圓圓 聚寶
摘 要:《聊齋志異》滿譯本的研究早已受到學(xué)界關(guān)注,以往研究多集中于《聊齋志異》滿譯者探索、簡要的版本介紹。滿譯本底本來源問題是對其進(jìn)行多視角深入研究的前提。據(jù)《聊齋志異》滿譯本與《聊齋志異》諸漢文版本間的文本關(guān)系,《聊齋志異》滿文刻本是依據(jù)青柯亭刻本翻譯的。除了刪節(jié)前八卷的20篇文章外,對其他擇譯內(nèi)容進(jìn)行了較為忠實(shí)的翻譯。《聊齋志異》滿文刻本是《聊齋志異》傳播史和版本史研究、滿族翻譯文學(xué)史研究、清代滿漢文學(xué)交流史研究中彌足珍貴的文獻(xiàn)史料,其學(xué)術(shù)價(jià)值值得關(guān)注。
關(guān)鍵詞:《聊齋志異》;滿譯本;底本
《聊齋志異》是中國文言文小說的扛鼎之作?!读凝S志異》一問世就風(fēng)行天下,至今流傳著眾多版本。其版本之復(fù)雜、數(shù)量之繁多、譯本之豐富足以證明它受歡迎的程度。道光二十八年(1848年)扎克丹滿譯《聊齋志異》之后,滿文《聊齋志異》以抄本和刻本的形式在滿族和蒙古族讀者中廣為流傳。據(jù)所知文獻(xiàn),《聊齋志異》滿譯本研究目前基本停留在書目文獻(xiàn)整理階段?!读凝S志異》滿譯本和漢文原著及蒙古文譯本之間的關(guān)系還尚未得到充分考究。故本文利用目前所能查閱的相關(guān)文獻(xiàn),對《聊齋志異》滿譯本與漢文原著之間的文獻(xiàn)淵源關(guān)系作一略考。滿譯本《聊齋志異》的各項(xiàng)學(xué)術(shù)問題的探索,均以其漢文底本的確定為前提。因此有必要首先梳理《聊齋志異》漢文版本之基本情況。如有錯(cuò)漏之處,敬請方家予以指正。
一、《聊齋志異》漢文版本概況
《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是清代小說家蒲松齡創(chuàng)作的文言短篇小說集。據(jù)前人研究,《聊齋志異》可分為稿本系統(tǒng)和抄本系統(tǒng)。稿本是指以作者手稿本為底本傳抄或刊印的本子。稿本系統(tǒng)中有康熙抄本(殘本,藏于山東博物館)、清道光十年(1830年)拾遺本編逸本、民國三年(1914年)肇東劉滋桂輯刊本。此外還有殿春亭抄本。雖此抄本原本現(xiàn)已失傳,但目前可以查閱以其為底本的清乾隆張氏鑄雪齋抄本和清道光四年(1824年)黎陽段栗玉刻本。抄本指的是淵源不清的本子,也指以傳抄本為底本的各種本子。抄本系統(tǒng)中包括清抄二十四卷抄本、清乾隆王金范刻本、清雍正抄本(《異史》本)、清乾隆黃炎熙抄本、清乾隆趙氏青柯亭刻本和清乾隆閩上洋李時(shí)憲刻本。后期出現(xiàn)的各種補(bǔ)遺本、圖詠本、輯校本、評注本、白話本等多以青柯亭刻本為底本刊行,故也可納入抄本系統(tǒng)。據(jù)統(tǒng)計(jì),《聊齋志異》版本多達(dá)六十多種,茲將其按特點(diǎn)分為七大類加以簡述。
(一)稿本
稿本即指作者親自修訂的原稿,現(xiàn)藏于遼寧圖書館。全書8冊,共400頁,共收錄237篇文章。其中《豬婆龍》篇重,《牛同人》殘篇,《木雕美人》有文無目。此本《考城皇》篇首行標(biāo)有“聊齋志異卷一”外,其余各冊各頁均無卷次[1]。1955年文學(xué)古籍刊行社以稿本為底本影印出刊,為《聊齋志異》的研究工作提供了便利。
(二)抄本
今尚存的抄本有五種。即康熙抄本、雍正抄本(《異史》)、鑄雪齋抄本、黃炎熙抄本和二十四卷抄本。這些抄本在《聊齋志異》的研究中起著舉足輕重的作用。
康熙抄本??滴醭臼强滴跄觊g據(jù)原稿過錄的本子,可補(bǔ)原稿之不足,現(xiàn)藏于山東博物館。此本今存四整冊,另兩殘冊,共250篇。其中2冊與現(xiàn)存半部手稿本重復(fù),即第一冊、第三冊[2]。
雍正抄本。雍正抄本(《異史》)是《聊齋志異》改名換姓的抄本,是《聊齋志異》獨(dú)有別名的本子。雍正抄本現(xiàn)藏于北京中國書店。據(jù)《中國書店三十年所收善本書目》介紹:
《異史》六卷(四百八十五則):清淄川蒲松齡聊齋撰。清康煕、雍正間墨格抄本(每卷二冊,以子丑寅卯辰已午未申酉戌亥編次)。有“臣立賢印”“五橋”“陰緒昌印”“立賢秘籍”“北平陰緒昌所藏”“地源氏珍藏”“完顏立賢”“……父”等藏印,后有新城王士禎、淄川張篤慶、濟(jì)南朱緗、膠州高鳳翰等題辭。竹紙十二冊[3]。
鑄雪齋抄本。此本是歷城張希杰于乾隆十六年(1751年)據(jù)濟(jì)南朱氏抄本過錄的本子,惜殿春亭抄本已軼,無從查找。鑄雪齋抄本共12卷,共收錄484篇文章,其中有14篇文章有目無文。鑄雪齋抄本作為現(xiàn)存早期抄本且較為完整的一個(gè)本子,是《聊齋志異》研究中不可或缺的資料。1974年上海人民出版社影印出版此本,3冊12卷。后于1979年上海古籍出版社復(fù)出版此本,共2冊。
黃炎熙抄本。乾隆年間榕城(福州)黃炎熙抄錄的本子,故命為黃炎熙抄本。此本為選抄本,共12卷,現(xiàn)存10卷(存卷一、卷三至卷十一,卷二、卷十二已亡佚),現(xiàn)藏于四川大學(xué)圖書館。此本中《豬嘴道人》《張牧》《波斯人》三篇是此本獨(dú)有,他本所無。
二十四卷抄本。此本于1962年在蒲松齡的家鄉(xiāng)山東省淄博市周村附近發(fā)現(xiàn)。二十四卷抄本上無任何成書、抄寫年代及底本問題的記載,故不易斷定其文獻(xiàn)來源。二十四卷抄本共收錄475篇文章,較之其他版本,此本在文字和篇目上也大有不同,為《聊齋志異》的研究提供了新的資料。
(三)刻本
《聊齋志異》刻本的出現(xiàn),結(jié)束了其以手抄本形式流傳的歷史,使得其能夠更廣泛的被讀眾群覽。
青柯亭刻本。現(xiàn)存最早的刻本是清乾隆三十一年(1766年)趙起杲青柯亭刻本,今藏于山東省圖書館。全書共16卷,收文425篇。因是初刻,此本對《聊齋志異》的傳播有重大影響。此本出刊后,石印本、鉛印本、圖詠本、評注本等多種本子據(jù)之翻印。
除青柯亭刻本之外,還有王金范刻本、李時(shí)憲刻本、步云閣刻本等重要的選刻本。清乾隆三十二年(1767年)王金范刻本是比青柯亭刻本晚半年刻成的選刻本。此本共18卷,收文256篇,卷首有王金范序[4]。此本作者以自己的喜好取舍原著,將其以儒家思想分門別類為“孝、悌、智、義、賢”等詞目進(jìn)行編目。清乾隆三十二年(1767年)的李時(shí)憲刻本傳世極稀,有關(guān)此刻本的文獻(xiàn)信息也極少。據(jù)張憲春所寫的《〈聊齋志異〉版本敘錄》[5]一文可知,此刻本全書無總目,但每卷各有目次。從內(nèi)容上看屬青柯亭刻本之翻刻本,但全書??辈粐?yán),不如青柯亭刻本。清乾隆六十年(1795年)步云閣刻本是青柯亭刻本的節(jié)選本,此本共11卷,收140篇文章。
(四)評注本
《聊齋志異》的廣泛傳播,引起了當(dāng)時(shí)社會(huì)上文人學(xué)士的重視,相繼出現(xiàn)了王士禎、馮鎮(zhèn)巒、何守奇、呂湛恩、但明倫、何垠等人的評注本。這些本子各有特色,如王士禎評本是在原稿上做評;馮鎮(zhèn)巒評本作于嘉慶年間;何守奇評本有清道光三年(1823年)經(jīng)綸堂和清道光十五年(1835年)天德堂兩種刻本;呂湛恩評本最為嚴(yán)謹(jǐn),是第一個(gè)作注《聊齋志異》的本子;但明倫評本最為風(fēng)行,它的重刻本就有七八種;何垠評本于清道光十九年(1839年)刊印等。此外,還有清光緒十七年(1891年)合陽喻焜三色套印四家合評本,即王士禎、馮鎮(zhèn)巒、何守奇、但明倫四家齊為一體的一個(gè)本子。
(五)圖詠本
自刻本和評注本廣泛流傳后,讀者開始追求更新穎的版本。為了適應(yīng)讀者需求,市場上出現(xiàn)了圖詠本。圖詠本以兩種形式傳播開來,一種是圖主文次,不刊印,只供藝術(shù)品欣賞;另一種是文主圖次,即在市場上買到的一種本子。此書首有每篇故事的故事圖和與其對應(yīng)的七絕詩一首,這使《聊齋志異》圖文并茂,風(fēng)靡一時(shí)。此本還區(qū)分正版和盜版,兩者之間從文到圖有一定的差別,最早的文本正版是清光緒十二年(1886年)上海同文書局石印圖詠本。
(六)補(bǔ)遺本
清道光后大批的刻本與抄本同時(shí)涌入市場,有好事者,將其與原稿、抄本進(jìn)行校對,擇出其未刊者,做補(bǔ)遺、拾遺加以刊刻。其中最為重要的是清道光四年(1824年)黎陽段栗玉刻本,收51篇;清道光十年(1830年)拾遺本,收39篇;民國三年(1914年)肇東劉滋桂輯刊本,收53篇等。
(七)輯校本
張友鶴輯校的《聊齋志異會(huì)校會(huì)注會(huì)評本》(《三會(huì)本》)是最早的輯校本。由于《聊齋志異》的研究熱潮,《三會(huì)本》也出現(xiàn)了很多的版本,其中最為權(quán)威的就是1962年中華書局上海編輯所出版的《三會(huì)本》。本書輯書影數(shù)禎,即作者手稿、乾隆十六年鑄雪齋抄本、乾隆三十一年青柯亭刻本、道光三年何守齊評本、道光十九年何垠注本、道光二十二年但明倫評本、光緒十七年評本、清光緒十七年合陽喻焜三色套印四家合評本等書影。此書校以手稿本和乾隆鑄雪齋抄本為主,校以青柯亭刻本,部分參考了同文書局石印本和其他幾種本子。全書依據(jù)稿本目錄和抄本文目原貌,厘為12卷,共491篇,是一個(gè)比較完備的本子。
朱其凱《全校聊齋志異》大體上和《三會(huì)本》一樣,也是以手稿本和鑄雪齋抄本為底本。不同的是鑄雪齋抄本有目無文的篇章,則以康熙抄本和二十四卷抄本為底本進(jìn)行編訂。
隨著《聊齋志異》研究的不斷深入,其會(huì)校本愈來愈被研究者們所求。在這種迫切的情況下,任篤行先生在新發(fā)現(xiàn)的幾種《聊齋志異》版本基礎(chǔ)上,重新整理這些版本以《全校會(huì)注集評聊齋志異》的書名于2000年交予齊魯書社出版。此本以稿本為底本,而以康熙抄本、《異史》本、二十四卷抄本、鑄雪齋抄本、青柯亭刻本等為參校本修訂。全書共3冊,卷首附《聊齋志異》有關(guān)版本的書影共十五幀,卷末附各抄刻本序跋品題以及重要版本編次對照表等。此本在《聊齋志異》版本研究中具有重要價(jià)值。
二、《聊齋志異》滿譯本文獻(xiàn)研究概況
隨著《聊齋志異》在蒙古族聚居地書面?zhèn)鞑ズ涂陬^流傳的日益廣泛,《聊齋志異》滿譯本也引起了學(xué)界廣泛關(guān)注。據(jù)目前公開發(fā)表的研究成果,涉獵《聊齋志異》滿譯本的研究論著有以下幾項(xiàng):
王麗娜發(fā)表的《〈聊齋志異〉的民族語文版本和外文譯本》[6]一文及《中國古典戲曲小說名著外國外》[7]一書,均詳細(xì)介紹了滿文本《聊齋志異》的譯者、卷數(shù)、冊數(shù)、篇數(shù)及翻譯過程等情況,為而后的研究作了鋪墊。黃潤華在《滿文翻譯小說述略》[8]一文中不僅對滿譯漢籍小說的情況及其現(xiàn)實(shí)意義做了簡略的介紹,而且還指出《聊齋志異》是最晚問世的滿譯漢文小說,并對滿譯本《聊齋志異》進(jìn)行了較為詳實(shí)的論述。黃潤華、王小虹合撰的《滿文譯本〈唐人小說〉〈聊齋志異〉等序言及譯印〈三國演義〉諭旨》[9]一文,將滿譯本《聊齋志異》之序文翻譯成漢文,為后人提供了諸多方便。季永海在《清代滿譯漢籍研究》[10]一文之“滿譯漢籍情況”一節(jié)列出各類漢文經(jīng)典名著的滿譯本,對這些譯作的版本、譯者、翻譯時(shí)間及意義進(jìn)行了較為詳盡的介紹和研究。秀云發(fā)表《蒙古國國立圖書館所藏滿譯明清小說版本述略》[11]一文,對滿譯明清小說做了跨境文獻(xiàn)整理,其中包括五種滿譯《聊齋志異》刻本殘本,并對其版式特征做了詳細(xì)介紹。周健強(qiáng)在《中國古典小說滿、蒙、朝譯本研究述略》[12]一文中,分為目錄整理、典藏研究和個(gè)案研究三類,深度評析了滿譯小說、蒙譯小說和朝譯小說的研究成果。論述個(gè)案研究成果時(shí),重點(diǎn)介紹了不列顛哥倫比亞大學(xué)Sarah Jessi Primmer的碩士學(xué)位論文《一簾幽夢:滿譯〈聊齋志異〉中的夢境》。曉春先后發(fā)表《與笑、哭有關(guān)滿語擬聲擬態(tài)詞研究——以〈擇翻聊齋志異〉為例》[13]《“S”詞首的滿語擬聲、擬態(tài)詞研究——以〈擇翻聊齋志異〉為例》[14]《〈擇翻聊齋志異〉滿語擬聲詞研究——以sar/ser/sir/sor/sur為例》[15]等三篇論文,俱以《擇翻聊齋志異》為研究文本,對其中所體現(xiàn)的滿語擬聲擬態(tài)詞進(jìn)行了研究,進(jìn)一步填補(bǔ)了滿譯本《聊齋志異》語言方面的研究空白。
上列諸文,就所涉獵的內(nèi)容而言,以《聊齋志異》滿譯本庋藏?cái)?shù)量、作者、卷數(shù)、篇數(shù)等問題研究居多。這些成果有助于了解一些《聊齋志異》滿譯本的內(nèi)容和特點(diǎn)。但是,從上列諸文又能夠看出,目前庋藏于國內(nèi)外官私書館的《聊齋志異》滿文舊譯本仍未引起國內(nèi)外學(xué)人足夠關(guān)注和重視。尤其其中有些譯本自始處于束之高閣多年、無人問津的狀態(tài)。因此,本文基于已出版的滿文古籍目錄和筆者赴實(shí)地考察,對《聊齋志異》滿文譯本進(jìn)行版本輯錄之余,對筆者所見《聊齋志異》滿譯本底本進(jìn)行考證,以期學(xué)界對今存《聊齋志異》滿譯本的收藏分布和文獻(xiàn)版本、內(nèi)容和種類有一基本的了解和把握。
三、《聊齋志異》滿譯本底本來源
2020年夏,筆者有幸讀到了中央民族大學(xué)圖書館藏《擇翻聊齋志異》[16]。該書共24卷,擇譯原著之129篇。該書將24卷分為“金石絲竹”四部,每部6卷,即1-6卷為金部、7-12卷石部、13-18卷為絲部、19-24卷為竹部,并每卷封面頁蓋有“金部、石部、絲部、竹部”朱印一枚。該書封面右上角題滿漢書名“sonjofi ubaliyambuha liyoo jai jyi i bithe”和“擇翻聊齋志異”。每卷封面書名下鈐有小方格朱印,每枚一字,印文內(nèi)容依次為王維4行24字《田園樂(其六)》詩24字。即第一卷印“桃”字、第二卷印“紅”字,以此類推。次頁亦復(fù)題滿漢書名“manju nikan liyoo jai jyi i bithe”和“合璧聊齋志異”。版框?yàn)榇旨?xì)雙線邊欄,版心雙魚尾,從上至下分別用漢文羅列目錄、書名、卷次、葉碼,內(nèi)文半葉14行。各卷篇數(shù)不等,多則8篇,少則4篇。第一卷書前有漢文禹范小傳和譯者扎克丹為熙臣、祥圃、惟一撰寫的漢文小傳三則。次有穆齊賢序、愚女玉慶錫序、德音太長興序。再次有五費(fèi)居士題“即事”詩一首、純滿文譯序一則。第二十四卷末有五費(fèi)居士題跋文一則。每卷卷首均題滿漢書名及目錄“sonjofi ubaliyambuha liyoo jai jyi i bithei joringga”和“擇翻聊齋志異目錄”,次為目次及篇目。
經(jīng)反復(fù)對讀滿譯本《聊齋志異》和《聊齋志異》諸漢文版本,我們大致上可限定滿譯本《聊齋志異》漢文底本。筆者認(rèn)為,滿譯本《聊齋志異》是以青柯亭刻本為底本而譯成的。如本文第一小節(jié)《聊齋志異》漢文版本介紹,補(bǔ)遺本是將刻本與原稿、抄本進(jìn)行校對,擇出其未刊者,做補(bǔ)遺、拾遺加以刊刻的,故可排除補(bǔ)遺本為《聊齋志異》滿譯本底本的可能,故不做比勘對象。評注本、圖詠本等譯本都是以青柯亭刻本為底本加以發(fā)行,亦不做比較對象。故茲對《聊齋志異》滿譯本與稿本、青柯亭刻本(簡稱“青本”)、鑄雪齋抄本(簡稱“鑄本”)、黃炎熙抄本(簡稱“黃本”)、二十四卷抄本、雍正抄本(簡稱“異史本”)進(jìn)行逐字逐句的比對,力所能及地限定其底本范圍。下面從《擇翻聊齋志異》129篇中選取第一卷之《考城隍》篇(表1)、第六卷之《阿寶》篇(表2)、第十九卷之《促織》篇(表3)的內(nèi)容,制一表格對八種文本間的對應(yīng)內(nèi)容進(jìn)行詳加比勘,以其異同佐證上述結(jié)論。
從上表所列對應(yīng)文字,明確印證了《聊齋志異》漢文版本之稿本、康熙抄本、鑄雪齋抄本、黃炎熙抄本、二十四卷抄本、異史本等六種本子與滿譯本間的出入極大。青本與滿譯本間雖有極少數(shù)文字上的出入,但二者間淵源關(guān)系極為密切。所謂出入者只有四處。具體說《阿寶》篇“sun Seng emhun ekisakai bi”“ehe asihata figa seme torhoho be sabufi”“hūlaci geterakū”和《促織》篇“emu juwu gurjen”四句。
第一條,“sun Seng emhun ekiskai bi”,其前面的句子為“眾情顛倒,品頭題足,紛紛若狂。生獨(dú)默然?!边@是對一群惡少年見到阿寶時(shí)的場景描寫。青本的對應(yīng)句為“獨(dú)默然”,刪掉了“生”這個(gè)主語;其他本子作“生獨(dú)默然”。這可能是譯者在翻譯的時(shí)候便于讀者理解加上了主語。
第二條,滿譯本將“惡少年環(huán)如墻堵”譯為“ehe asihata figa seme torhoho be sabufi”,即“一群惡少密環(huán)”之義,這里沒有譯出“墻堵”一詞的對應(yīng)意思。但奇怪的是,譯本對應(yīng)滿文旁標(biāo)有漢文“惡少年環(huán)如墻堵”,這與青本相同。
第三條,“hūlaci geterakū”中的“hūlaci”,其漢譯為“喚”,但滿譯本對應(yīng)文字的旁譯為“呼”,這亦從青本。雖然“呼”和“喚”都能表達(dá)“呼喊”的意思,但滿譯本也隨青本作“呼”。
第四條,“emu juwu gurjen”其本身漢義為“一兩頭”,但是其旁則標(biāo)為“三兩頭”,亦隨青本。
通讀全書,類似以上譯文稍有差異,旁標(biāo)漢文與青本完全相同的例子寥寥無幾。這無礙于我們判定滿譯本《聊齋志異》和青本間極為密切的文獻(xiàn)淵源關(guān)系。為更加科學(xué)地、明確地確定滿譯本《聊齋志異》和青本之間的關(guān)系,下面再制表(表4)分析一下青本前8卷和滿譯本篇目編次上的異同。為直觀明晰地展示未譯篇文,在其下方用下劃線加以強(qiáng)調(diào)。
從上表列的對應(yīng)目錄可知,滿譯本較青本少《小官人》《伏狐》《蛙曲》《鼠戲》《小人》《梁彥》《李司鑒》《諸成某甲》《戲縊》《保住》《番僧》《小髻》《丐僧》《蟄龍》《又》《金陵女子》《汪士秀》《犬燈》《郭秀才》《新郎》等20篇文章。但是其他篇目與青柯亭刻本前八卷基本吻合??梢哉J(rèn)為譯者翻譯的時(shí)候選擇性地刪節(jié)了上述20篇文章。
據(jù)滿譯本《聊齋志異》和青柯亭刻本正文內(nèi)容和篇目之對應(yīng)內(nèi)容間的關(guān)系,我們可以認(rèn)定滿譯本《聊齋志異》與其漢文原著諸版本中的青柯亭刻本的淵源關(guān)系最為密切,故滿譯本《聊齋志異》譯自青柯亭刻本是毋庸置疑的。
綜上一系列的參互比堪,我們可以得出以下結(jié)論。其一,《聊齋志異》滿譯本的底本為青柯亭刻本,其只擇譯青本之前八卷的129篇。其二,滿譯本《聊齋志異》和青柯亭刻本對應(yīng)內(nèi)容的相同密度看,滿譯本是較忠實(shí)于底本的譯作。其三,滿族入主中原,形成統(tǒng)一的多民族國家后,安定的社會(huì)環(huán)境促進(jìn)了滿漢民族間廣泛的文學(xué)與文化交流。滿漢民族間的文學(xué)交流有力地促進(jìn)了滿漢民族間的相互了解與共榮。故《聊齋志異》滿譯本研究不僅是滿族翻譯文學(xué)史研究的重要史料,也是清代滿漢文學(xué)交流史研究的一項(xiàng)極具學(xué)術(shù)意義的課題。
參考文獻(xiàn):
〔1〕〔2〕〔4〕〔5〕張憲春.《聊齋志異》版本敘錄[J].蒲松齡研究,1993(Z2).
〔3〕劉杰,寧稼雨.《異史》改名換姓的《聊齋》抄本[J].蒲松齡研究,2020(03).
〔6〕王麗娜.《聊齋志異》的民族語文版本和外文譯本[J].文學(xué)遺產(chǎn),1981(01).
〔7〕王麗娜.中國古典戲曲小說名著外國外[M].上海:學(xué)林出版社,1988.
〔8〕黃潤華.滿文翻譯小說述略[J].文獻(xiàn),1983(02).
〔9〕黃潤華,王小虹.滿文譯本《唐人小說》《聊齋志異》等序言及譯印《三國演義》諭旨[J].文獻(xiàn),1983(02).
〔10〕季永海.清代滿譯漢籍研究[J].民族翻譯,2009(03).
〔11〕秀云.蒙古國國立圖書館所藏滿譯明清小說版本述略[J].滿族研究,2016(03).
〔12〕周健強(qiáng).中國古典小說滿、蒙、朝譯本研究述略[J].民族文學(xué)研究,2018(05).
〔13〕曉春.與笑、哭有關(guān)滿語擬聲擬態(tài)詞研究——以《擇翻聊齋志異》為例[J].滿族研究,2019(01).
〔14〕曉春.“S”詞首的滿語擬聲、擬態(tài)詞研究——以《擇翻聊齋志異》為例[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào),2019(05).
〔15〕曉春.《擇翻聊齋志異》滿語擬聲詞研究——以sar/ser/sir/sor/sur為例[J].滿語研究,2019(01).
〔16〕蒲松齡著,扎克丹譯.擇翻聊齋志異[M].北京:中央民族大學(xué)圖書館藏本.
(責(zé)任編輯 曹彩霞)