范晨星
摘要:在漢韓同形異義詞的習(xí)得過程中,往往只注重意義區(qū)別,而忽略感情色彩差異引起的語用偏誤。本文選定感情色彩存在差異的雙音節(jié)漢韓同形詞作為研究對(duì)象將其分類分析,對(duì)比漢韓兩國(guó)權(quán)威詞典中的釋義,分析其感情色彩差異,梳理總結(jié)正確表達(dá)形式。力求讓中韓兩國(guó)學(xué)習(xí)者正確使用同形詞的感情色彩,把偏誤降到最低。
關(guān)鍵詞:雙音節(jié);漢韓同形詞;感情色彩差異;對(duì)比;教學(xué)策略
中圖分類號(hào):H55;H042文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2021)11-0013-02
0 引言
韓國(guó)與中國(guó)同屬漢字文化圈,韓語中借用漢字構(gòu)成的詞占韓語詞匯總量的近70%。其中構(gòu)詞語素相同、意義用法也相同的稱為“同形同義”漢字詞,構(gòu)詞語素相同而意義用法不同的稱為“同形不同義”漢字詞,這兩類詞合稱為“同形詞”。構(gòu)詞語素不同的稱為“異形”漢字詞。這些漢字詞中雙音節(jié)詞占比最高。其中“同形異義漢字詞”是中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)韓語、韓國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語過程中產(chǎn)生母語負(fù)遷移影響最高的詞匯,也是近年來漢字詞研究中的高頻研究對(duì)象。但以往的研究中,往往過多注重意義差異的對(duì)比分析,而忽略其中因感情色彩不同而產(chǎn)生意義和用法差異的對(duì)比分析。無論是學(xué)習(xí)韓語的中國(guó)學(xué)生還是學(xué)習(xí)漢語的韓國(guó)學(xué)生,由于母語負(fù)遷移影響,在習(xí)得過程中即便注意到同形漢字詞的意義差異,也往往忽略其感情色彩差異而造成習(xí)得偏誤。
1 漢韓雙音節(jié)同形詞感情色彩差異比較
本文選取最常見的雙音節(jié)漢字詞作為研究對(duì)象,語料來源于韓國(guó)權(quán)威報(bào)紙《朝鮮日?qǐng)?bào)》韓文版和中文版對(duì)照社論文章中的高頻詞匯。詞義參考???編的《朝鮮語辭典》、高麗大學(xué)出版的《韓國(guó)語大詞典》、中國(guó)《現(xiàn)代漢語詞典》、日本《新明解國(guó)語辭典》第7版等工具書。從語料中找出高頻雙音節(jié)同形詞100例,其中感情色彩差異引起意義差異變化的詞有12例。具體如下:
(1)“??-批判”一詞在漢語中做動(dòng)詞使用,在韓語中做名詞。也可以做“??-??,??-?,??-??”等的動(dòng)詞或形容詞詞根。就詞典收錄意義來看,韓語的意義與漢語的意義是基本相同的。都有“對(duì)錯(cuò)誤的思想、言論或行為做系統(tǒng)的分析,加以否定”和“分析判別,評(píng)論好壞”兩個(gè)意義,無論是哲學(xué)層面還是抽象層面,韓語和漢語的意義是相同的。不同的是,漢語的感情色彩更為強(qiáng)烈,且后跟的賓語的程度更深。也就是說,韓語的“批判”可以對(duì)國(guó)家、社會(huì)、觀點(diǎn)、理論、思想等的錯(cuò)誤、適當(dāng)性等作出否定,也可以是對(duì)個(gè)人錯(cuò)誤否定,含有“批評(píng)”的意義。而漢語則主要是對(duì)可以對(duì)國(guó)家、社會(huì)、觀點(diǎn)、理論、思想等的錯(cuò)誤、適當(dāng)性等否定,帶有“專家審視判斷并評(píng)價(jià)”的含義,程度更深,否定的意義更深刻。一般不用做對(duì)個(gè)人或者輕微的事件或錯(cuò)誤做出批評(píng)。漢語的感情色彩更強(qiáng)烈,因此施用對(duì)象不同,用法出現(xiàn)了差異,這是詞義不同的原因。
漢語多用于批判“主義”“思想”“罪惡”“案件”“科學(xué)”“哲學(xué)”等賓語,這些賓語程度更深,更為抽象。且可以作出批判的人并不是普通人,多是專業(yè)領(lǐng)域的研究學(xué)者、專家或具有專業(yè)資格的組織、團(tuán)體等。比如漢語常用的搭配有“批判現(xiàn)實(shí)主義”“批判文化大革命”“批判社會(huì)”等。而韓語沒有很強(qiáng)烈的感情色彩,屬于中性詞,含有“批評(píng)”的意義。如“??? ??”,有“受到批判”的意義,也有“受到批評(píng)”的意義,這要根據(jù)上下文句意來判斷。如“???? ? ??? ???? ???? ?? ??? ??? ???.”這里就應(yīng)使用“批評(píng)”或“反駁”,而不能用“批判”。
(2)“??-質(zhì)問”一詞在韓語中做名詞,也可做動(dòng)詞詞根,后加詞綴“-??”;在漢語中做動(dòng)詞。就意義來看,韓語有兩個(gè)義項(xiàng),第一義項(xiàng)為泛指的“提問、疑問”,第二義項(xiàng)為法律專用詞,指國(guó)會(huì)法上的“提問、疑問”。韓語和漢語都有“問”的意義,意義完全不同,感情色彩也不同。韓語的意義只是指“提問、疑問”;而漢語的“質(zhì)問”在古漢語中有泛指“提問、疑問”的意義,也有“責(zé)問的意義,但發(fā)展到現(xiàn)代,泛指的意義消失,只保留了“責(zé)問”的意義,且感情色彩上偏向于消極色彩?!冻r語辭典》收錄的意義為“??,?? ??? ?.”是泛指的“提問”意義。這說明,韓語借用漢語詞匯之初,借用了古漢語“提問”的意義,沒有借用到“責(zé)問”的意義,現(xiàn)代漢語中雖有“提問”的意義,但主要用于“責(zé)問”,感情色彩比韓語要重很多。而韓語的感情色彩處于中立。
漢語中的“質(zhì)問”有“責(zé)問、追問”的意義,是韓語“???,????”的意義。如“你沒有權(quán)利質(zhì)問我。”韓語表達(dá)為“??? ?? ??? ??? ??”;而韓語的“質(zhì)問”沒有褒貶的感情色彩,如“??? ??? ?? ??? ?? ?? ? ??? ????.”漢語意義為“如有疑問,請(qǐng)發(fā)表結(jié)束后提出問題。”感情色彩的不同,句意及表達(dá)方式也會(huì)隨之變化,這是值得注意的。
(3)“??-販賣”一詞在韓語中做名詞,也可以做動(dòng)詞詞根,后加詞綴“-??/??”;漢語只做動(dòng)詞。就意義來看,韓語和漢語都是“賣商品”的意義,自古以來“販賣”的意義就沒有過多的變化。但在漢語中除了泛指一般情況的“賣商品”,還有很強(qiáng)烈的貶義色彩,后跟帶有消極色彩的具體或抽象賓語,如“販賣肉體”“販賣毒品”等,這個(gè)感情色彩在韓語中是沒有的。日語的“販賣”也是只有“賣商品”的意義,由此看來,只有漢語帶有貶義的感情色彩。感情色彩不同,是引起詞義和用法產(chǎn)生差異的原因。
由于感情色彩不同,在語言表達(dá)、搭配等用法上出現(xiàn)了很大差異。雖然“販賣”是“賣商品”的意義,但現(xiàn)代漢語中已經(jīng)多用于消極色彩,甚至只用于消極色彩。如販賣人口”“販賣毒品”“販賣肉體”等。而對(duì)于一般的商品,“販賣水果”“販賣家具”等表達(dá)也正確,但在漢語中逐漸不這么使用了,而多用“銷售、經(jīng)銷、出售”。因此在互譯時(shí),韓語的“??”或動(dòng)詞“??-??”,漢語通常用“銷售、出售、賣”來表達(dá),只有后面加特定消極意義的賓語時(shí),才用“販賣”。這是需要注意的。
另外,意義變化不大,但感情色彩差異大的詞還有:
(4)“??(境遇)”,漢語中有消極的情感色彩;韓語沒有明顯的感情色彩,屬于中性詞。
(5)“??(事件)”,漢語中的消極色彩隨著語言發(fā)展被弱化了,更偏于中性情感,而韓語中有消極的感情色彩。
(6)“??(發(fā)展)”,漢語中沒有體現(xiàn)褒義或貶義的感情色彩,屬于中性詞;韓語中的感情色彩偏于積極、肯定。
(7)“??(指摘)”,漢語中是貶義感情色彩;韓語帶有貶義感情色彩,也有中性色彩。
(8)“??(波紋)”,漢語中感情色彩為中立色彩;韓語中帶有貶義的感情色彩。
綜上所述,在調(diào)查的100個(gè)雙音節(jié)高頻詞中,第一,韓語為中立色彩,但漢語為貶義詞的詞有7個(gè)。漢語比韓語的消極色彩更重,這些詞在漢語中多用于消極意義,做動(dòng)詞的詞常跟消極賓語搭配。第二,在漢語中無明顯感情色彩,但在韓語中屬于貶義詞的有3個(gè)。韓語比漢語的消極色彩更重,這些詞在韓語中多用于消極意義,常常與消極意義的表達(dá)搭配。第三,在韓語中做褒義詞,而在漢語中沒有明顯的感情色彩的詞有2個(gè)。
這些意義差異不大,但感情色彩差異大的詞匯,容易被忽略,在習(xí)得和翻譯過程中需要根據(jù)語境和上下文,對(duì)詞匯的感情色彩進(jìn)行斟酌。在教學(xué)時(shí),也需要在詞匯教學(xué)過程中向?qū)W生特別指出詞匯的感情色彩。如有些韓國(guó)學(xué)生不清楚感情色彩,會(huì)造出類似“他的手段十分值得學(xué)習(xí)”等句子,這就是一個(gè)感情色彩上的病句?!笆侄巍币辉~常用于貶義,那么后面“值得學(xué)習(xí)”在情感表達(dá)上就非常不恰當(dāng)了。另外可以加賓語的動(dòng)詞,需要提醒學(xué)生注意賓語的使用,以避免出現(xiàn)使用錯(cuò)誤。
3 結(jié)語
本文對(duì)比了中韓兩國(guó)權(quán)威大詞典中收錄的詞義,從100個(gè)高頻雙音節(jié)同形詞中找出12個(gè)由于感情色彩出現(xiàn)差異而引起意義用法變化的詞。這些詞的感情色彩的變化類型主要表現(xiàn)為:由褒義變?yōu)橘H義;由貶義變?yōu)榘x;同為褒義但感情的強(qiáng)弱程度不同;同為貶義但感情的強(qiáng)弱程度強(qiáng)弱不同;一方有感情色彩,一方為無感情色彩等五大類型??梢钥闯觯n語中無明顯感情色彩的、或呈中立的詞匯,在漢語中往往呈現(xiàn)褒義或貶義,且貶義色彩的詞比例更大一些。而往往在韓語中呈褒義或貶義的詞匯,在漢語中卻無明顯的感情色彩。只有整理權(quán)威詞典收錄的意義,對(duì)比分析其差異才能為中韓兩國(guó)學(xué)習(xí)者提供正確表達(dá)形式。只有這樣,才能使學(xué)習(xí)者不論是在教學(xué),還是韓中互譯過程中,都能夠充分利用漢字詞帶來的優(yōu)勢(shì)、避免漢字詞帶來的劣勢(shì),使?jié)h字詞真正成為漢字圈學(xué)習(xí)者最有利的工具。
(責(zé)編:王錦)