宋辰
摘 要:在“中國(guó)文化走出去”和全面建設(shè)高?!罢n程思政”的背景下,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式已不適應(yīng)最新的“德語+思政”類復(fù)合型人才培養(yǎng)需求,教學(xué)改革勢(shì)在必行。受數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)模式啟發(fā),本文就思政德語平行語料庫(kù)框架建設(shè)及其在翻譯教學(xué)實(shí)踐中的創(chuàng)造性應(yīng)用,探討如何提高思政德語翻譯教學(xué)的啟發(fā)性與實(shí)效性,從而實(shí)現(xiàn)翻轉(zhuǎn)課堂的獨(dú)創(chuàng)優(yōu)勢(shì)。
關(guān)鍵詞:思政德語 翻譯教學(xué) 平行語料庫(kù)
一、研究背景綜述
隨著我國(guó)國(guó)際地位和國(guó)際話語權(quán)的逐步提升,越來越多的譯者在翻譯過程中選擇采用歸化翻譯策略來向世界介紹博大精深的中華文化。但在此過程中,由于缺乏系統(tǒng)性思政類翻譯策略的指導(dǎo),導(dǎo)致高低語境文化差異常常被忽略。這就造成了語用層面的接受鴻溝,大大影響了中華文化傳播的質(zhì)量和效果。這從某一方面折射出了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)存在的不足:對(duì)思政領(lǐng)域不夠重視,且未形成完整、系統(tǒng)的教學(xué)體系。
在此情況下,從數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)模式(DDL)視角切入,將語料庫(kù)翻譯學(xué)作為翻譯教學(xué)改革的抓手正當(dāng)其時(shí)。當(dāng)今,關(guān)于研究如何拓展計(jì)算機(jī)語料庫(kù)、探索思政領(lǐng)域翻譯教學(xué)語料庫(kù)、推動(dòng)優(yōu)質(zhì)教學(xué)資源建設(shè)與共享,已成為教學(xué)改革研究中極具生命力和創(chuàng)造力的新生力量。但國(guó)內(nèi)目前對(duì)翻譯語料庫(kù)的研究主要集中在英語教學(xué)的應(yīng)用與發(fā)展方面,鮮有關(guān)注漢德雙語平行語料庫(kù)構(gòu)建的研究,且平行文本大多局限于文學(xué)作品、語言學(xué)現(xiàn)象等,鮮少涉及思政領(lǐng)域。
綜上所述,研究關(guān)于如何構(gòu)建德語平行語料庫(kù)、如何高效地將其應(yīng)用于日常德語翻譯教學(xué)中,具有創(chuàng)新性、現(xiàn)實(shí)性及必要性。高校德語教師在開展翻譯實(shí)踐教學(xué)時(shí),將思政語料庫(kù)應(yīng)用到課堂設(shè)計(jì)中,能有效地提高德語專業(yè)學(xué)生在思政領(lǐng)域的漢德雙語互譯能力,從而為社會(huì)源源不斷地輸送能講好中國(guó)故事的“德語+思政”類復(fù)合型人才。
二、思政德語平行語料庫(kù)的構(gòu)建
(一)模塊設(shè)計(jì)
思政德語平行語料庫(kù)建設(shè)框架主要包括三大模塊:詞條模塊、翻譯技巧模塊、交流模塊。詞條模塊又下設(shè)六大主題子語料庫(kù),分別是綜合類概念、黨建、政治、經(jīng)濟(jì)、外交、環(huán)境。翻譯技巧模塊包含在不同體裁(如領(lǐng)導(dǎo)人重要講話、新聞報(bào)道、外交評(píng)論等)的文章中適用的不同的思政翻譯技巧講解和其典型譯例。交流模塊包括訓(xùn)練習(xí)題、糾錯(cuò)反饋、討論區(qū)三個(gè)部分,為德語專業(yè)學(xué)生提供自主學(xué)習(xí)、自我提升的空間。
(二)語料采集與加工管理
1.語料采集
首先,語料來源應(yīng)具有廣泛性,要涉及各階段中國(guó)特色時(shí)政詞匯。語料庫(kù)所收錄的文本絕大部分來源于以下途徑:官網(wǎng)新聞文本(如新華網(wǎng)、人民網(wǎng))、報(bào)紙雜志(如《人民日?qǐng)?bào)》)、各類思政App(如學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó))、書籍(如《談習(xí)近平治國(guó)理政》《中國(guó)關(guān)鍵詞》)。此外,根據(jù)創(chuàng)新思政課的宗旨、“德語+思政”復(fù)合型人才的培養(yǎng)目標(biāo)以及對(duì)德語學(xué)生學(xué)習(xí)需求的調(diào)研,在語料的收集過程中還應(yīng)注意對(duì)收錄語料的難易程度進(jìn)行分級(jí)整理,并使各等級(jí)語料所占的比例大致相同。
2.語料處理
采集到的生語料格式主要有兩種原承載方式:Word和PDF。為了方便后期對(duì)各子語料庫(kù)進(jìn)行信息編輯和形式調(diào)整,要對(duì)所有文本進(jìn)行轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)文本格式的統(tǒng)一。Word格式的生語料通過電腦設(shè)置轉(zhuǎn)存為記事本文本格式,使用ANSI編碼保存文本文件,PDF格式的生語料則通過PDFMate Free PDF Converter轉(zhuǎn)換成記事本文本格式。接下來,通過德漢對(duì)照將文本格式統(tǒng)一后的生語料進(jìn)行細(xì)致的文本整理,查補(bǔ)正字法、語法、邏輯等方面的缺漏,充分確保語料的質(zhì)量。
(三)搭建語料庫(kù)
在所有生語料被加工儲(chǔ)存之后,下一步就是在此基礎(chǔ)上搭建完整的雙語原語料庫(kù)。在其搭建負(fù)載平臺(tái)上,將整理后的子語料按層級(jí)結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)齊標(biāo)注,其中包括篇章級(jí)對(duì)齊單位、段級(jí)對(duì)齊單位、句級(jí)對(duì)齊單位、詞匯級(jí)對(duì)齊單位。在對(duì)所有子語料庫(kù)進(jìn)行匯總之后,初級(jí)的動(dòng)態(tài)原型語料庫(kù)就可以投入使用了,并在使用過程中不斷增添新的價(jià)值語料。
從原型語料庫(kù)發(fā)展而來的目標(biāo)思政德漢雙語平行語料庫(kù)最具創(chuàng)造性的核心功能是智能檢索,其檢索范圍涉及六大領(lǐng)域的具體思政詞條、具體語境應(yīng)用、翻譯知識(shí)延展、相關(guān)應(yīng)用練習(xí)。德語專業(yè)學(xué)生通過勾選所需的篩選條件,實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)高效的自主探索式學(xué)習(xí)。
三、思政德語平行語料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
在建構(gòu)主義理論、比較翻譯教學(xué)法和項(xiàng)目教學(xué)法的指導(dǎo)下,翻譯教學(xué)可以采用“線上+線下”混合教學(xué)模式。課前,學(xué)生在線上自主學(xué)習(xí)時(shí)可以使用檢索功能,通過雙語對(duì)比來分析不同語境下思政用詞特點(diǎn)與使用的翻譯技巧,并總結(jié)歸納翻譯經(jīng)驗(yàn);課上,教師將學(xué)生分組并發(fā)布任務(wù),將借助思政漢德雙語平行語料庫(kù)篩選的合適譯例作為任務(wù)的出發(fā)點(diǎn),并在小組展示后進(jìn)行點(diǎn)評(píng),引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注文化補(bǔ)償、外延義與內(nèi)涵義區(qū)別、增譯或刪義等翻譯技巧在思政翻譯中的應(yīng)用,提高學(xué)生的實(shí)踐應(yīng)用能力。
與傳統(tǒng)斷斷續(xù)續(xù)的思政德語翻譯教學(xué)課堂相比,這種具有高度人文性的創(chuàng)新型教學(xué)模式在很大程度上打破了學(xué)生固有的被動(dòng)接受知識(shí)的現(xiàn)狀,給予了學(xué)生自我探索的空間。正如數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)模式創(chuàng)始人Tim Johns 所言:“研究太重要了,不應(yīng)該只是教師的事情,語言學(xué)習(xí)者本質(zhì)上也是研究者,學(xué)習(xí)的過程需要語言數(shù)據(jù)的驅(qū)動(dòng)”。
四、小結(jié)
在“中國(guó)文化走出去”的大背景下,高校翻譯教學(xué)要以培養(yǎng)具有系統(tǒng)性思政翻譯能力的德語人才為使命,不斷創(chuàng)新教學(xué)模式,搭建多主題思政目標(biāo)語料庫(kù),探索其在德語翻譯課堂上的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換與應(yīng)用。德語專業(yè)學(xué)習(xí)者則要在翻譯實(shí)踐中高效利用雙語語料庫(kù)進(jìn)行自主研討并重視對(duì)思政類翻譯技巧的歸納總結(jié),由此才能肩負(fù)起講好中國(guó)故事、傳播中華文化的時(shí)代重任。
參考文獻(xiàn):
[1]尹若雙.信息化時(shí)代翻譯教學(xué)語料庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用研究[J].遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021(2).
[2]陳洋洋.漢德雙語翻譯語料庫(kù)的構(gòu)建及應(yīng)用研究[J].科教導(dǎo)刊(下旬),2018(6).
(作者單位:大連外國(guó)語大學(xué))