鄒幸居
(廣東白云學院 外國語學院,廣東 廣州 510450)
科技語言以表達科技思想和成果為職能,不追求語言的藝術(shù)美,但講求邏輯上的條理清楚和思維上的準確嚴密,因此它是一種用詞準確、經(jīng)濟,語法結(jié)構(gòu)嚴密的語言。隱喻性科技語言是指用以類比抽象科技概念的日常用語[1]56-61。隱喻翻譯研究現(xiàn)正迎來認知轉(zhuǎn)向的熱潮,然而,隱喻性科技語言翻譯的認知研究成果卻寥寥無幾,僅有少數(shù)學者從概念整合理論[2]、概念隱喻理論[3]、關(guān)聯(lián)論[4]等認知視角探討隱喻性科技語言的翻譯。為了跟隨近年來概念隱喻研究呈現(xiàn)出的與框架理論相整合的趨勢[5]18-22,66,學者們開始探討如何應用框架理論翻譯隱喻,例如蔡曉燕基于不同文化的框架重疊或差異情況,提出了隱喻翻譯的策略[6]47-49。然而,當前框架視角下隱喻翻譯的研究尚未引起學界足夠的重視,研究仍然流于表面,既未能從框架視角出發(fā)深入分析譯者識解隱喻、推斷隱喻寓意的過程,也未能結(jié)合隱喻的生成機制提出更恰當?shù)姆g策略。框架和隱喻的交叉研究開啟了隱喻性科技語言翻譯研究的新視角。本文將探討譯者如何利用框架識解隱喻,以及如何在目的語文本中重構(gòu)隱喻寓意的跨語域相似性。
框架指“像腳本一樣的概念結(jié)構(gòu),其描寫了特定的情景、物體或事件以及所涉及的參與者和道具”[7]18,是“經(jīng)驗圖式化的結(jié)果”[8]5。生活在不同文化的人們由于具身(embodiment)經(jīng)驗的相似性或差異性形成了跨文化框架重疊或框架差異、框架空缺等現(xiàn)象,引起了跨語域框架激活對等或激活錯位對等、激活不對等情況。框架由“槽孔”(slot)“填充值”(slot filler)和“默認值”(default value)組成。在不同的框架類型中,框架組成部分的術(shù)語名稱也各不相同。例如,在物體框架中,“槽孔”被稱為“屬性”,“填充值”和“默認值”被稱為“值集”。[汽車]框架就包含了[引擎]、[駕駛員]、[燃料]、[轉(zhuǎn)動裝置]、[輪胎]等屬性,值則是下位概念,如“汽油”和“柴油”是“燃料”的兩個具體類別。值也有次類,因此其自身也可能成為屬性,如“汽油”的次類是“無鉛汽油”和“含鉛汽油”,這時的“汽油”就變?yōu)閷傩?。在事件框架中,“槽孔”也被稱為“角色”,如[EXERCISE]框架就包含了“exerciser”“body part”“means”“purpose”等“槽孔”,而“填充值”的術(shù)語名稱不變?!安劭住笔怯糜诿枋隹蚣芙M成部分的潛在知識,“填充值”是填在槽孔里的不能被推斷的具體經(jīng)驗數(shù)據(jù),“默認值”是沒有填充值填充槽孔時推斷出來的使框架具體化的值,默認值通常是陳規(guī)性世界知識。當經(jīng)驗翻新或情景改變時,被激活的框架會被賦予新的填充值。填充值可能成為一個新框架,由低層次的信息賦值,框架之間互相嵌入(embed),形成框架系統(tǒng)[9]257-299。
隱喻是認知域(cognitive domain)之間的結(jié)構(gòu)映射(mapping),一般從源域(source domain)向目標域(target domain)映射,是“利用源域的經(jīng)驗理解目標域的經(jīng)驗”[10]38-54??蚣苁请[喻形成的基礎,框架激活是隱喻識解的關(guān)鍵。因此,框架在隱喻的生成過程中發(fā)揮了重要的作用(圖1)。
圖1 源域向目標域映射過程中的框架激活圖
隱喻域被認為是超級框架(super frame)[7]23。隱喻源域是由多個可發(fā)生隱喻映射的低層次框架(low-level frames)組成的框架系統(tǒng),框架之間通過共享的成分(槽孔和填充值)聯(lián)系在一起,當框架被激活時,源域和域內(nèi)的其他框架也被激活,框架之間的通道被接通。根據(jù)“恒常原則”(Invariance Principle)[11]215,被激活的框架結(jié)構(gòu)是源域內(nèi)突顯的部分[7]17-33,在映射的過程中在目標域保留下來,與目標域內(nèi)被激活的框架整合,彼此關(guān)系協(xié)調(diào)一致。語言符號能夠激活源域內(nèi)的框架、所激活的框架能夠從源域映射到目標域,是形成隱喻的關(guān)鍵。例如,“in a sunny mood”的“sunny”不能用“brilliant”替換,因為“sunny”激活[LOCATION OF LIGHT]框架和源域LIGHT,“mood”激活[FEELING]框架和目標域HAPPINESS,生成根隱喻HAPPINESS IS LIGHT,[LOCATION OF LIGHT]框架的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)映射到目標域,生成了次隱喻HAPPY STATE IS LIT LOCATION,賦予了“sunny”一詞“happy”的隱喻義;而“brilliant”激活[LIGHT MOVEMENT]框架,生成根隱喻UNDERSTANDING IS SEEING和次隱喻INTELLIGENCE IS LIGHT-EMISSION,故只能用于“brilliant idea”的搭配[7]38-48。
框架理論自引入中國以來一直被應用于翻譯研究[5]18-22,66,例如黎璐提出翻譯的本質(zhì)是在目的語選擇激活認知框架一致的語言符號,并需考慮框架元素和意象元素的一致性[12]15-19。而認知翻譯學則認為隱喻翻譯過程的策略包括了把本體和喻體都轉(zhuǎn)移到譯文的對譯、用譯文相同的喻體替換原文喻體的換譯和譯文用非隱喻表達闡釋原文隱喻的創(chuàng)譯[13]23-26。
從框架理論和概念隱喻理論融合的視角分析,解碼是隱喻識解的過程,譯者通過識解語言符號激活框架和源域的過程,推斷出語言符號蘊含的隱喻寓意。編碼是在目的語文本重構(gòu)隱喻寓意跨語域相似性的過程。所激活框架的對等程度、它們與源域和目的域的相關(guān)度因文化而異,這就導致跨文化隱喻的重疊、差異或空缺等。因此,譯者必須根據(jù)框架跨文化激活的情況以及源域內(nèi)突顯的框架到目的域映射的跨語域?qū)Φ瘸潭葍?yōu)選翻譯策略。
如果源語文本和目的語文本對應的語言符號激活對等的源域突顯框架和隱喻域、建立相同的隱喻映射網(wǎng)絡,譯者可以采用直譯,以再現(xiàn)源語文本源域內(nèi)突顯框架向目標域映射方式的相似性。
例1:capsule dressing
譯為:囊衣
“capsule”激活的[CAPSULE]框架也是目標域;“dressing”激活的[DRESS]框架激活了源域HUMAN,生成了根隱喻CAPSULE IS HUMAN。源域突顯的[DRESS]框架的槽孔“figure”“wear”“clothing”……,映射到CAPSULE目標域,和域內(nèi)的框架元素整合,[DRESS]框架槽孔的填充值分別變?yōu)椤癱apsule”“put on”“shell”。借助多個次隱喻,譯者能夠推斷出隱喻寓意“Like a human, capsule needs to dress for covering and protection”。譯文“囊衣”中的“囊”激活[膠囊]框架,即目標域;而“衣”激活[穿衣服]框架,再激活源域人。突顯的[穿衣服]框架及其成分映射到目標域中,生成了根隱喻“膠囊是人”和次隱喻“膠囊像人一樣穿衣服”。目的語文本能夠建構(gòu)與源語文本建構(gòu)的對等隱喻映射網(wǎng)絡,目的語讀者能推斷出隱喻寓意——“囊衣是指包裹膠囊的殼”。
例2:sound wave/light wave/radio wave/microwave/ultrasonic wave
譯為:聲波/光波/無線波/微波/超聲波
“sound”激活[SOUND SHAKING]框架,再激活目標域SOUND;“wave”激活[WATER SHAKING]框架,再激活源域WATER,生成了根隱喻SOUND IS WATER。突顯的[WATER SHAKING]框架的槽孔“figure”(默認值為“water”)“action”(默認值為“shake”)“result”(默認值為“wave”)映射到目標域中,經(jīng)整合,[WATER SHAKING]框架槽孔值變?yōu)椤皊ounding object”“shake”(保留)“wave”,生成了次隱喻SOUNDING SHAKING IS WATER SHAKING。譯者通過隱喻識解,推斷出隱喻義“sound shaking is like water shaking, creating wave”。譯文“聲波”能夠再現(xiàn)與源語文本相同的框架激活和隱喻映射關(guān)系,目的語讀者明白“聲波”是指“發(fā)聲源的振動傳播方式,其與水振動傳播方式相似”。不斷使用使“wave”一詞的概念隱喻詞匯化,其固著(entrenched)的隱喻義成為“sound wave”框架的槽孔默認值[9]384。源域“sound wave”映射到其他目標域,“sound wave/light wave/radio wave/microwave/ultrasonic wave”形成了隱喻鏈,一系列隱喻的生成過程與“sound wave”隱喻的生成過程相似,“wave”作為源域突顯框架的默認值被不斷映射到各個目標域,保留了隱喻義。譯者明白該隱喻鏈的生成過程,因此能利用“wave”固著的隱喻義直譯各種“波”。
例3:電子霧/電子云/電子束/電子氣
譯為:electronic smog/electron cloud/electron beam/electron gas
“霧”“云”“束”“氣”構(gòu)成了“天氣”語義場,一起激活源域天氣,里面包含[煙霧]、[云]、[光束]、[氣體]等框架,這些突顯的框架映射到目標域電子,生成了根隱喻“電子是天氣”,和目標域的內(nèi)容整合,生成了“電磁波是霧”等次隱喻。譯者通過識解隱喻映射網(wǎng)絡推斷隱喻義,尋找能激活相同源域框架、建構(gòu)相同隱喻映射網(wǎng)絡的詞語翻譯原文。選擇“smog”翻譯“電子霧”是因為[SMOG]框架的槽孔“shape”及默認值“obscure”從源域WEATHER映射到目標域ELECTRON,和[ELECTRONIC WAVE]框架整合,生成ELECTRONIC WAVE IS SMOG的次隱喻,[SMOG]框架默認值“obscure”保留下來?!癳lectronic smog”使目的語讀者產(chǎn)生與源語讀者相同的聯(lián)想:“electronic wave is something emitted by electronic devices ubiquitous in the air, like smog”。其他表示“霧”的詞語激活不同的框架及默認值,引起相異的聯(lián)想,不能在目的語文本建構(gòu)類似的隱喻映射網(wǎng)絡,因此并非優(yōu)選。此外,譯者還選擇了“beam”“gas”等能激活WEATHER源域,并從源域映射到目標域的詞語翻譯“束”“氣”,這使譯文能保持源域內(nèi)各框架的連貫性,并協(xié)調(diào)源域內(nèi)突顯框架映射到目標域后和域內(nèi)各元素的和諧關(guān)系。
英漢文化框架的差異導致了隱喻的差異,在同一根隱喻下,源域內(nèi)不同框架映射不同內(nèi)容到目標域,也會導致不同次隱喻的生成[7]24。譯者可以采用意象替代法、增譯法、意譯法,以重建源語文本源域內(nèi)突顯框架向目標域映射方式的相似性。
1.尋找替代框架
例4:I-beam
譯為:工字梁
“I”激活了[I]框架,再激活源域LETTER;“beam”激活了[BEAM]框架,再激活源域INSTRUMENT,生成了根隱喻INSTRUMENT IS LETTER。在隱喻映射的過程中,[I]框架映射到目標域中,與[BEAM]框架的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)整合,生成了次隱喻THE SHAPE OF BEAM IS THE SHAPE OF“I”,產(chǎn)生了隱喻義the beam is like “I” in shape。譯者考慮到“工”字與“I”字形狀相似、“工”和“I”激活錯位對等的框架,因此把“I”譯為“工”?!肮ぁ奔せ畹腫工]框架從源域字映射到目標域工具,目的語讀者通過隱喻識解,推斷出“工字梁”的隱喻義,和源語讀者想象到梁的相同形狀。譯文利用源域內(nèi)突顯框架的跨語域錯位激活,在目的語文本重構(gòu)源域和目標域的隱喻映射關(guān)系。
例5:飛機場/飛行員/燈標/飛行員座艙/登機
譯為:airport/pilot/beacon/cockpit/board a plane
漢語中的“航空”概念是由源域建筑和飛行的突顯框架[廣場]、[飛鳥]、[登高]映射到目標域建構(gòu)而成的;英語中的“航空”概念是由源域航海的突顯框架[海港]、[引航員]、[燈塔]、[舵手座]、[登船]映射到目標域建構(gòu)的。漢語隱喻概念生成機制的差異使得譯者需利用源語和目的語源域內(nèi)框架系統(tǒng)錯位激活的關(guān)系,需使用“航海”語義場的詞語翻譯原文,以重建相似的隱喻映射網(wǎng)絡。
2.化隱為顯或化顯為隱
與漢民族相比,英語民族似乎不那么習慣去認知同一框架里位于不同邏輯結(jié)構(gòu)層次上的元素之間的聯(lián)系[8]288。這可能與這一事實有關(guān),即在英國近代史上,其自然科學曾有過分門別類的收集、整理,而在漢民族的近代自然科學史里,似乎很難找到這樣一個對應階段。英語文本往往隱藏源域框架映射到目標域的突顯部分,體現(xiàn)了縱向思維的特點;而漢語文本常顯化源域框架映射到目標域中的突顯部分,體現(xiàn)了發(fā)散思維的特點。因此,英譯漢時需化隱為顯,在文本中明示具體的隱喻映射部分;而在漢譯英時需化顯為隱,在文本中只保留用于激活框架的語言符號。
例6:lip seal
譯為:唇形密封
“l(fā)ip”激活了[LIP]框架和源域HUMAN PART;“seal”激活了[SEAL]框架和目標域MACHINE PART,生成了根隱喻MACHINE PART IS HUMAN PART,突顯框架[LIP]的槽孔“shape”“color”“size”映射到目標域中,和[SEAL]框架的內(nèi)容整合,生成了THE SHAPE OF SEAL IS THE SHAPE OF LIP等多個次隱喻。譯者通過識解隱喻,推斷出“l(fā)ip seal”的含義——“像人嘴唇一樣形狀的密封圈”,并考慮到漢英隱喻思維和語言表達的差異,補譯出隱喻映射過程中源域框架映射到目標域中突顯的部分“形”。譯文“唇形密封”使目的語讀者明白這種密封圈的形狀和嘴唇的形狀一樣,避免了直譯可能產(chǎn)生的歧義。
例7:珍珠色釉
譯為:pearl glaze
譯者考慮到目的語讀者的縱向思維,順應了目的語的表達習慣,沒有采用直譯,而是匹配“color of pearl”的上一層范疇([PEARL]框架)進行翻譯。譯文隱藏了具體的隱喻映射部分,但是,目的語讀者通過框架和源域的激活以及突顯框架的隱喻映射,能確定次隱喻THE COLOR OF GLAZE IS THE COLOR OF PEARL,從而推斷出隱含的隱喻寓意“釉的顏色像珍珠的顏色一樣”。
譯者可遵循同樣的原則翻譯“功能”“特點”“性質(zhì)”“結(jié)構(gòu)”“方式”等其他隱含的隱喻映射部分,例如將“grass-hopper conveyor”譯為“跳躍式運輸機”、“monkey wrench”譯為“活動扳手”、“sandwich wall”譯為“夾層墻”、“薄胎瓷”譯為“egg shell porcelain”。
一些非隱喻性科技語言在語境中通過激活框架生成了隱喻,其隱喻義在目標語文化中已經(jīng)固定,但是會因語境不同而產(chǎn)生歧義,在此情況下,譯者可以采用直譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法。
例8:Coke isn’t crippled yet.
譯為:可口可樂公司沒有癱瘓,仍然正常運轉(zhuǎn)。
“coke”激活[COKE]框架和目標域“COCA-COLA COMPANY”,“cripple”激活框架[BODY-HARM]和源域“HUMAN”,生成了根隱喻“COCA-COLA COMPANY IS HUMAN”,突顯的[BODY-HARM]框架映射到目標域,經(jīng)整合生成了次隱喻“CRIPPLE IS MALFUNCITON”。“癱瘓”在目的語激活對等框架和源域,能再現(xiàn)源語文本源域內(nèi)突顯框架向目標域映射方式,但考慮到在不同語境中由于框架和目標域激活的差異會導致該詞語產(chǎn)生隱喻義偏差(例如,“商場癱瘓”“系統(tǒng)癱瘓”“軍隊癱瘓”“網(wǎng)站癱瘓”“交通癱瘓”等語境中“癱瘓”激活的框架和目標域各不相同,隱喻義也存在差異,而例8中“癱瘓”激活的[癱瘓]框架隱喻映射后在目標域整合的內(nèi)容為“不能正常運行”),且本句為否定句,因此,譯為“仍然正常運轉(zhuǎn)”。譯者明示源域突顯框架隱喻映射后在目標域整合的內(nèi)容——“不能正常運轉(zhuǎn)”,譯文能建立隱喻寓意的跨語域相似性,并避免了歧義的產(chǎn)生。
不同文化群體對框架相關(guān)性的不同感知導致了隱喻域結(jié)構(gòu)和隱喻表達的差異[7]27。即使直譯的文本能夠在目的語激活對等框架,但是如果源語中源域突顯的框架與目的域的隱喻映射關(guān)系在目的語中缺失,則譯者須在目的語文本明示源語文本中目標域內(nèi)隱喻映射整合生成的框架內(nèi)容和結(jié)構(gòu),旨在使目的語讀者能識解隱喻并推斷出準確的隱喻寓意。
例9:BT’scourtshipof Mintedended in tearslast year. Only a month ago BT’s attempt towooElectronic Data System, the world’s largest computer-service group,failed. After an on-offromance, BTleapt into bed withMCI.
譯為:去年,BT公司和Minted公司試圖合并,但是合并未果。就在一個月前,BT公司又試圖和全球最大的計算機服務公司Electronic Data System公司合并,但又失敗了。而與 MCI公司準備合并有一個月了,期間關(guān)系時好時壞,最近關(guān)系突然升溫。
劃線部分激活了[DATING]框架系統(tǒng)和源域LOVE(由end in tears 激活的框架[bad mood]),是[DATE]框架槽孔“mood”的默認值。其他詞語激活了[MERGER]框架系統(tǒng)和目標域BUSINESS,生成了根隱喻BUSINESS IS LOVE。[DATING]框架系統(tǒng)映射到目標域,和[MERGING]框架系統(tǒng)整合,生成了次隱喻ATTEMPT TO MERGER IS COURTSHIP AND TO WOO,F(xiàn)AILURE IN MERGER IS SETBACK IN LOVE,F(xiàn)AILURE IN MERGER IS FAILURE IN LOVE, PREPARATION FOR MERGER IS ROMANCE, TO HAVE BETTER RELASHIONSHIP IS TO LEAP INTO BED。由于目的語讀者無法感知[DATING]框架系統(tǒng)和BUSINESS目標域的聯(lián)系,因此直譯的文本無法激活同樣的源域和目標域,不能生成與源語文本所建構(gòu)的相同隱喻映射網(wǎng)絡。譯者考慮到這種差異,在翻譯過程中明示源語文本中目標域內(nèi)隱喻映射整合生成的框架內(nèi)容和結(jié)構(gòu),盡管譯文無法在目的語文本中再現(xiàn)源語文本的隱喻映射關(guān)系,但能準確傳遞隱喻寓意“BT公司與不同公司尋求合并的過程”。
本文從框架的視角探討了復合詞、隱喻鏈、語義場、句子、句群五類隱喻性科技語言的翻譯方法,結(jié)合實例分析了譯者通過激活的框架及其跨隱喻域映射準確推斷出隱喻寓意的過程,提出譯者必須以能否在目的語文本中構(gòu)建與源語文本中所構(gòu)建的對等隱喻映射網(wǎng)絡,以及可否建立跨語域隱喻寓意的相似性作為選取目的語語言符號進行翻譯的標準。本研究為隱喻性科技語言翻譯研究提供了新視角。