• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英美文學(xué)翻譯策略分析

      2021-09-22 14:37:01郝健
      今古文創(chuàng) 2021年33期
      關(guān)鍵詞:德伯翻譯者苔絲

      【摘要】伴隨著現(xiàn)代社會(huì)的進(jìn)步,世界上各個(gè)國家之間的聯(lián)系越來越緊密,英美文學(xué)翻譯對(duì)國家之間人們的相互交流起著重要的橋梁作用,英美文學(xué)翻譯成為了一門獨(dú)立的學(xué)科出現(xiàn)在人們的眼前。雖然已有很多學(xué)者從事著英美文學(xué)作品的翻譯,但在翻譯的過程中,由于中西方文化上具有不可忽略的差異,導(dǎo)致翻譯人員在理解和發(fā)揮原文時(shí)總會(huì)差強(qiáng)人意。因此對(duì)英美文學(xué)翻譯的重視程度必須得到提高。本文首先探討了《德伯家的苔絲》翻譯的意義,然后對(duì)英美文學(xué)翻譯的策略展開了研究,以期能夠提高對(duì)英美文學(xué)翻譯的質(zhì)量。

      【關(guān)鍵字】英美文學(xué);文化差異;價(jià)值觀;翻譯策略

      【中圖分類號(hào)】H315 ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2021)33-0118-02

      通常情況下,在翻譯人員開展翻譯工作的過程中,他們必須對(duì)國外的語言文學(xué)與文化知識(shí)有著充分的理解。在這些外國作品中,以英美文學(xué)為主。英美文學(xué)翻譯通俗來講就是把一種語言翻譯成目標(biāo)語言的一種轉(zhuǎn)化過程,在這一過程中還代表著兩個(gè)國家之間文化過渡的過程。翻譯人員對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),除了要受到翻譯技巧及理論的影響,同時(shí)還會(huì)受到不同國家之間不同的文化以及價(jià)值觀不同等多方面帶來的影響。因此在對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),相應(yīng)的工作人員務(wù)必要對(duì)所要翻譯的作品十分熟悉,體會(huì)作品所要表達(dá)的意義和價(jià)值,與此同時(shí)還需要在工作的過程中探討出不一樣的翻譯形式,對(duì)當(dāng)下所規(guī)定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)銘記于心,在恰當(dāng)把握翻譯尺度的情況下,把國外作品的作者想要表達(dá)的思想以及作品的內(nèi)在含義展示給讀者。

      一、《德伯家的苔絲》翻譯的價(jià)值

      文學(xué)在某種意義上是藝術(shù)與情感的充分融合,英美文學(xué)更是借助文字對(duì)歷史上不同時(shí)期社會(huì)的主要特征進(jìn)行描繪,對(duì)國外的英美名著的翻譯工作對(duì)我國的文學(xué)研究起著至關(guān)重要的作用:首先,通過對(duì)英美文學(xué)進(jìn)行翻譯,不但可以促進(jìn)我國學(xué)者無障礙地研究不同國家的文學(xué)作品、語言以及文化,而且還可以促進(jìn)英美文學(xué)文化在國內(nèi)的傳播。其次,英美文學(xué)中對(duì)于意境、語言、人性等元素的描述方式極具經(jīng)驗(yàn),通過對(duì)其進(jìn)行翻譯可以把更高級(jí)的美學(xué)感借鑒給國內(nèi)文學(xué)作品的創(chuàng)作,具有難以言說的研究意義。《德伯家的苔絲》是作者哈代眾多作品中極為重要的一個(gè),作品主要講述了女主人公苔絲悲慘的一生。女主自幼出身貧寒,她的父親在無意之中打探到自己曾是貴族的后代,于是貪財(cái)?shù)乃阕屌畠喝チ艘粋€(gè)富翁的家庭,希望可以借機(jī)獲得利益,但是苔絲不幸地被德伯太太的兒子亞力克糟蹋。后來苔絲又與牧師的兒子克萊爾相愛,由于自己內(nèi)心的掙扎,苔絲在結(jié)婚的晚上向克萊爾坦白了自己過去不幸的遭遇,但卻慘遭克萊爾的遺棄。數(shù)年后,女主又碰見了亞力克,苔絲被他的謊言欺騙,認(rèn)為克萊爾不會(huì)再回來了,她妥協(xié)成了亞力克的情婦。又過了幾年,克萊爾恍然大悟明白了自己當(dāng)初犯下的錯(cuò)誤,帶著深深的懺悔回來了。女主頓時(shí)明白自己再一次被亞力克欺騙,在絕望中將其殺死,于區(qū)區(qū)幾日后被捕,并被處以絞刑。我國很多優(yōu)秀學(xué)者都對(duì)此進(jìn)行過翻譯,比如其中比較有代表性的張若谷、孫致禮。在這些人對(duì)該作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,為我國讀者充分了解該作品以及世界上其他文學(xué)作品提供了捷徑。作品《德伯家的苔絲》中對(duì)人物的刻畫、對(duì)氣氛的營造、對(duì)主題的延伸等都對(duì)中國文學(xué)研究者有著極其重要的影響。

      二、英美文學(xué)作品翻譯的策略研究

      (一)充分掌握雙方文化差異

      英美文學(xué)翻譯對(duì)工作者的要求很高,所從事的人必須有足夠的能力掌握中外兩國語言文化之間存在的差異,因?yàn)椴煌瑖页怂麄兊牡乩憝h(huán)境以及地域特色存在著天壤之別外,在文學(xué)上,中外也存在大量的不同之處。翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)要對(duì)我國社會(huì)主義性質(zhì)與西方資本主義國家的本質(zhì)特征的差別充分把握。作者在創(chuàng)作《德伯家的苔絲》這一作品時(shí),工業(yè)革命正徐徐升起,西方國家的工業(yè)發(fā)展十分迅速,進(jìn)而改變了人們?cè)鹊纳瞽h(huán)境。因此,翻譯者在進(jìn)行相應(yīng)作品的翻譯工作時(shí),要充分結(jié)合當(dāng)時(shí)的歷史背景,不能忽略這些必要因素且還要進(jìn)行如實(shí)的翻譯。這樣一來,讀者們?cè)陂喿x這些作品的時(shí)候可以透過文字感受到作者在創(chuàng)作時(shí)所處的時(shí)代,對(duì)作者內(nèi)心深處的情感產(chǎn)生思考。第二點(diǎn)在于中西方不同的民俗文化。因?yàn)橹形鞣皆谖幕系木薮蟛煌?,即使是極其微小的處理細(xì)節(jié),也會(huì)導(dǎo)致截然不同的結(jié)果。因此工作人員應(yīng)在進(jìn)行工作的時(shí)候,務(wù)必要重視這種文化上的差異性,在經(jīng)常出現(xiàn)理解誤差的高頻區(qū)添加適當(dāng)?shù)奶貏e提示,進(jìn)而為閱讀的人掃除閱讀障礙,更好地把握外國作品的核心思想。就比如常見的單詞“dragon”,它的翻譯在我國為“龍”,在歷史悠久的儒家思想中是神的象征,是華夏民族精神力量的圖騰。但是在外國作品中的“龍”與此不同,它更多的用來作為西方國家所崇拜的圣物。相應(yīng)的文學(xué)工作者在解釋英美文學(xué)的作品時(shí)需要在此處多加主意,添加適當(dāng)?shù)淖⑨?,使得讀者在欣賞《德伯家的苔絲》作品的過程中能夠順利地進(jìn)行閱讀。

      (二)重視作品的體現(xiàn)方式

      對(duì)于作品的體現(xiàn)方式,通常主要有兩個(gè)翻譯策略:其一是歸化翻譯策略。此項(xiàng)策略即翻譯者在進(jìn)行工作的時(shí)候,以采用意譯的方式為佳,盡量使原文中的內(nèi)容本土化,借用讀者習(xí)慣的閱讀方式對(duì)其進(jìn)行翻譯。但要注意的是,一旦采用的意譯太多,超過了某個(gè)度,就會(huì)導(dǎo)致原文的最初意義發(fā)生改變,進(jìn)而使得讀者在欣賞的過程中對(duì)原作品想要傳遞的思想很難把握。在翻譯者面對(duì)作品《德伯家的苔絲》時(shí),經(jīng)常會(huì)借助中文中的成語或者四字詞語來代表英文中的詞句以及短語。這樣的替換方式為《德伯家的苔絲》的翻譯添加了極為豐富的中國趣味。舉例來說,在翻譯《德伯家的苔絲》中“Her aspect was fair and arresting.”的時(shí)候,中國翻譯者會(huì)解釋為“她的外表,美麗端莊,吸引眼球”。第二點(diǎn)為異化翻譯。通俗的解釋即為翻譯人員進(jìn)行作品的解釋時(shí),要在最大程度上尊重英美文學(xué)中單詞意思、語言句式等要素,保證作品之前的藝術(shù)特點(diǎn)得到延續(xù)。這樣一來,就需要翻譯人員進(jìn)行工作的時(shí)候,盡可能地站在原著的視角進(jìn)行相應(yīng)的解釋,最大限度地把握作者自身的寫作習(xí)慣來翻譯原文的內(nèi)容。這一策略在翻譯西方文學(xué)作品的時(shí)候,可以避免我國的讀者不會(huì)有過多的誤解。張若谷所翻譯的《德伯家的苔絲》,便是借助通異化翻譯方法保留了譯文中的大量歷史典故、宗教文化以及風(fēng)俗習(xí)慣等,使它們十分準(zhǔn)確地表達(dá)了出來。

      (三)遵循“信、達(dá)、雅”原則

      首先是對(duì)“信”原則的實(shí)踐。對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)在最大程度上保存原著的原貌,將原著內(nèi)容的含義清晰準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來。舉例來說,在翻譯者進(jìn)行翻譯某段任務(wù)描述的文字時(shí),可以把原先的句子格式保留,然后仿照著原文內(nèi)容的描述順序進(jìn)行展開,這樣不僅可以最大限度地再現(xiàn)原文的風(fēng)貌,還可以在文中起到承上啟下的作用,充分地結(jié)合了英美文學(xué)翻譯“信”的標(biāo)準(zhǔn)。其次是對(duì)于“達(dá)”的滿足。對(duì)于英美文學(xué)這類作品,在翻譯的過程中需要特別強(qiáng)調(diào)原文中語言的特殊結(jié)構(gòu),在把握全文的中心脈絡(luò)的前提下展開相應(yīng)的解釋和翻譯。除此之外,工作者們還需要深刻地理解英美文學(xué)作品的思想宗旨,在翻譯的過程中要把英美文學(xué)中的深層含義展示出來,進(jìn)而使得翻譯的譯文所具有的文學(xué)涵養(yǎng)以及魅力得到加強(qiáng)。最后是“雅”的原則。在對(duì)英美文學(xué)翻譯的眾多要求和規(guī)定之中,其中對(duì)簡潔優(yōu)雅的標(biāo)準(zhǔn)眾說紛紜。舉例來說,著名翻譯家在面對(duì)原文中:“I have been watching you from over to whistling shape”的時(shí)候,細(xì)心雕琢,字字鉆磨,解釋為“我瞧你坐在那兒……好像一個(gè)石碑上按捺不住的女神一樣”。這樣的描述此處把挑逗、不規(guī)矩的另類意味淋漓盡致地表達(dá)出來。這樣一來,將原本挑逗的話語更加生動(dòng)地表現(xiàn)了出來,保證讀者可以快速而又較為深刻地享受著這篇美妙的文學(xué)作品。

      三、結(jié)論

      從上面的分析可以看出,西方優(yōu)秀作品《德伯家的苔絲》無疑是英美文學(xué)翻譯中出色代表作品之一,其向我國的相關(guān)工作者展示了英美文學(xué)中獨(dú)特的藝術(shù)特點(diǎn)和文化含義,傳遞了在翻譯英美文學(xué)作品時(shí)的技巧和原則。對(duì)西方文學(xué)作品的翻譯工作對(duì)于西方文化融進(jìn)我國的社會(huì)文化之中意義重大。通過對(duì)國外一批優(yōu)秀作品進(jìn)行翻譯,把更加成熟的文學(xué)作品帶到國內(nèi)閱讀者的眼前,為讀者們欣賞外來文學(xué)提供可能。在翻譯英美文學(xué)作品的過程中,要充分把握文化差異、重視翻譯方法、符合“信、達(dá)、雅”原則等,這樣一來可以極大地提高翻譯學(xué)者的翻譯水平,進(jìn)而促進(jìn)英美文學(xué)翻譯的質(zhì)量。

      參考文獻(xiàn):

      [1]杜小芳.英美文學(xué)翻譯質(zhì)量的提升策略——以《德伯家的苔絲》為例[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2021,34(02):184-185.

      [2]李芳未.中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究[J].漢字文化,2020,(22):110-111.

      [3]陳麗麗.英美文學(xué)翻譯中的語境文化因素分析[J].英語廣場,2019,(08):42-43.

      [4]謝璠.跨文化背景下的英美文學(xué)翻譯策略分析[J].教育現(xiàn)代化,2019,6(20):74-75.

      [5]秦妍.功能對(duì)等理論視角下英美文學(xué)翻譯策略分析[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,21(05):42-44.

      [6]盧玉玲.翻譯的周邊文字—— “十七年”英美文學(xué)翻譯策略的改寫功能分析[J].中國比較文學(xué),2011,(03):54-67.

      [7]毛暢.從生態(tài)女性主義解讀《德伯家的苔絲》[J].英語廣場,2021,(03):6-8.

      [8]楊惠津.《德伯家的苔絲》女性悲劇命運(yùn)成因分析——以苔絲為例[J].青年文學(xué)家,2020,(30):103-104.

      [9]陳紫璇,孫艷艷.從文學(xué)倫理學(xué)批評(píng)的角度試析《德伯家的苔絲》[J].大眾文藝,2020,(15):13-14+128.

      作者簡介:

      郝健,女,遼寧錦州人,研究生,英語專業(yè),遼寧工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,講師,研究方向:英語語言文學(xué)與翻譯。

      猜你喜歡
      德伯翻譯者苔絲
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      苔絲與海斯特形象的對(duì)比解讀
      名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:50
      蜂鳥——致苔絲
      文苑(2020年4期)2020-11-22 13:45:55
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      《德伯家的苔絲》中苔絲的悲劇成因
      托馬斯·哈代的宗教思想探究——以《德伯家的苔絲》為例
      《德伯家的苔絲》中的生態(tài)女性主義解讀
      短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:44
      《德伯家的苔絲》
      枣庄市| 莱阳市| 隆昌县| 武义县| 延庆县| 泰宁县| 金塔县| 七台河市| 博客| 资源县| 云南省| 建平县| 夹江县| 大竹县| 竹北市| 南丰县| 资阳市| 贺兰县| 呼和浩特市| 漳州市| 西平县| 麟游县| 海兴县| 沭阳县| 南澳县| 永川市| 合江县| 岑巩县| 中西区| 于都县| 东乡县| 石柱| 车险| 若羌县| 仲巴县| 铜川市| 高要市| 武宁县| 正蓝旗| 泽普县| 高州市|