周俊香
摘要:動名兼類詞是國際法律合同公約的重要組成部分。本文通過選取自建語料庫中高頻動名兼類詞“規(guī)定”進行分析,對其在該法律文本語域下的不譯現(xiàn)象進行統(tǒng)計分類分析,并試圖總結出可行的翻譯規(guī)律,以期為提升法律文本中“規(guī)定”一詞翻譯的準確性提供一些參考。
關鍵詞:國際法律合同公約;動名兼類詞;規(guī)定;不譯;語料庫
中圖分類號: H315.9?文獻標識碼:A文章編號:1003-2177(2021)11-0039-03
0 引言
由于中西方法律在歷史背景、文化傳統(tǒng)、法律體系、思維方式等多方面存在差異,所以在法律翻譯過程中并不總是一一對應。故本文選取較為權威的聯(lián)合國國際合同公約中的運輸合同公約作為分析材料。由于篇幅原因,筆者節(jié)選其前八章由此構建法律文本雙語平行語料庫,力圖對該語料庫中“規(guī)定”一詞的譯法進行分析,總結出可行的翻譯規(guī)律,希望借此幫助譯者在法律翻譯實踐中,尤其是在國際法律文件翻譯中,可以更好地對不同譯法進行抉擇。
1 研究綜述
基于語料庫的研究顯示,在英漢兩種語言中,動名兼類詞是最普遍、最重要的一種(Clark&Clark, 1979;孫茂松、黃昌寧,1989;趙鐵軍等,1993;司顯柱,2011;司顯柱、郭小潔,2015)[1-5]。詞的兼類是指的一個詞經(jīng)常具備兩種或幾類詞的主要語法功能,且在意義上有聯(lián)系的詞。21世紀以來,兼類詞受學界關注已久,外語學界也不例外。本文選取的“規(guī)定”一詞是非常具有代表性的動名兼類詞,通過對自建語料庫進行檢索,發(fā)現(xiàn)該詞在法律文本中出現(xiàn)頻次較高,具有可研究分析價值。龔茁,牛曉偉以“中外民商事法律語料庫”為研究工具,從定量和定性兩個方面探討“規(guī)定”在漢語法律中的英譯問題,在其研究中主要對比研究了“規(guī)定”在中美英三國公司法不同譯法,并總結出不同譯法的規(guī)律,借此對中國公司法中“規(guī)定”一詞的英譯提出相應的翻譯策略[6]。但其研究語料庫文本主題主要是民商事法律,且針對“規(guī)定”中存在的不譯現(xiàn)象并未深入展開,篇幅較短。而本文的研究對象是聯(lián)合國法律合同公約,筆者自建語料庫中英文總字數(shù)共計20272字,不同法律類型的文本具有不同的特征,故對其在該法律文本中的不譯現(xiàn)象進行統(tǒng)計分類分析,并試圖總結出其在該類型文本中可行的翻譯規(guī)律,以期為提升法律文本中“規(guī)定”一詞翻譯的準確性提供一些參考。
2 研究設計
2.1 語料檢索統(tǒng)計
首先,在研究前,通過對原文本的清潔降噪,然后借助transmate最終建成可以檢索的語料庫,并借助北外平行語料庫檢索軟件ParaConc進行檢索,最終發(fā)現(xiàn)在該語料庫中對“規(guī)定”的檢索達到44條,其相關譯法達到7種,頻次最高的“不譯”現(xiàn)象出現(xiàn)了20次,頻率高達45.5%,其次為“provision”和“provided/provide”,頻率分別為15.9%和9%。由此可看出不同題材的語料庫中,“規(guī)定”的譯法選擇仍然多樣,有些譯法在民商事法律文本中并未出現(xiàn),或是不常用,不同譯法各有側重比,這一點在龔茁和牛曉偉的研究中早已涉及分析。從本次檢索中,可看出其英譯選用詞匯,頻次較高的譯法主要集中在“不譯”,為此本文試圖從其頻次最高的不譯現(xiàn)象著手,并展開具體的分析。
2.2 具體案例分析
在確定先研究“規(guī)定”這一動名兼類詞翻譯現(xiàn)象中的不譯譯法后,筆者在原先歸類分析的基礎上,再次分類研究,對庫中“規(guī)定”存在的不譯分別進行案例分析并尋找規(guī)律,由于法律文本的特點,導致原文多數(shù)案例多為長句,所以筆者在運用例證時只是截取了“規(guī)定”一詞所在案例的一部分,便于統(tǒng)計。經(jīng)統(tǒng)計,在該庫中共總結出四種不譯現(xiàn)象,如下:
“不譯”統(tǒng)計(共計20次)
1.除第6條另有規(guī)定外? Subject to article 6
2.雖有第6條的規(guī)定? Notwithstanding article 6
3.雖有第11條、第13條和第14條規(guī)定? Notwith-standing articles 11, 13, and 14,
4.除第59條另有規(guī)定外? Subject to article 59
5.符合第8條第(a)項規(guī)定的? Subject to article 8
6.除第26 條另有規(guī)定外? Subject to article 26
從以上統(tǒng)計可以發(fā)現(xiàn)當原文表示讓步、轉折,運用法律術語套話或行話時,此時的“規(guī)定”多為名詞,諸如此類搭配:除XX另有規(guī)定外、雖有XX的規(guī)定、符合XX規(guī)定的等,其中的“規(guī)定”并沒確切譯出,而是選用“Subject to/Notwithstanding+具體條款”的譯法。
1.或者就違反本公約規(guī)定的其他任何義務? or for the breach of any other obligation under this Convention against
2.對承運人規(guī)定的義務? a breach of the shipper's obligations under this Convention
3.運輸合同規(guī)定的承運人義務? obligations under the contract of carriage
4.違反本公約規(guī)定的托運人義務? a breach of the shipper's obligations under this Convention
5.違反本公約規(guī)定的托運人義務? the breach of its obligations under this Convention
6.本公約所規(guī)定的賠償責任總限額? limits of liability under this Convention
根據(jù)以上統(tǒng)計,可發(fā)現(xiàn)此處不譯的“規(guī)定”為動詞,且其在原文中的常用的短語搭配為:對XX規(guī)定的義務或本公約/合同規(guī)定的義務。此處“規(guī)定”在原文中頻繁用于規(guī)定某公約或是某合同中的“義務”,所以其所定義的修飾詞更多的傾向于“義務”,因此當譯者在翻譯時,遇到相同的原文或是有這樣搭配的原文時便可仿效語料庫中的固定譯法:obligations under this Convention。
1.也可免除承運人根據(jù)本條第1款規(guī)定所負的全部或者部分賠償責任
The carrier is also relieved of all or part of its liability pursuant to paragraph 1 of this article if
2.或者(ii)承運人遵守了第14條所規(guī)定的合理謹慎義務(ii)
it complied with its obligation to exercise due diligence pursuant to article 14
3.第31條第2款和第32條對其規(guī)定的義務
obligations pursuant to articles 31, paragraph 2, and 32
4.援用本條第1款第(c)項的規(guī)定
invoke subparagraph 1 (c) of this article
5.根據(jù)本條規(guī)定
pursuant to this article
在經(jīng)過前兩種不譯分析后,會發(fā)現(xiàn)前兩種不譯情況大多數(shù)情況下僅僅出現(xiàn)在“規(guī)定”只作名詞或是只作動詞時使用,但在第三種不譯的現(xiàn)象中,“規(guī)定”既有作動詞,也有作名詞,尤為體現(xiàn)出兼類詞的特性。在這種情況下,它在原文中的常見中文搭配為:
①根據(jù)第XX條款規(guī)定的義務/責任
可譯為:liability/obligations pursuant to paragraph/ article 2
②動詞+第XX條款的規(guī)定
如援用本條第1 款第(c)項的規(guī)定
可譯為:invoke subparagraph 1(c) of this article
在上述的搭配中,會發(fā)現(xiàn)譯者往往只需要譯出原文中具體的“條款”即可,并且此處譯文中介賓短語結構中的介詞不再局限于“under”,更多的是使用“pursuant to”這樣的介賓結構。
1.本條規(guī)定概不影響
Nothing in this article affects
2.本條第1款規(guī)定不影響托運人的義務
Paragraph 1 of this article does not affect
3.本條規(guī)定概不妨礙索賠人證明
Nothing in this article prevents the claimant from proving that
前三種不譯均是在原文表示肯定含義的情況下,根據(jù)上表統(tǒng)計研究分析,可以很明顯的發(fā)現(xiàn),當原文出現(xiàn)否定情況時,官方譯本傾向于選擇不譯,即第四種不譯現(xiàn)象就是當原文表示否定意義,其常見原文搭配為:本規(guī)定不XX。此時“規(guī)定”為名詞,譯者在翻譯時候不需要特意譯出其名詞對應詞匯,可借助表示否定含義的Nothing 放在句首翻譯,或是直接借助助動詞+not的形式。
以上便是對“規(guī)定”一詞在該語料庫中不譯現(xiàn)象的分類及具體分析,雖然“規(guī)定”一詞出現(xiàn)的頻次為20次,但是在這20次“不譯”現(xiàn)象中就包含了四種具有規(guī)律性的句式結構譯法,可供譯者參考借鑒。
2.3 研究結果總結
從上述研究中可看出,在該類法律文本的翻譯中,動名詞存在大量的不譯情況,無論“規(guī)定”是作名詞還是動詞,大部分情況下都不譯,可見其詞性不是劃分其譯與不譯的主要依據(jù),其主要原因在于原文中“規(guī)定”大多情況屬于冗余信息,而這又與中西語言的差異性、思想文化、邏輯思維等各種因素有關,所以需要不譯。針對冗余信息,美國譯者Joan Pinkham在其著作《中式英譯之鑒》中就進行過專門分析,Joan Pinkham認為中文中的“冗余信息”里又包含“多余的名詞和動詞”“多余的修飾語”“同義堆疊”“重復指稱”等,且大部分中式英語中的多余名詞和動詞都不是單獨出現(xiàn)的,都是以冠詞或是介詞短語的形式出現(xiàn),如“加快經(jīng)濟改革的步伐”很多中國人會習慣性譯為“to accelerate the pace of economic reform”,但其實這里的“步伐”就屬于多余信息,屬于多余名詞,譯者只需要譯出“to accelerate economic reform”即可,所以在避免中式英語時,譯者就需要將“accelerate the pace of”這一長串動賓短語直接替換成簡潔明了的動詞“accelerate”[7]。而本文所研究的動名兼類詞“規(guī)定”往往是漢語表述中的贅詞,即冗余信息,故翻譯時一般可省去不譯,而其在法律翻譯中不譯時的特征較多,加上法律文本自身冗長的特征,其不譯句式特征又比較混亂,同樣的不譯現(xiàn)象,在全篇多次出現(xiàn),又多與不同的動詞或是介詞短語進行搭配。為此筆者基于自建語料庫的分類研究,進行歸納總結,從其不譯現(xiàn)象中的句法結構著手,試圖從中歸納出更為普遍適用且可行的翻譯規(guī)律,從而針對這類國際法律文本的翻譯,為譯者提供可以借鑒和效仿的譯法。
3 結語
綜上,本文針對動名兼類詞作為文本冗余信息不譯時,以高頻動名兼類詞“規(guī)定”的不譯現(xiàn)象為例,在自建語料庫的基礎上,展開研究和分析,對其不譯時所在句式的翻譯方法和規(guī)律進行探索,并對具有規(guī)律可循的句式結構或短語搭配進行歸納總結。但本文的研究結果更傾向于適用與本庫主題相關的法律文本,在某種程度上未必適用所有法律文本的翻譯,所以還有待進一步擴大語料庫庫容以進行研究。而“規(guī)定”不譯時的譯法選擇通常也與文本譯者個人翻譯風格以及選詞喜好相關,故本文研究的規(guī)律只能說明在聯(lián)合國國際合同公約中較為普遍或是通用,在一定程度上可以借鑒或效仿。
參考文獻
[1]Clark,E.V.,H.H.Clark.When nouns surface as verbs[J].Language,1979(4):767-811.
[2]Joan Pinkam.The Translator's Guide to Chinglish(中式英語之鑒)[M].北京:外語教學與研究出版,2000.
[3]龔茁,牛曉偉.基于語料庫的民商事法律動名兼類詞漢英翻譯研究:以我國《公司法》中的“規(guī)定”為例[J].山東外語教學,2020,41(1):112-124.
[4]孫茂松,黃昌寧.漢語中的兼類詞、同形詞類組及其處理策略[J].中文信息學報,1989(4):11-23.
[5]司顯柱.基于語料庫的現(xiàn)代英語名、動、形轉類詞語庫的研究[J].外語教學,2011,32(6):25-28.
[6]司顯柱,郭小潔.基于語料庫的英語名轉動詞研究[J].山東外語教學,2015,36(1):26-33.
[7]趙鐵軍,毛成江,張民,等.CEMT—Ⅲ系統(tǒng)中漢語兼類問題的處理[J].中文信息學報,1993(4):52-59.
(責編:趙露)