劉慧 周淑莉
摘 要:英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上存在很大差異,因而在翻譯時(shí),對(duì)于原文語(yǔ)序的理解和對(duì)譯文語(yǔ)序的調(diào)整是呈現(xiàn)翻譯效果的重要方面。本文將以英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式以及表達(dá)效果為切入點(diǎn),來(lái)討論不同的語(yǔ)序調(diào)整策略對(duì)翻譯效果的影響,以期為翻譯實(shí)踐提供參考。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ); 漢語(yǔ); 語(yǔ)序調(diào)整策略; 翻譯
中圖分類號(hào):H315.9? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ?文章編號(hào):1006-3315(2021)11-101-002
一、引言
在翻譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)調(diào)整語(yǔ)序的多種情況。第一種是,在譯者分析原文后,發(fā)現(xiàn)能夠直接按照原文的結(jié)構(gòu)和順序?qū)⒃淖g為英文,這種情況在短句中常見。第二種情況是,當(dāng)句子稍復(fù)雜些,出現(xiàn)難以按照原文結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序翻譯的情況,需要進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整使原文準(zhǔn)確傳達(dá)意義并符合譯入語(yǔ)的表達(dá)。基于翻譯實(shí)踐發(fā)現(xiàn),中英文的句子結(jié)構(gòu)存在很大差異,因而在何種情境下,怎樣進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整都是值得總結(jié)之處。此外,在譯文能夠忠實(shí)原文同時(shí)表達(dá)通順流暢時(shí),能否又借用語(yǔ)序調(diào)整策略,對(duì)翻譯最終的呈現(xiàn)效果進(jìn)行改善?
二、語(yǔ)序調(diào)整的三種情況
(一)不需要調(diào)整語(yǔ)序的情況
盡管中文和英文在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上存在較大差異,但在進(jìn)行翻譯時(shí),可以發(fā)現(xiàn),無(wú)論語(yǔ)法結(jié)構(gòu)如何,中英文的句子中都含有三個(gè)要素:主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)。而在處理句子時(shí),修飾三要素的詞匯越少,越有可能實(shí)現(xiàn)無(wú)需調(diào)整語(yǔ)序的情況。具體實(shí)例如下:
例1:She came into the room with no shoes on.
她光著腳走進(jìn)了房間。
She came into the room.
她走進(jìn)了房間。
從例句中可知,“with no shoes”修飾的是主語(yǔ)she,譯為“她光著腳”。如若忽視語(yǔ)法結(jié)構(gòu),僅僅按照原文語(yǔ)序,最終呈現(xiàn)的翻譯是“她走進(jìn)了房間,沒穿鞋子。”譯者在處理該句時(shí),將“光著腳”調(diào)整到主語(yǔ)之后,使得整個(gè)句子能夠連貫起來(lái),讀起來(lái)更加通順流暢,而不會(huì)產(chǎn)生一種前后文不協(xié)調(diào)、有割裂感的情況。通過(guò)將該句與第二句進(jìn)行對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn),當(dāng)去掉“with no shoes”這一修飾,句子結(jié)構(gòu)更加清晰,且無(wú)需調(diào)整語(yǔ)序即能達(dá)到翻譯目的,所以在簡(jiǎn)單的、修飾語(yǔ)較少、結(jié)構(gòu)清晰的短句中多有可能無(wú)需調(diào)整語(yǔ)序。
(二)需要調(diào)整語(yǔ)序的情況
1.常見句子的語(yǔ)序調(diào)整
(1)英譯漢的語(yǔ)序調(diào)整
英譯漢時(shí)多有不能按照原文語(yǔ)序進(jìn)行翻譯的情況。當(dāng)遇到這種情況,就值得考慮在什么情況下、怎樣調(diào)整語(yǔ)序?之所以在翻譯時(shí)要調(diào)整語(yǔ)序,是因?yàn)樵谟⑽闹羞m用的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)在中文中并不一定適用,甚至?xí)a(chǎn)生死譯的現(xiàn)象,違背了通順這一翻譯原則。因而在處理英文源文本時(shí),應(yīng)當(dāng)注意分析源文本的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),同時(shí)要考慮到英文的表達(dá)習(xí)慣,再根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行語(yǔ)序重組以完成翻譯。由于英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的多樣性,需要進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整的情況也千變?nèi)f化。但由于英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)多由主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ)、同位語(yǔ)等組成,因而調(diào)整語(yǔ)序多從這些詞語(yǔ)出發(fā),通過(guò)分析加以整合,以符合譯入語(yǔ)的表達(dá)。例如:
例2:Even the wild animalsof his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures.
譯文1:昆塔覺得,即使他家鄉(xiāng)的野獸也比這群人自尊自重。
譯文2:即使他家鄉(xiāng)的野獸,昆塔覺得,也比這些家伙有更多的自尊。
通過(guò)對(duì)比譯文1和譯文2,可知譯文1是對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整之后的翻譯結(jié)果。相比之下,譯文1更加通順,符合中文的表達(dá)習(xí)慣,是更加地道的中文。此外,按照句子中的三要素,主語(yǔ)為wild animals, 謂語(yǔ)為have more dignity than, 賓語(yǔ)為creatures。在明確主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)各部分的情況下,可以判定“it seemed to Kunta”為插入語(yǔ)。在句子中對(duì)于插入語(yǔ)成分的語(yǔ)序調(diào)整有多種方式,本例采用將插入語(yǔ)放置于句首的方式,使得句子表達(dá)更加通順流暢的同時(shí),更加完整地表達(dá)出語(yǔ)境。即“他家鄉(xiāng)的野獸也比這群人自尊自重”是“昆塔覺得”這一事實(shí)。因此,在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)注意對(duì)插入語(yǔ)的語(yǔ)序調(diào)整,選擇恰當(dāng)?shù)奈恢?,符合譯文的表達(dá)方式。
此外,調(diào)整語(yǔ)序還能解決“譯文尷尬或拗口”的情況。英文“被動(dòng)句”的翻譯是廣受討論的話題。部分翻譯強(qiáng)調(diào)被動(dòng)句的翻譯應(yīng)當(dāng)不顯現(xiàn)出“被”這一字,調(diào)整語(yǔ)序能為被動(dòng)句的翻譯提供新思路,如下:
例3:About 1840,a canal was constructed across the meadows of Marsh Farm.
譯文1:大約1840年,橫穿馬什農(nóng)場(chǎng)的草地上開鑿了一條新的運(yùn)河。
譯文2:大約在1840年,一條運(yùn)河被建在橫穿馬什農(nóng)場(chǎng)的草地上。
譯文2按照英文原句的語(yǔ)序翻譯,譯文1將句子的主語(yǔ)與賓語(yǔ)位置交換。這一交換主語(yǔ)的方式巧妙地將“被”字隱去,同時(shí)也更符合中文的表達(dá)方式。因此,我們可知,在處理英文被動(dòng)句時(shí),根據(jù)語(yǔ)境,可以選擇將中文中主語(yǔ)賓語(yǔ)語(yǔ)序交換的方式,并為謂語(yǔ)選擇合適的表達(dá)。
(2)漢譯英的語(yǔ)序調(diào)整
中英文的差異還體現(xiàn)在中英文表達(dá)順序上的差異。中文的表達(dá)順序注重事物本身的發(fā)展順序,一切“合乎情理”而且“自然流暢”。而英文的表達(dá)順序強(qiáng)調(diào)先“結(jié)果”,先陳述結(jié)果,其次再對(duì)其他內(nèi)容解釋。如下例所示:
例4:他騎自行車走了。
譯文: He left by bike.
本例中譯文通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序使其符合英文的表達(dá)順序,將“走了”這一結(jié)果調(diào)整至句首,再解釋所采用的交通工具,符合英文表達(dá)方式。如若按照原文的語(yǔ)序進(jìn)行處理,部分譯者會(huì)選擇“He rode his bike and then gone.”這種表達(dá)。然而,英文強(qiáng)調(diào)的是表達(dá)順序,從英語(yǔ)的表達(dá)思維來(lái)說(shuō),結(jié)果先于原因。而后者的譯法類似流水句譯法,缺少英文句子中的連貫性和邏輯感。
中英文表達(dá)順序的差異造成了中英文表達(dá)方式的不同。如下例采用不同的句子結(jié)構(gòu),會(huì)產(chǎn)生不同的效果。
例5:在那場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中,這道城墻開始出現(xiàn)許多裂痕。
譯文1:Many cracks began to appear on the city wall during that war.
譯文2:During that war, the city wall began to appear many cracks.
譯文2按照中文原文的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,也并無(wú)不妥,但與譯文1進(jìn)行比較,可以發(fā)現(xiàn)譯文1將原文譯為一整句,且符合英文的表達(dá)順序,即先描述結(jié)果,再對(duì)事情的背景加以解釋。相比之下,譯文1的完整度更高,行文更加流暢。其中的意義內(nèi)涵完全得以傳達(dá)的同時(shí),也能夠體現(xiàn)出譯語(yǔ)的語(yǔ)言特色。
2.特殊句子的語(yǔ)序調(diào)整
本處所指的特殊句子指的是具有較多修飾、狀語(yǔ)、定語(yǔ)等成分的句子,該類句子并不復(fù)雜,但因?yàn)橛休^多的修飾成分或限定成分,使得在處理該類句子時(shí)存在一定的困難。
例6:這3個(gè)縣經(jīng)歷了①那場(chǎng)②中國(guó)③70年代④第4次⑤較為嚴(yán)重且⑥遍及數(shù)省的⑦自然災(zāi)害。
譯文:The three counties underwent①the④fourth⑤rather serious⑦natural disaster⑥that plagued several provinces②in China③in the 1970s.
例6屬于具有較長(zhǎng)定語(yǔ)的特殊句子,在處理該種句子時(shí),完全按照中文的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯會(huì)產(chǎn)生歧義,因而需要對(duì)該類句子的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。值得注意的是,即使是在定語(yǔ)之中,各個(gè)定語(yǔ)之間也有一定的先后順序,該特點(diǎn)能突出英文表達(dá)的結(jié)構(gòu)化特點(diǎn)。
漢語(yǔ)原文定語(yǔ)的詞序?yàn)椋孩傧薅ㄐ远ㄕZ(yǔ)②國(guó)別定語(yǔ)③時(shí)間定語(yǔ)④次第定語(yǔ)⑤判斷性定語(yǔ)⑥陳述性定語(yǔ)⑦本質(zhì)性定語(yǔ)。而在翻譯為英文時(shí),可見英文句子對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行了重新調(diào)整。由此例可見,在處理含有大量定語(yǔ)的特殊句子時(shí),要適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序,因?yàn)樵谡Z(yǔ)言內(nèi)部有一定的排列順序。本例在進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整時(shí),按照英文“先結(jié)果”的表達(dá)順序,將句子的主干,即主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)提出,并分散一部分與中心詞“natural disaster”緊密相關(guān)的簡(jiǎn)單定語(yǔ)成分作為前置定語(yǔ),稍復(fù)雜的定語(yǔ)成分采用后置定語(yǔ)的方式使得整個(gè)句子能夠完整串聯(lián)且恰當(dāng)表達(dá)原文意義。
3.長(zhǎng)句子的語(yǔ)序調(diào)整
長(zhǎng)句子的翻譯是語(yǔ)序調(diào)整需要極大發(fā)揮的情形,在長(zhǎng)句子中,原文的語(yǔ)序需要在進(jìn)行源語(yǔ)分析的基礎(chǔ)上,抓住句子主干,進(jìn)行語(yǔ)法分析,確定句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)等要素。
例7:Those shoves of ground were tangible proof that this country was determined to build an aeronautical research establishment second to none in the world, aimed at regaining and then maintaining the lead in aeronautics.
譯文:這幾鍬土切實(shí)證明了該國(guó)為重獲并保持航空領(lǐng)先地位,曾決心要建造一個(gè)世界第一的航空研究基地。
如本例中,該句子結(jié)構(gòu)為that引導(dǎo)的從句,因而原文的結(jié)構(gòu)可以分析為以下:
第一層:Those shoves of ground were tangible proof that。
由that引導(dǎo)的從句又可以分為以下幾層:
第二層:修飾that 從句的this country was determined to build an aeronautical research establishment;以及與該句并列的this country was aimed at regaining and then maintaining the lead in aeronautics。
第三層,修飾establishment的后置定語(yǔ)second to none。
可以發(fā)現(xiàn),在理清句子層次,了解句子結(jié)構(gòu)之后,能夠完全理解句子的意思。然而怎樣將句子恰當(dāng)?shù)胤g出來(lái)就涉及到語(yǔ)序調(diào)整的作用。需要譯者按照中文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,重新整合。而中文的語(yǔ)言表達(dá)順序強(qiáng)調(diào)按照事物的本身發(fā)展順序進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整,從譯文來(lái)看,確實(shí)符合這一發(fā)展順序,因而可以說(shuō)在表達(dá)時(shí)更加流暢連貫,不至于造成語(yǔ)義不連貫,譯文難懂的情況。本譯文按照中文的表達(dá)順序即事物的發(fā)展順序,先介紹背景,即“為了……”,再付諸行動(dòng),即“決心……”,使事情的前因后果一目了然,達(dá)到了翻譯基本的要求。
三、通過(guò)語(yǔ)序調(diào)整能優(yōu)化翻譯的情況
在語(yǔ)序正確,準(zhǔn)確傳達(dá)譯文的基礎(chǔ)上,可以運(yùn)用特殊的語(yǔ)序調(diào)整策略以突出強(qiáng)調(diào)原文的內(nèi)涵,運(yùn)用更加特別、讓人耳目一新的表達(dá)方式,加深譯者對(duì)譯文的印象。該種調(diào)整語(yǔ)序的情形多出現(xiàn)在詩(shī)歌散文等文學(xué)翻譯作品中,運(yùn)用語(yǔ)序調(diào)整,譯者能更好的展現(xiàn)出文學(xué)作品的氛圍美,如下例:
例8:鼓動(dòng)吧,風(fēng)!咆哮吧,雷!閃耀吧,電!
譯文1:The wind blows! The thunder rumbles! The lightening flashes!
譯文2:Blows the wind! Rumbles the thunder! Flashes the lightening!
按照一般的語(yǔ)序,可將郭沫若《雷電頌》中的這一句譯為譯文1,并無(wú)不妥,忠實(shí)于原文同時(shí)也符合譯入語(yǔ)的表達(dá)方式和順序。然而通過(guò)分析閱讀原文,可以發(fā)現(xiàn)原作者想要強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容不僅包括前置的謂語(yǔ)“鼓動(dòng)”、“咆哮”和“閃耀”,還包括后置的主語(yǔ)“風(fēng)”、“雷”、“電”。倘若按照譯文1的譯法,讀者并不能感受這其中的微妙,句子讀起來(lái)便不能夠傳達(dá)出原文作者的意圖。此外,原作者這樣安排的目的是抒發(fā)一種特別的、強(qiáng)烈的感情,能展現(xiàn)一種磅礴的氣勢(shì)。通過(guò)對(duì)比,譯文2選用特殊的語(yǔ)序調(diào)整,更能滿足原作者想要展現(xiàn)的強(qiáng)烈感情和磅礴氣勢(shì)。由此可見,在進(jìn)行文學(xué)翻譯,可以巧妙調(diào)整語(yǔ)序,使譯文更能展現(xiàn)出原文學(xué)作品的文學(xué)氛圍。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上對(duì)語(yǔ)序調(diào)整各個(gè)情境的分析,發(fā)現(xiàn)在翻譯中,語(yǔ)序調(diào)整策略發(fā)揮了重要作用。在進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整時(shí),首先需要進(jìn)行分析,分析句子是否需要進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整。其次,在進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整時(shí),對(duì)復(fù)雜長(zhǎng)句子的解構(gòu)進(jìn)行剖析和理解是語(yǔ)序調(diào)整的前提,決定了能否正確調(diào)整語(yǔ)序,合理表達(dá)。同時(shí),在文學(xué)作品中,可以通過(guò)采用特殊的語(yǔ)序調(diào)整策略,使得譯文更加貼合文學(xué)作品的文學(xué)氛圍,以達(dá)到通過(guò)語(yǔ)序調(diào)整策略完善翻譯的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.《實(shí)用翻譯教程》[M]上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010
[2]李勝玉.英漢動(dòng)詞的時(shí)體比較與翻譯[J]江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究,2020(3):99-100
[3]王東風(fēng),章于炎.英漢語(yǔ)序的比較與翻譯[J]外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(04):38
[4]張曦.談?wù)Z序的調(diào)整——從《老人與?!纷g本看英譯漢中語(yǔ)序的調(diào)整[J]新東方英語(yǔ),2012(09):20-22
[5]章璐,王富銀.基于翻譯實(shí)踐的英漢語(yǔ)序?qū)Ρ妊芯縖J]英語(yǔ)廣場(chǎng),2019(10):57-59
作者簡(jiǎn)介:劉慧,1997年生,女,江蘇徐州人,南京林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生。研究方向:英語(yǔ)筆譯。周淑莉:1973年生,女,陜西渭南人,南京林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士導(dǎo)師。研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論研究。