吉圓 王富銀
摘 要:“authority”作為法律英語詞匯之一,在法律文本中具有多重含義,通常被翻譯為“權(quán)威”“機(jī)關(guān)”“效力”等。通過比對中華人民共和國法律的自制語料庫和紹興文理學(xué)院中國法律法規(guī)漢英平行語料庫的法律條款中“authority”的各種譯法,分別從法律事實(shí)、法律效果、法律機(jī)構(gòu)對其含義進(jìn)行三個層面的劃分,并在這三個層面下對“authority”一詞的語義和語用做進(jìn)一步的探討,可以維護(hù)法律英語的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,在具體場景中的翻譯上為法律界人員提供一定的借鑒。
關(guān)鍵詞:authority; 法律事實(shí); 法律效果; 法律機(jī)構(gòu)
中圖分類號:H059? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? ? ? 文章編號:1006-3315(2021)11-175-002
一、引言
法律語言是法律知識的載體,是一種有別于日常語言的技術(shù)語,其翻譯應(yīng)當(dāng)具備權(quán)威性、專業(yè)性、準(zhǔn)確性的特征(斯艷紅,2019:217)。屈文生(2005:63)指出:“法律翻譯同時涉足三個領(lǐng)域,即法律學(xué)界、語言學(xué)界和翻譯界?!逼涫巧婕胺赊D(zhuǎn)換和語言轉(zhuǎn)換的雙重工作,有其自身的特點(diǎn)和難點(diǎn)(居方,2018:78)。法律詞語在不同語境的文本里可具有不同的語義或表達(dá)方式,例如“administration”在不同的條款中分別有“管理”“行政”“政府”的意思(屈文生,2008:115),又如法律英語中主要的情態(tài)動詞有九個,包含shall,may,must,should等(王子穎,2013:52),它們在具體使用過程中各有差異。
鑒于此,筆者在檢索有關(guān)中華人民共和國法律的自制語料庫和紹興文理學(xué)院中國法律法規(guī)漢英平行語料庫中,發(fā)現(xiàn)“authority”一詞并非只有人們平常所熟知的“權(quán)威”的含義。在中華人民共和國專利法、文物保護(hù)法等條例中還有“機(jī)關(guān)”“部門”“效力”等多個意思,且出現(xiàn)頻率較高,在兩個語料庫中總計分別達(dá)263次和748次。因此,在具體語境下如何選擇與“authority”相對應(yīng)的語義,維護(hù)法律英語的嚴(yán)謹(jǐn)性引發(fā)筆者的思考。
二、“authority”詞義層面的劃分
美國權(quán)威法學(xué)詞典——《布萊克法律詞典》(Blacks Law Dictionary)中對“authority”一詞的解釋是從以下三個方面闡述的:
(一)在合同中:一個人把權(quán)力合法地委托給另一個人;
(二)在與公共行政有關(guān)的法律中:對具有公共性的某些事項(xiàng)具有管轄權(quán)的機(jī)構(gòu);
(三)在政府的法律中:合法的權(quán)力、命令或行動的權(quán)利、公職人員要求服從在其公職范圍內(nèi)依法發(fā)布命令的權(quán)利和權(quán)力。
但是通過檢索上述兩個語料庫的法律條例發(fā)現(xiàn),不論是合同、公共行政的法律,還是政府相關(guān)法律,“authority”一詞的含義都有交叉性,即不管在何種法律中,都可能含有“授權(quán)”“權(quán)力”“機(jī)關(guān)”等意義。法律文本翻譯具有同一性,要求整個法律文件中僅有同一詞匯來表示同一概念,因此,為了能更好地厘清“authority”的含義,筆者從以上兩個語料庫中選取實(shí)例加以展示:
例(1)企業(yè)法人的分支機(jī)構(gòu)有法人書面授權(quán)的,可以在授權(quán)范圍內(nèi)提供保證。
If a branch of an enterprise as a legal person has a power of attorney from the legal person, it may provide a suretyship within the scope of authority.
例(2)但是這些活動應(yīng)當(dāng)以符合法律規(guī)定、不妨礙公正司法和維護(hù)司法權(quán)威、不影響審判工作為前提。
However, these activities should be in compliance with the law, construct no obstruction to Judicial impartiality and the preservation of judicial authority and will not conflict with the judge's judicial function.
例(3)第七十九條 國家法律的效力高于行政法規(guī)、地方性法規(guī)、規(guī)章。
Article 79 National law has higher legal authority than administrative regulations, local decrees and administrative or local rules.
例(4)依照法律規(guī)定的權(quán)限,通過和發(fā)布決議,審查和決定地方的經(jīng)濟(jì)建設(shè)、文化建設(shè)和公共事業(yè)建設(shè)的計劃。
Within the limits of their authority as prescribed by law, they adopt and issue resolutions and examine and decide on plans for local economic and cultural development and for the development of public services.
例(5)(六)審批機(jī)關(guān)認(rèn)為應(yīng)當(dāng)履行審批手續(xù)的其他技術(shù)引進(jìn)合同。
6.Other technology import contracts which need the fulfillment of the procedure for examination and approval in the view of the competent authority.
例(6).第三條 國務(wù)院對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門依照本法主管全國對外貿(mào)易工作。
Article 3. The authority responsible for foreign trade and economic relations under the State Council is in charge of the administration of the foreign trade of the entire country pursuant to this Law.
筆者認(rèn)為可直接從其含義本身出發(fā),就呈現(xiàn)出來的有關(guān)法律方面的闡述將“授權(quán)”“權(quán)威”歸納為法律事實(shí)層面;將“權(quán)力”“效力”歸納為法律效果層面;將“部門”“機(jī)關(guān)”歸納為法律機(jī)構(gòu)層面。這樣又引申出另一個問題,在不同層面下,“authority”的意義和用法是否有進(jìn)一步的區(qū)分?下面將使用以上例子從三個層面詳細(xì)闡述。
三、“authority”的語義與語用分析
(一)法律事實(shí)層面
法律事實(shí)的原義是指法律規(guī)定的、能夠引起法律關(guān)系產(chǎn)生、變更和消滅的現(xiàn)象。授權(quán)行為是法律關(guān)系產(chǎn)生、變更、消滅的前提,亦是法律事實(shí)原義的體現(xiàn)。在《牛津法律大辭典》里,法律權(quán)威被解釋為“一種法律制度或體系以及其中的每項(xiàng)原則或規(guī)則,如果其存在是根據(jù)或來自于該國憲法所確認(rèn)的一個或多個法律淵源,并且在執(zhí)行和被遵守的過程中,該原則和規(guī)范本身顯示除了它們是權(quán)威性的原則和規(guī)范,人們就可稱它們是有權(quán)威的。”筆者將權(quán)威理解為法律中已形成原則和規(guī)范的“既定事實(shí)”,故也將此義歸結(jié)于這個層面。
此層面下的兩個含義相對來說易于區(qū)分,由例(1)可見,“授權(quán)”偏向于動態(tài)的行為,是指權(quán)力的交接、授予。從“授予”行為本身來看,法律授權(quán)意味著權(quán)力的轉(zhuǎn)移(經(jīng)亞龍,2019:72)。而法律中存在術(shù)語“l(fā)etter of authority”意義為“授權(quán)書”,可看作是授予權(quán)力的動態(tài)行為的靜化或書面化,是權(quán)力轉(zhuǎn)移的呈現(xiàn)形式,等同于例(1)中出現(xiàn)的“a power of attorney”,常出現(xiàn)于法律合同一類的文本中;例(2)則譯為“權(quán)威”,該詞被賦予規(guī)范性概念和描述性概念,其規(guī)范性概念強(qiáng)調(diào)權(quán)威應(yīng)當(dāng)被遵守且是可被用于道德評價的,而其描述性概念體現(xiàn)的是支配與服從的社會關(guān)系(柯宇航,2014:3)。例(2)強(qiáng)調(diào)的是人民對司法的絕對服從性,這也是其描述性概念的表現(xiàn)??偟膩碚f,權(quán)威是一種偏向于靜態(tài)的原則或標(biāo)準(zhǔn),較為嚴(yán)謹(jǐn),通常出現(xiàn)于文本內(nèi)容極具公眾影響力的特別正式的法律文本。
(二)法律效果層面
法律效果層面從法律事實(shí)或授權(quán)行為所帶來的法律關(guān)系出發(fā)。法律中效力有兩層含義:
1.法律約束力,指人們應(yīng)當(dāng)按照法律規(guī)定的那樣行為,必須服從;
2.法律生效的范圍,涉及對人、對事、對時間和空間的作用范圍。
例(3)中,“authority”一詞是比較對象的主體,將“l(fā)aw”與“regulation”“decree”“rule”作比較,它們所具有的約束力和生效范圍是其共同擁有的可比較的特征。因此,可以將“效力”一詞的含義通俗地概括為政府制定的規(guī)章和法律所產(chǎn)生的影響或其所造成影響的范圍。
法律權(quán)力有廣義和狹義之分。廣義的權(quán)力是指某種影響力和支配力,它分為社會權(quán)力和國家權(quán)力兩大類;狹義的權(quán)力指國家權(quán)力,即統(tǒng)治階級為了實(shí)現(xiàn)其階級利益和建立一定的統(tǒng)治秩序而具有的一種組織性支配力。無論狹義還是廣義,權(quán)力體現(xiàn)的是社會或國家與人民之間支配與被支配、賦予與被賦予的法律關(guān)系?!癮uthority”所指的“權(quán)力”通常較具“合法性”,不僅僅是法律賦予的“合法性”,更具有常理認(rèn)為的“合理性”和“權(quán)威性”(李克興,2012:101)。在例(4)中,“authority”為“權(quán)限”中的“權(quán)”,且“authority”常與“l(fā)imit”進(jìn)行搭配,譯為“權(quán)限”,此外,還存在“have authority over”的搭配簡譯為“有權(quán)”等,譯者在翻譯過程中可進(jìn)行一定的靈活變通。
筆者認(rèn)為,在此層面,“authority”的兩種譯文可以這樣區(qū)分,若“authority”是可以產(chǎn)生作用或效果的,比方說保護(hù)某個法律行為或規(guī)定法律生效時限等,則譯為“效力”;若“authority”是被賦予的一種法律方面的許可,被賦予許可的人對所屬事物擁有絕對支配力或影響力,則根據(jù)原文語境采取簡譯或添加修飾詞的方式,譯為“權(quán)”“職權(quán)”等。
(三)法律機(jī)構(gòu)層面
法律機(jī)構(gòu)是提供法律事實(shí)或產(chǎn)生法律效果的場所。在此層面,“authority”通常有“部門”和“機(jī)關(guān)”的譯法,雖然都是法律機(jī)構(gòu)的表述,但翻譯取詞時還有待考究。機(jī)關(guān)一般指掌握公權(quán)力的組織(潘波,2019:70),是占用行政編制的機(jī)構(gòu),主要包括黨和國家、地方政府、公檢法機(jī)構(gòu)等為行使其職能而設(shè)立的各種機(jī)構(gòu),如黨政機(jī)關(guān)、政法機(jī)關(guān)、檢察機(jī)關(guān)等。而部門指的是機(jī)構(gòu)內(nèi)部設(shè)立的工作部門,是一個組織為完成規(guī)定的任務(wù)而設(shè)置的有權(quán)管轄一個或多個特定領(lǐng)域的事物的機(jī)構(gòu)。一般來說,作為一個整體組織的機(jī)關(guān)中包含多個部門。
例(5)中的“審批機(jī)關(guān)”從字面上看,較為正式,屬于國家機(jī)關(guān),而例(6)中的“對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門”是負(fù)責(zé)對外貿(mào)易事務(wù)的中華人民共和國商務(wù)部中的主管部門,英文后置定語“responsible for foreign trade and economic relations under the State Council”也表述得比較清晰,是對“authority”的修飾,指該部門是主管對外貿(mào)易這一特定領(lǐng)域工作的。若法律文本中出現(xiàn)類似于國家外交部的固定國家機(jī)構(gòu)表述,那么它以下的所有機(jī)構(gòu)都譯為“部門”。
四、結(jié)語
“authority”一詞多義的現(xiàn)象只是法律翻譯的一部分,像這種多重語義、多種語用的法律英語詞匯數(shù)不勝數(shù)。譯者需清晰地認(rèn)識到法律英語翻譯不同于普通英文翻譯,其詞匯的每一個義項(xiàng)在特定的法律語境中都有特定的法律含義。法律文件常常用于材料認(rèn)證或直接用于法庭之上,翻譯造成的一字之差直接影響判定結(jié)果,關(guān)系重大。法律翻譯不能與法學(xué)、語言學(xué)分開而論,譯者在翻譯水平提高的同時,也要及時汲取法學(xué)知識,加強(qiáng)語言使用的思考,提升專業(yè)素養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]Bryan A. Garner. Blacks Law Dictionary. America: West, 2004, 403-404
[2]李克興.論法律文本中“權(quán)利”和“權(quán)力”的表述和翻譯[J]中國翻譯,2012,33(04):98-103
[3]李雙元譯.牛津法律大辭典[Z]北京:法律出版社,2003,90
[4]居方.目的論視角下政府法規(guī)規(guī)章翻譯策略研究[J]江蘇外語教學(xué)研究,2018(03):78-81
[5]經(jīng)亞龍.律師協(xié)會授權(quán)內(nèi)容的檢視——《律師法》第46條的重構(gòu)[J]中山大學(xué)研究生學(xué)刊,2019,40(03):67-76
[6]柯宇航.論立法權(quán)威[D]廈門大學(xué),2014:3-6
[7]潘波.說說“機(jī)關(guān)”和“機(jī)構(gòu)”[J]秘書工作,2019(05):70-71
[8]屈文生.“administration”的三大翻譯之爭[J]瘋狂英語(教師版),2008(05):115-118+122.
[9]屈文生,邢彩霞.法律翻譯中的“條”、“款”、“項(xiàng)”、“目”[J]中國翻譯,2005(02):63-66
[10]斯艷紅.英漢法律詞語的特點(diǎn)及翻譯[J]產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2019,18(05):217-218
[11]王子穎.法律語篇中shall和may的翻譯對比研究[J]上海翻譯,2013(04):52-57
作者簡介:吉圓,1997年生,女,江蘇揚(yáng)州人,南京林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)生。通訊作者簡介:王富銀,1977年生,男,河南商丘人,江蘇南京林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。