• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于圖式理論看口譯準(zhǔn)備的作用

      2021-09-22 09:29:16宦一舟邵華
      科學(xué)大眾·教師版 2021年11期
      關(guān)鍵詞:背景知識(shí)圖式理論

      宦一舟 邵華

      摘 要:口譯是一項(xiàng)復(fù)雜的、目的性較強(qiáng)的技術(shù)工作,口譯能否順利進(jìn)行很大程度上取決于譯者的譯前準(zhǔn)備是否充分。譯前準(zhǔn)備包括多個(gè)環(huán)節(jié),其中背景信息的獲取和理解是最重要的環(huán)節(jié)之一。圖式理論被廣泛應(yīng)用于知識(shí)的理解研究中,對(duì)譯者的譯前準(zhǔn)備起到一定的指導(dǎo)作用。本文以圖式理論為指導(dǎo),以會(huì)議發(fā)言的口譯為例,探討譯前準(zhǔn)備的必要性以及譯前準(zhǔn)備的具體內(nèi)容。

      關(guān)鍵詞:圖式理論; 口譯準(zhǔn)備; 背景知識(shí); 譯前

      中圖分類號(hào):H315.9? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? 文章編號(hào):1006-3315(2021)11-193-002

      一、引言

      近年來(lái),隨著全球化程度的加深,口譯服務(wù)的需求不斷增加,所涉及的領(lǐng)域幾乎涵蓋所有學(xué)科,包括科技、金融、商務(wù)、法律、政治、工業(yè)、藝術(shù)等。口譯服務(wù)除了涉及這些領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),還涉及了不同地區(qū)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。因此,口譯作為一項(xiàng)高強(qiáng)度、高難度的技術(shù)性工作,對(duì)譯者的各個(gè)方面素養(yǎng)都提出了較高的要求。翻譯過(guò)程中的理解和表達(dá),在口譯過(guò)程中尤為重要。與文學(xué)翻譯不同,口譯作為一項(xiàng)跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),對(duì)譯者的語(yǔ)言能力、百科知識(shí)和心理素質(zhì)都有較高的要求(肖曉燕,2002)。在口譯正式開(kāi)始后,譯者要在短時(shí)間內(nèi)迅速做出反應(yīng),完成所有詞匯、語(yǔ)句的轉(zhuǎn)換,這就要求譯者在譯前對(duì)發(fā)言的背景知識(shí)有全面的了解和足夠的信息知識(shí)儲(chǔ)備,包括會(huì)議主題、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、專有名詞、源語(yǔ)發(fā)言人的發(fā)言特點(diǎn)以及聽(tīng)眾群體特征等?;谝陨献g前準(zhǔn)備,譯者才能在口譯現(xiàn)場(chǎng)有效地調(diào)用這些知識(shí),使口譯順利地進(jìn)行。了解和調(diào)用的過(guò)程就是建立圖式與激發(fā)圖式的過(guò)程。譯前準(zhǔn)備的出發(fā)點(diǎn)就是激活已有圖式,建構(gòu)新的圖式。

      二、理論介紹

      “圖式”理論最初是由德國(guó)哲學(xué)家Immanue Kant在其1781年出版的著作中提出。他認(rèn)為當(dāng)新的概念與人們腦中已存在的認(rèn)知結(jié)構(gòu)建立起關(guān)系時(shí),這樣的新概念才會(huì)產(chǎn)生價(jià)值和意義(崔雅萍,2002)?!皥D式”概念的正式提出是在1932年?!皥D式”理論認(rèn)為人過(guò)去的認(rèn)識(shí)或經(jīng)驗(yàn)并非簡(jiǎn)單堆積,而是在大腦中形成有序的認(rèn)知結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)是組織好的、易于駕馭的(劉明東,2004)。過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)就是指人從出生開(kāi)始,在與外部世界的交流過(guò)程中所積累的知識(shí)的總和。在“圖式”理論看來(lái),認(rèn)識(shí)或理解新事物并不是一項(xiàng)獨(dú)立的活動(dòng),而是與大腦中已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)融合的過(guò)程。人們運(yùn)用圖式理論來(lái)對(duì)信息的理解過(guò)程進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)理解的過(guò)程實(shí)質(zhì)就是新的知識(shí)與已積累的背景知識(shí)(即已建立的圖式)進(jìn)行動(dòng)態(tài)交互的過(guò)程,并以此建立新的圖式。

      近二十年來(lái),圖式理論被廣泛應(yīng)用于外語(yǔ)教學(xué)中。劉紹龍通過(guò)具體實(shí)驗(yàn),驗(yàn)證了在被提供或已具備相關(guān)圖式、背景知識(shí)的不同情況下,聽(tīng)者對(duì)聽(tīng)力內(nèi)容的理解和反應(yīng)速度有十分顯著的差別(1996)。在提供或具備圖式(背景知識(shí))的情況下,聽(tīng)者能在相對(duì)較短的時(shí)間內(nèi),認(rèn)真并有效地聽(tīng)取說(shuō)話者的內(nèi)容,并“喚醒”大腦中已形成的圖式結(jié)構(gòu),來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)整個(gè)聽(tīng)力語(yǔ)篇的理解(劉紹龍,1996)。葉為爾主要研究了語(yǔ)言圖式和內(nèi)容圖式對(duì)閱讀理解能力的影響。語(yǔ)言圖式指讀者對(duì)語(yǔ)言的理解、運(yùn)用等能力,內(nèi)容圖示則指閱讀內(nèi)容的文化背景、深層含義,或是某些“弦外之音”。同樣基于實(shí)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言知識(shí)和背景知識(shí)在閱讀理解中扮演重要角色(葉為爾,1998)。

      由上述可知,圖式理論在閱讀教學(xué)、聽(tīng)力教學(xué)等外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域確實(shí)得到了廣泛應(yīng)用,但在筆譯和口譯領(lǐng)域的應(yīng)用卻鮮有研究(張欣,2010)。隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),跨文化交際日益頻繁??谧g作為跨文化交流中的一項(xiàng)重要技能,得到越來(lái)越多的關(guān)注。根據(jù)劉紹龍、劉件福等學(xué)者所開(kāi)展的實(shí)驗(yàn)研究,圖式在提升理解力和提取記憶方面扮演著重要的角色,尤其是對(duì)于口譯活動(dòng),具有多方面的促進(jìn)作用。首先,是信息的接收和讀取過(guò)程,譯者聽(tīng)到的信息與腦中原有的圖式結(jié)構(gòu)交匯融合,形成新的圖式,從而完成信息的理解過(guò)程。其次,是詞義以及句型的選擇,不同語(yǔ)境或場(chǎng)合下,變化性非常大。正式的場(chǎng)合和非正式的場(chǎng)合下,譯者需要調(diào)用的詞匯及句型也有所不同。第三,圖式有助于預(yù)測(cè)下文。圖式本身具有很強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性,而一個(gè)完整的語(yǔ)篇內(nèi)部也存在關(guān)聯(lián)。通過(guò)已知的語(yǔ)篇信息激活大腦圖式,再幫助譯者預(yù)測(cè)接下來(lái)可能出現(xiàn)的內(nèi)容(王立弟,2001)。本文將以會(huì)議發(fā)言口譯為例,將圖式理論引入口譯的譯前準(zhǔn)備階段,具體探討背景知識(shí)(圖式)在正式口譯過(guò)程中發(fā)揮的重要作用,以及對(duì)譯者心理的影響。

      三、圖式理論指導(dǎo)下的譯前準(zhǔn)備工作

      在翻譯領(lǐng)域,無(wú)論是筆譯還是口譯,譯者都需要具備豐富的知識(shí)(王立弟,2001)。翻譯所需要的知識(shí)儲(chǔ)備分為兩類:專業(yè)知識(shí)和非專業(yè)知識(shí)。譯者涉及的專業(yè)領(lǐng)域是多樣的,如科技、金融、商務(wù)、法律、政治等,但這并不意味著譯者需要精通這些領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)。譯者掌握知識(shí)的專業(yè)程度,是能夠讓他或她正確理解說(shuō)話者(發(fā)言人)表達(dá)的內(nèi)容即可。非專業(yè)知識(shí)則包括譯員掌握的口譯技巧、語(yǔ)言知識(shí)、“常識(shí)性”知識(shí)以及心理素質(zhì)等。

      譯前準(zhǔn)備的過(guò)程就是建立圖式的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程并非可有可無(wú)。在口譯的多個(gè)環(huán)節(jié)中,譯前準(zhǔn)備作為一項(xiàng)基礎(chǔ)性、前提性工作,起著十分重要的作用,是口譯成功進(jìn)行的前提和基礎(chǔ)。譯者要面對(duì)的口譯內(nèi)容五花八門,涵蓋的領(lǐng)域多種多樣。并且隨著現(xiàn)代科技的迅速發(fā)展,新的技術(shù)、新的術(shù)語(yǔ)層出不窮,這都對(duì)譯者提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。在許多國(guó)際會(huì)議中,議題很可能涉及某一領(lǐng)域的前沿性研究課題和成果,所使用的術(shù)語(yǔ)和表達(dá)的內(nèi)容具有極強(qiáng)的專業(yè)性。但術(shù)語(yǔ)因其特殊性,在不同語(yǔ)言中的表達(dá)方式都是相對(duì)固定的,用詞和搭配不會(huì)因?yàn)閳?chǎng)合的變化而有大的改動(dòng),這給國(guó)際會(huì)議口譯工作帶來(lái)很大的挑戰(zhàn),因此,口譯時(shí)要做好充分的譯前準(zhǔn)備。

      假設(shè)譯者對(duì)發(fā)言涉及的專業(yè)知識(shí)缺乏了解,大腦中基本不存在相關(guān)的圖式,譯者無(wú)法理解講話者的意思,也就無(wú)法完成口譯、提供優(yōu)質(zhì)的口譯服務(wù)。這對(duì)說(shuō)話者和聽(tīng)眾來(lái)說(shuō),都是極不負(fù)責(zé)的,對(duì)譯者本身的職業(yè)生涯也會(huì)造成很大的負(fù)面影響。因此,譯者必須在口譯正式開(kāi)始之前,收集并整理有關(guān)的專業(yè)名詞和術(shù)語(yǔ),尋找其在目的語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,盡可能建立圖式。在有限的時(shí)間內(nèi),譯者要盡可能對(duì)新的術(shù)語(yǔ)、新的專業(yè)知識(shí)提取出能夠與原有舊圖式建立關(guān)系的記憶點(diǎn),只有這樣,才能實(shí)現(xiàn)快速而有條理的強(qiáng)記,在用到時(shí)(提供口譯服務(wù)時(shí)),能夠脫口而出。在口譯開(kāi)始后,譯者要在極短的時(shí)間內(nèi)理解源語(yǔ)的意義,激發(fā)腦中的圖式,并進(jìn)行轉(zhuǎn)換,促進(jìn)口譯各環(huán)節(jié)的順利進(jìn)行。

      在進(jìn)行課堂口譯實(shí)踐前,老師要先介紹口譯內(nèi)容的主題,包括口譯材料的發(fā)布時(shí)間和標(biāo)題、講話人身份、針對(duì)哪一領(lǐng)域(綜合性或是專業(yè)性)等。這一環(huán)節(jié)的作用就是激發(fā)圖式:口譯正式開(kāi)始前,學(xué)生可以盡可能多地搜尋相關(guān)主題的圖式,盡可能多地調(diào)動(dòng)大腦中存儲(chǔ)的相關(guān)信息,對(duì)口譯材料的語(yǔ)言風(fēng)格、正式程度進(jìn)行大致的了解,提前做好相關(guān)的心理預(yù)期,預(yù)測(cè)將會(huì)用到何種句型或?qū)I(yè)名詞,并對(duì)口譯中可能遇到的困難有一個(gè)心理準(zhǔn)備。另外,在課堂上針對(duì)有關(guān)某一領(lǐng)域的話題進(jìn)行口譯練習(xí)時(shí),考慮到時(shí)間和水平能力的限制,讓學(xué)生全面了解專業(yè)知識(shí)是不切實(shí)際的,所以老師要提前對(duì)口譯材料進(jìn)行講解,讓學(xué)生清楚該語(yǔ)篇所屬的專業(yè)領(lǐng)域,以及探討的主題。

      另一方面,譯者是說(shuō)話者與聽(tīng)眾間的橋梁和紐帶,因此,說(shuō)話者和聽(tīng)眾也是譯者口譯時(shí)要重視的因素之一。首先,譯者應(yīng)提前了解說(shuō)話人的信息,了解說(shuō)話人的發(fā)音特點(diǎn)、吐字清晰度、講話語(yǔ)速以及用詞偏好等,這些都會(huì)對(duì)譯者理解口譯內(nèi)容產(chǎn)生不同程度的影響。以漢語(yǔ)為例,中國(guó)的方言主要可以分為八種,每一種內(nèi)部都存在數(shù)種、甚至數(shù)十種小方言,所以中國(guó)的語(yǔ)言狀況是十分復(fù)雜的(李方桂,1980)。就發(fā)音而言,很多人在講普通話時(shí)不免會(huì)帶著方言口音,這會(huì)對(duì)譯者接收信息產(chǎn)生一定的影響。因此,了解說(shuō)話者的相關(guān)信息是口譯前準(zhǔn)備工作的重要一環(huán)。另一方面,譯者要將源語(yǔ)的信息傳達(dá)給目的語(yǔ)聽(tīng)眾,不同類型的聽(tīng)眾受教育程度和對(duì)某一知識(shí)領(lǐng)域的了解不盡相同,對(duì)譯語(yǔ)的接受能力也存在差異(張吉良,2003)。因此,譯者要提前了解聽(tīng)眾屬于哪一群體,是專業(yè)人士還是普通民眾,以此選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。

      除了以上提到的各領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專業(yè)知識(shí)外,口譯還涉及另一方面的內(nèi)容,即非專業(yè)知識(shí)——慣用表達(dá)和常識(shí)性知識(shí)。在會(huì)議中,發(fā)言人常會(huì)使用一些套話和固定表達(dá)。因此,在目的語(yǔ)中,這些固定表達(dá)譯者也要牢記于心,在腦中形成圖式。另外,對(duì)于稱謂、頭銜、著作、論文、人名、地名、組織機(jī)構(gòu)名(包括縮略語(yǔ))、活動(dòng)名和工程項(xiàng)目名等名詞,有些是常識(shí)性的,有些是非常識(shí)性的。就非常識(shí)性的內(nèi)容而言,譯者需要自己搜集相關(guān)內(nèi)容,提前建立圖式。

      以李克強(qiáng)總理在第七屆中日韓工商峰會(huì)上的致辭為例。在致辭中,通常會(huì)使用一些禮貌用語(yǔ)、問(wèn)候語(yǔ)、慶祝語(yǔ)等慣用的表達(dá)。如:

      在許多講話中都有相似的祝辭,這些慣用表達(dá)在目的語(yǔ)中也有對(duì)應(yīng)的固定的表達(dá)形式,也是譯者必須建立的圖式。譯者面對(duì)這些話語(yǔ)時(shí),要做到駕輕就熟,快速激活圖式,脫口而出。

      課堂中常會(huì)以國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的發(fā)言作為口譯的訓(xùn)練材料。可以發(fā)現(xiàn)慣用表達(dá)的出現(xiàn)頻率非常高。學(xué)生在首次接觸時(shí),由于還未形成有關(guān)圖式,對(duì)目的語(yǔ)中的表達(dá)不熟悉,常會(huì)導(dǎo)致空白、停頓。但在進(jìn)行多次反復(fù)練習(xí)后,對(duì)此類表達(dá)也能通過(guò)調(diào)用背景知識(shí),做到快速反應(yīng)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      圖式是人腦長(zhǎng)期記憶中的語(yǔ)言知識(shí)及其對(duì)世界認(rèn)識(shí)的總和,是儲(chǔ)備的所有知識(shí)在大腦中的有序組織??谧g的譯前準(zhǔn)備就是建立圖式的過(guò)程,充分的譯前準(zhǔn)備對(duì)譯員來(lái)說(shuō)十分必要,這一環(huán)節(jié)對(duì)口譯質(zhì)量的好壞有重大的影響作用。譯者要盡可能多地搜集背景知識(shí),包括專業(yè)和非專業(yè)的知識(shí),并在大腦中形成條理性的記憶。準(zhǔn)備工作做在前,才能在口譯開(kāi)始后有效完成激發(fā)和調(diào)用圖式的過(guò)程,順利完成對(duì)口譯內(nèi)容的理解和轉(zhuǎn)換,使口譯順利進(jìn)行。長(zhǎng)期從事口譯工作的資深譯員對(duì)口譯技能和所需的專業(yè)知識(shí)已經(jīng)充分掌握并能夠熟練運(yùn)用,即便如此,他們也需要在前述某一個(gè)或者幾個(gè)方面做好譯前準(zhǔn)備,才能出色地完成口譯工作。因此,無(wú)論是何種水平的譯員,口譯前的準(zhǔn)備工作是必須的,是高質(zhì)量地完成口譯任務(wù)的保障。

      基金資助:南京林業(yè)大學(xué)2020年度高等教育研究課題“‘互聯(lián)網(wǎng)+時(shí)代基于在線教學(xué)平臺(tái)的大學(xué)英語(yǔ)混合式教學(xué)有效性研究”

      參考文獻(xiàn):

      [1]崔雅萍.圖式理論在L2閱讀理解中的運(yùn)用[J]外語(yǔ)教學(xué),2002 (5)

      [2]李方桂,梁敏.中國(guó)的語(yǔ)言和方言[J]民族譯叢,1980(01):1-7

      [3]劉明東,劉寬平.圖式翻譯漫談[J]外語(yǔ)教學(xué),2004(04):50-52

      [4]劉紹龍.背景知識(shí)與聽(tīng)力策略——圖式理論案例報(bào)告[J]現(xiàn)代外語(yǔ),1996(02):42-45+30

      [5]王立弟.翻譯中的知識(shí)圖式[J]中國(guó)翻譯,2001(02):19-25

      [6]肖曉燕.西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J]外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2002(04):71-76

      [7]葉為爾.圖式理論與閱讀教學(xué)[J]外語(yǔ)教學(xué),1998(01):3-5

      [8]張吉良.論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]中國(guó)科技翻譯,2003(03):13-17

      [9]張欣,田翠蕓.圖式理論對(duì)于口譯的啟示[J]河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,10(02):119-120+130

      作者簡(jiǎn)介:宦一舟,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

      猜你喜歡
      背景知識(shí)圖式理論
      圖式理論在初中英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用研究
      圖式理論在英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)中的應(yīng)用
      閱讀教學(xué)中背景知識(shí)應(yīng)何時(shí)呈現(xiàn)
      《從雅思的發(fā)展看背景知識(shí)對(duì)閱讀理解的影響》述評(píng)
      論提高小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量的有效措施
      提高高中生英語(yǔ)閱讀能力的策略
      試論初中英語(yǔ)閱讀興趣的培養(yǎng)
      成才之路(2016年19期)2016-08-10 17:16:47
      圖式理論與第二語(yǔ)言教學(xué)中的詞義傳達(dá)
      借助背景知識(shí),引導(dǎo)個(gè)性化閱讀
      圖式理論在英語(yǔ)閱讀中的探析及應(yīng)用探討
      清水县| 巴塘县| 洱源县| 万盛区| 油尖旺区| 石泉县| 明水县| 磐石市| 伊金霍洛旗| 东乌| 汶上县| 柘城县| 额敏县| 望江县| 库伦旗| 新竹县| 玉树县| 凤冈县| 英吉沙县| 宿松县| 凤冈县| 华蓥市| 哈尔滨市| 库车县| 新平| 万山特区| 赤壁市| 松原市| 抚松县| 肥乡县| 张家口市| 九江市| 保定市| 青海省| 祥云县| 布尔津县| 察哈| 嘉禾县| 庆城县| 天柱县| 宜都市|