如桶中之魚(yú)。我甚至看不清翻山的路。)
英文中有俚語(yǔ)“shooting fish in a barrel”(易如反掌)?!癴ish in a barrel”生動(dòng)地表現(xiàn)出被圍困的意味。因此在這里打這個(gè)比方,更容易使外賓體會(huì)到山谷之深、路途之險(xiǎn)。
再如,蒲松齡畫(huà)像上方的跋語(yǔ)“爾貌則寢,爾軀則修,行年七十又四,此兩萬(wàn)五千余日,所成何事?而忽已白頭,奕世對(duì)爾孫子,亦恐之羞?!庇⑽奶釤挒椋篒 live a mediocre life without any achievement,I am afraid my generations will feel shamed of me.(我碌碌無(wú)為一事無(wú)成,害怕后代引以為恥。)
在提到我國(guó)歷史特用的年號(hào)紀(jì)年時(shí),如明崇禎十三年、清康熙五十四年,也應(yīng)適當(dāng)采取刪減法和改寫(xiě)法,以年份取代,即公元1640、公元1715。否則,很容易使外賓不知所云;同樣地,提到我國(guó)特有的陰歷歷法時(shí),為避免混淆,宜改為國(guó)際通用的陽(yáng)歷歷法。如蒲松齡的生日,陰歷四月十六日,改為陽(yáng)歷6月5日,去世時(shí)期正月二十二日,改為陽(yáng)歷2月25日。
1.5 補(bǔ)充說(shuō)明法
上文提到過(guò),在出現(xiàn)某些對(duì)游客來(lái)說(shuō)較為生僻的字詞句時(shí),應(yīng)對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。再如,科舉制度,the imperial civil examination system,it is a system to select officials in feudal China.Candidates are required to compose Eight-part Essay,which is a kind of stereotyped writing style.(科舉制度是一種中國(guó)封建時(shí)期用以選拔官員的制度。應(yīng)試者需要寫(xiě)一種相當(dāng)僵化的、被稱作八股文的文體。) 又如:秀才,Xiucai,it refers to the candidate who passed the imperial examination at the county level.(秀才,指那些通過(guò)了區(qū)縣考試的應(yīng)試者。)
1.6 比較法
比較法是通過(guò)對(duì)比西方文化中的人、事、物來(lái)解釋中華文明現(xiàn)象,這種方法往往能有效地引發(fā)外賓共鳴,緩解理解障礙。
例如,對(duì)于蒲松齡的生活年代、寫(xiě)作內(nèi)容,外賓的概念可能很模糊。講解詞這樣介紹便會(huì)錦上添花:
Pu Songling lived in the 17th and 18th Century.He was born in the year 1640,approximately 20 years after William Shakespeare died.At that time,tales like vampires and werewolves were widespread in western countries.While in China,we had legends like ghosts and fox spirits.Pu Songling was fabulous in writing these supernatural features.
(蒲松齡生活在17到18世紀(jì)。他出生在1640年,莎士比亞去世后20年左右。那個(gè)時(shí)候,西方世界流傳著吸血鬼和狼人的傳說(shuō),而在中國(guó),我們有鬼怪和狐仙的故事。蒲松齡正是以寫(xiě)這些超自然生物見(jiàn)長(zhǎng)。)
歐洲著名劇作家莎士比亞舉世聞名,參照他的去世時(shí)間介紹蒲松齡的出生時(shí)間,外賓更容易獲得年代的觀念。而類比西方的吸血鬼和狼人傳說(shuō),更能使他們理解蒲松齡筆下的狐仙精怪。
再如,提及蒲松齡的筆跡蠅頭小楷時(shí),講解詞為:
There are many different script forms of Chinese characters,such as the seal character,official script,regular script and running script.Pu Songlings handwriting is regular script.Regular script is standard and classic,just like the Times New Roman in Microsoft Office Word.And in ancient times,the writing tool for Chinese was the Chinese writing brush.Dislike the oil painting brush in western countries,a Chinese writing brush has a pointed tip.When people write small characters,they mainly use the tip to write.
(中國(guó)的書(shū)法分為很多種,例如篆書(shū)、隸書(shū)、楷書(shū)和行書(shū)。蒲松齡的筆跡是楷書(shū)??瑫?shū)四平八穩(wěn)、經(jīng)典外觀,就如軟件Word里的新羅馬體。在古時(shí)候,中國(guó)人的書(shū)寫(xiě)工具是毛筆。毛筆不同于西方的油畫(huà)筆刷,它有一個(gè)筆尖。當(dāng)寫(xiě)小字時(shí),人們就用這個(gè)筆尖來(lái)書(shū)寫(xiě)。)
博物館(紀(jì)念館)的講解內(nèi)容是相對(duì)固定的,創(chuàng)作出優(yōu)秀的英文講解詞是講解成功的必要前提。而英文講解詞的效果,最終是在為外賓的實(shí)際講解中產(chǎn)生,離不開(kāi)講解技巧。下文將論述英文講解員應(yīng)具備的講解技巧。
2 講解技巧
在實(shí)踐中不難發(fā)現(xiàn),對(duì)外講解往往有很強(qiáng)的互動(dòng)性和隨機(jī)性。時(shí)常在講解員解說(shuō)完一個(gè)知識(shí)點(diǎn)或展品后,外賓會(huì)駐足與講解員交流片刻,或是主動(dòng)探尋接下來(lái)的展品。因此,對(duì)外講解宜以“順應(yīng)”為主。
2.1 順應(yīng)所及展品,打破常規(guī)順序
在一次對(duì)外講解中,筆者在介紹完蒲松齡的概況轉(zhuǎn)而要進(jìn)行展板講解時(shí),那位外賓卻走上前來(lái),看著展臺(tái)上的《聊齋志異》手稿影印件,詢問(wèn)這是否就是蒲松齡的作品。一般來(lái)說(shuō),“手稿影印件”在后面的著作展室中才會(huì)做詳細(xì)介紹。這種情況下,便需要調(diào)整講解順序,及時(shí)回答這位外賓的提問(wèn)。在得到詳細(xì)回答后,這位外賓滿意地繼續(xù)參觀。
2.2 順應(yīng)游客興趣,適當(dāng)增加話題
到訪的外賓中,有些是懷著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度來(lái)參觀的,也有些只是前來(lái)休閑消遣的。這就要根據(jù)外賓的來(lái)訪目的和興趣點(diǎn)取舍講解詞、增加話題。
如一位英籍利比亞游客來(lái)參觀時(shí),筆者在講解開(kāi)始前與他交流:“您之前聽(tīng)說(shuō)過(guò)蒲松齡嗎?”他答道:“我看過(guò)一個(gè)電影,似乎是他寫(xiě)的?!苯?jīng)他描述,筆者知道是周迅主演的電影《畫(huà)皮》。接下來(lái)他興致勃勃地詢問(wèn)孫悟空是不是也是蒲松齡創(chuàng)作的,并表示前幾天剛?cè)ル娪霸河^看了甄子丹主演的《大鬧天宮》。交流時(shí),這位游客承認(rèn)自己是個(gè)電影發(fā)燒友。在隨后的講解中,筆者便著重介紹了展室中周迅的《古墓荒齋》的劇照和董辰生先生創(chuàng)作的國(guó)畫(huà)《畫(huà)皮》。在彩塑展室,又為其重點(diǎn)講述了《小翠》的故事,并推薦他觀看由《小翠》改編的剛上映的電影《白狐》。
根據(jù)這位游客的興趣,這場(chǎng)講解適當(dāng)弱化了紀(jì)念館的知識(shí)性,增強(qiáng)了娛樂(lè)性,取得了更好的講解效果。
2.3 順應(yīng)游客反應(yīng),交流隨機(jī)應(yīng)變
講解過(guò)程中,外賓會(huì)有各種意料之中的或出乎意料的反應(yīng),這就要求講解員能夠隨機(jī)應(yīng)變地做出回應(yīng)。
在一次對(duì)外講解提到蒲松齡的墳?zāi)箷r(shí),有位外國(guó)游客表現(xiàn)出了參觀的興致,但隨即又摸著身上的休閑服自言自語(yǔ)道:“今天不行,我穿得不太合適?!惫P者感動(dòng)于這位外賓的涵養(yǎng),隨即為他的禮貌和對(duì)蒲松齡的尊敬致以感謝。
敏銳地觀察外賓的反應(yīng),并及時(shí)進(jìn)行交流,更能拉近講解員與外賓的距離,使講解氛圍和諧融洽。
2.4 順應(yīng)文化差異,巧用肢體語(yǔ)言
有聲語(yǔ)言訴諸人的聽(tīng)覺(jué)器官,而肢體語(yǔ)言則不同,它以靈活多變的動(dòng)作來(lái)表情達(dá)意、交流信息,具有形象直觀的特點(diǎn)。在對(duì)外講解中,文化的差異使得外國(guó)游客不容易理解某些概念,巧妙地輔以肢體語(yǔ)言往往能使講解事半功倍。
如在講解蒲松齡妻子的遺物發(fā)簪時(shí),再盡善盡美地用語(yǔ)言描述如何使用它,外賓也有可能不得要領(lǐng),這時(shí)若加入肢體語(yǔ)言,一只手握拳做發(fā)髻狀,另一只手指比出穿針引線的動(dòng)作,外賓便會(huì)豁然開(kāi)朗。
2.5 順應(yīng)尊重需求,直面敏感話題
敏感話題多存在于政治、軍事、外交等領(lǐng)域中。當(dāng)提及敏感話題時(shí),講解員一味回避并非最好的對(duì)外講解策略。因?yàn)椴簧偻鈬?guó)游客往往是帶著認(rèn)真的探究態(tài)度詢問(wèn)和傾聽(tīng)的,講解員若刻意回避,則會(huì)給外賓留下“小家子氣”的印象,不僅會(huì)令游客感到不被尊重,更有損中國(guó)雍容大度的大國(guó)形象。因此,面對(duì)敏感話題,不妨采取“緣事而發(fā),客觀講解”的策略。
總之,高水平的英文講解技巧,不僅應(yīng)具備靈活的講解思路和為觀眾著想的敬業(yè)精神,更依賴于游刃有余的英語(yǔ)語(yǔ)言功底和融會(huì)貫通的中外文化積累。因此作為英文講解員應(yīng)不斷提高自身素質(zhì),增加知識(shí)儲(chǔ)備,為英文講解的成功打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
3 結(jié)語(yǔ)
1988年,翻譯學(xué)家R·Daniel Shaw創(chuàng)造了“transculturation(跨文化交融)”這一詞,意味著國(guó)際間的文化交流越來(lái)越密切。博物館(紀(jì)念館)是一個(gè)國(guó)家重要的文化窗口。要使中華文化通過(guò)這一窗口走向世界,英文講解員的對(duì)外講解至關(guān)重要。本文結(jié)合筆者在蒲松齡紀(jì)念館的工作實(shí)際,為研究如何做好英文講解工作拋磚引玉。
參考文獻(xiàn)
[1]陳凌燕,傅廣生.試析英文導(dǎo)游語(yǔ)言的句法特征[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào):人文社科版,2009(S2):122-125.
[2]陳凌燕,傅廣生.英文導(dǎo)游辭的詞匯特征探析[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào):人文社科版,2008(S3):1-4.