任君
【摘要】詞義揭示是翻譯教學(xué)的一個主要環(huán)節(jié),本文以心理語言學(xué)中的詞義揭示理論及語義學(xué)的相關(guān)理論為指導(dǎo),探討翻譯教學(xué)中的詞匯教學(xué)方法,著重強(qiáng)調(diào)以情感意義、主題意義為對象,教會學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確認(rèn)知詞匯、理解語言材料。
【關(guān)鍵詞】詞義;情感意義;主題意義
眾所周知,多數(shù)情況下源語言的詞不是簡單地與另一種語言的詞(目標(biāo)語言)相對應(yīng),它們彼此存在復(fù)雜多樣的關(guān)系。 這種關(guān)系主要源自一種語言的詞所表達(dá)的概念系統(tǒng)與另一種語言的詞所表達(dá)的概念系統(tǒng)是不相同的。我們都清楚不同語言的詞不可能是等義的,也不可能完全相合且絕對等值。有些詞只是部分相合,或者處于種屬關(guān)系。例如,我們漢語中的“燒”,意義很多,燒飯、燒菜時是類概念,具體的燒法可以有煮、煎、烤、燉等一系列種概念。英語中卻不能用burn(燒)來表示燒飯,除非“飯燒焦了”可用“the rice is burnt”, 雖然英語也有一系列燒法諸如fried(煎)、baked(烤)、steamed(蒸)、boiled(煮),但與漢語卻不是完全對應(yīng)關(guān)系,比如“西紅柿炒雞蛋”翻譯為“Fried eggs with tomatoes”。
詞義的揭示
外語教學(xué)中教師往往采用詞匯對譯的方法揭示詞義,這樣做可能會讓學(xué)生初步了解到外語詞的個別具體意義,但是,學(xué)生對詞語的確切詞義卻不一定掌握。這是因為只有概念完全相合或等值的情形下,翻譯揭示詞義的教學(xué)方法才是有效的,比如bee、cat、apologize、leader 之類的詞。然而這種source language與 target language概念完全相合的情況卻極少。我們采取詞匯對譯法的直接后果就是學(xué)生在一接觸外語詞匯時思維就被無意識地固定了,而隨著學(xué)習(xí)內(nèi)容的深化,他需要付出成倍的努力才能掌握詞語不斷涌現(xiàn)出來的新義,從而嚴(yán)重制約他用所學(xué)知識進(jìn)行語言輸出的能力。比如,學(xué)生接觸develop時,課本釋義為“發(fā)展,開發(fā)”,我們不知道的是,一個“發(fā)展”限制了學(xué)生,他翻譯時只會用“發(fā)展”理解。因此,“develop several techniques”被理解為“發(fā)展技巧”,實(shí)際上它是指“總結(jié)方法”。如“Within several years, this little boy developed to a grown-up handsome young man, he developed a bad habit of smoking after coming into this university.”(幾年之內(nèi),小男孩長成一個帥氣的年輕人,來到這所大學(xué)后養(yǎng)成了抽煙的壞毛?。?。 如果我們固定了develop的釋義,學(xué)生就很少或從未想到用諸如此類的表達(dá)方式去進(jìn)行交際。還有像“suffer from ”這樣的生動表達(dá)被死板地冠以“遭受……”的釋義,所以“受窮受餓”本可以用“suffer from huger and poverty”表達(dá),但很多學(xué)生卻因少一個“遭”字而不敢自由表達(dá)。
讓學(xué)生能正確理解詞義的最有效的方法,就是根據(jù)詞的特點(diǎn),教師決定是采用直譯、直觀演示、構(gòu)詞分析去教詞義,還是采用同義詞、反義詞、上下文等手段去教詞義,還要強(qiáng)調(diào)對詞所表概念進(jìn)行必要的講解,從而讓學(xué)生對所學(xué)的詞形成正確的概念。比如,一些抽象的詞我們就可先翻譯,然后作適當(dāng)解釋。如nostalgic 就可翻譯為“懷舊的,思鄉(xiāng)的”,然后解釋這是一種對過去緬懷、思念的情感。具體的對象可用直觀手段并伴以解釋,如外國人常食用cheese(乳酪) 和butter(奶油) 之類的食品,大多數(shù)中國學(xué)生因極少接觸西方食物就很難分清楚,這時教師就可采用多媒體圖片或?qū)嵨锏戎庇^手段來揭示詞義。如果現(xiàn)在所接觸的詞與過去學(xué)過的詞有同義、反義等方面的關(guān)系,就可用同義詞和反義詞對學(xué)生進(jìn)行啟示并加以解釋;如果是能從詞的結(jié)構(gòu)分辨詞義的詞,特別是復(fù)合詞,則可通過構(gòu)詞分析先給予引導(dǎo),然后補(bǔ)充解釋;如果能通過上下文猜出詞義,就盡量讓學(xué)生猜測后再給予解釋。教師所要做的就是采用多種方式來揭示詞義。
專業(yè)術(shù)語的介紹可能不是外語教學(xué)的重點(diǎn),但漢英交流中卻不可避免地會接觸到某些專業(yè)術(shù)語。我們應(yīng)該讓學(xué)生知道,任何一個詞作為專業(yè)術(shù)語時,其意義與原有的基本意義很有可能是不同的。他們不需要了解非本專業(yè)術(shù)語的含義,但適當(dāng)了解自己專業(yè)的術(shù)語卻很有好處。例如,飛機(jī)發(fā)動機(jī)專業(yè)的學(xué)生,從大學(xué)低年級起就有意識地積累本專業(yè)詞匯的釋義,知道“skin”在本專業(yè)不是指“皮膚”而是指“表皮”,tolerance不是指“忍耐”而是指“耐磨性”等。商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生碰到“A specific type of express trust is a discretionary trust”就得理解為“任意決定的信托是一種特別的明示信托”;同樣,“Asking China to introduce a 1,000-yuan banknote has encountered mixed response from citizens and economists, with many publicly airing fears about the risk of counterfeits and inflation”中的“introduce”不是指“介紹”而是指“發(fā)行”, “publicly airing fears”不是指“公共播出的恐懼”而是指“公開的擔(dān)憂”。所以如果英語教師能有一些所教學(xué)生專業(yè)知識方面的興趣,并且在授課中適當(dāng)填充延伸詞匯的專業(yè)釋義,那是再好不過了。
四、六級詞匯測試的趨勢
研究最近四、六級出題趨勢可以看出詞匯方面的變化很大,更多考查一些常用語的搭配,比如“exhausted our patience”,可能學(xué)生對這兩個詞都比較熟悉,但是在平時學(xué)習(xí)中似乎并沒有想到將這兩個詞聯(lián)系到一起。另外詞匯考試更關(guān)注整個句子,有些句子的其他成分從搭配、情感意義等方面了給學(xué)生很多信息,比如“temporary position”就可以從給出的“permanent”中推及出來。因此在平時教學(xué)中應(yīng)有意識地培養(yǎng)學(xué)生對詞匯情感意義、搭配意義的體會與理解。
詞匯學(xué)習(xí)的側(cè)重點(diǎn)
情感意義是指語言如何反映講話人的個人感情,包括他對聽者和他所談事物的態(tài)度,它經(jīng)常通過所用詞的理性內(nèi)容或內(nèi)涵內(nèi)容明確地表達(dá)出來。比如“你是個厚顏無恥的人,可悲的墮落者,我恨死你了!”,說話人對聽者的感情毋庸置疑。也可以不這么直接地表達(dá)我們的態(tài)度,可以根據(jù)禮貌的需要而采用不同的措辭。例如:I am terribly sorry to interrupt, but I wonder if you would be so kind as to lower your voice a little。授課時,教會學(xué)生如何體會情感意義很重要。例如:“Despite such alarming numbers, the federal and state governments have been slow in...” (alarming 體現(xiàn)了對艾滋病患者人數(shù)的驚恐,用于不好的事物);“It's amazing how many people she has educated on the job”(amazing 表達(dá)了對主人翁所做貢獻(xiàn)的贊嘆);“ The industry is developed at a surprising speed”(surprising只是一般程度的驚奇)。通過向?qū)W生講解或提問,使學(xué)生明白同義詞由于其自身情感意義方面的差異而被使用于不同的語境。
一個詞所引發(fā)的各種聯(lián)想構(gòu)成詞語的搭配意義,而這些聯(lián)想引申出與這個詞經(jīng)常同時出現(xiàn)的一些詞的意義。如pretty(漂亮)和handsome(俊美)在“好看”這個含義上有其共同點(diǎn),但兩者可以通過與一系列名詞同現(xiàn)或“搭配”來加以區(qū)別,如pretty girl/boy/woman/flower/garden/color//village等,handsome boy/man/car/vessel/overcoat/airliner/typewriter等。有時這兩個搭配范圍很可能會重迭:雖然handsome woman和pretty woman因這兩個形容詞的搭配關(guān)系表現(xiàn)出不同類型的“美”,但在生活中是可以接受的。還可以再舉一些準(zhǔn)同義動詞為例:wander(遛噠) 和stroll (散步),cows( 母牛)可以wonder 但不能stroll;tremble(發(fā)抖)和quiver(顫動) ,人們由于害怕而發(fā)抖(tremble with fear),但因為激動而顫動(quiver with excitement)。不必把可能同現(xiàn)的一切差別都解釋為搭配意義?!癏e mounted his gee-gee” 或者 “He got on his steed”,這兩句之所以搭配不當(dāng),是因為在這兩個句子中把一些語體不同的詞不協(xié)調(diào)地結(jié)合在一起了。
正確全面掌握詞義還需學(xué)習(xí)者多多比較地道的源語言如何用來表達(dá)我們漢語中非常具有文化背景的表述,教師可以提供豐富的現(xiàn)實(shí)材料讓學(xué)生增加對詞義的理解。比如,美國大選時的一句話“This year the other party is way ahead of us when it comes to campaign money. They have all the fat cats on their side”,“fat cats”意為“有錢的贊助人”而不是“肥貓”。同樣,“死忠粉”譯為“die hard fans”而不是“dead loyal fans”?!癐f you consistently spend more than you earn, it could lead to a financial heart attack”中, “ financial heart attack”譯為“財務(wù)問題”而不是“財務(wù)心臟病”。這類表達(dá)不勝枚舉,必須在學(xué)習(xí)中不斷積累才有可能準(zhǔn)確把握詞義。
翻譯教學(xué)中,學(xué)生對詞匯的掌握常常出現(xiàn)這方面或那方面的不足,他們常常顧此失彼。作為教師這時就應(yīng)盡其所能,通過對詞義的揭示讓學(xué)生全面、準(zhǔn)確地把握詞匯,并且教會學(xué)生識別詞匯的情感、搭配意義,培養(yǎng)他們的語感。 當(dāng)然,除此以外,諸如詞語的具體意義與中心意義,以及語義學(xué)中其他意義如聯(lián)想意義、內(nèi)涵意義、社會意義、主題意義等,也是詞匯教學(xué)經(jīng)常涉及的,這就要求教師不斷探索與實(shí)踐,循序漸進(jìn),找出一條適合自己與學(xué)生的行之有效的詞匯教學(xué)法。
參考文獻(xiàn):
[1]杰弗里·N·里奇.語義學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1985.
[2]朱純.外語教學(xué)心理學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[2]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.