彭楠
摘要:本文通過(guò)自建語(yǔ)料庫(kù),發(fā)現(xiàn)“戰(zhàn)略”一詞的幾種不同翻譯方法。主要是從范疇詞,專業(yè)通用詞以及常用詞匯和不常用詞匯來(lái)研究“戰(zhàn)略”一詞的具體翻譯。通過(guò)此研究,可以總結(jié)出詞匯的翻譯并不是簡(jiǎn)單的一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,譯者在翻譯的時(shí)候要注意根據(jù)上下文或者文本的類型選擇合適的詞匯。
關(guān)鍵詞:詞匯翻譯;范疇詞;專業(yè)通用詞
1.引言
詞匯翻譯的研究有很多,隨著近年來(lái)語(yǔ)料庫(kù)的興起,利用這一載體對(duì)詞匯進(jìn)行研究的人數(shù)也在不斷擴(kuò)大,但是基本都是關(guān)于法律用語(yǔ)的研究,幾乎很少研究財(cái)經(jīng)領(lǐng)域中的用詞,對(duì)于財(cái)經(jīng)領(lǐng)域的研究也基本都是在某個(gè)具體理論指導(dǎo)下,研究該領(lǐng)域中的具體翻譯方法。
基于這一研究現(xiàn)狀,本文從財(cái)經(jīng)語(yǔ)料中總結(jié)了“戰(zhàn)略”一詞的翻譯規(guī)律。財(cái)經(jīng)語(yǔ)料庫(kù)主要是自建的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)在庫(kù)中搜索“戰(zhàn)略”一詞的不同譯法,總結(jié)在漢譯財(cái)經(jīng)類文章的時(shí)候,應(yīng)該選用什么樣英語(yǔ)詞匯,是采用一一對(duì)應(yīng)的詞匯,是省略不譯,還是采用其它其它詞匯。通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)“戰(zhàn)略”一詞搜索,對(duì)于所出現(xiàn)的英語(yǔ)詞匯進(jìn)行分類,主要從三個(gè)方面進(jìn)行研究,第一“戰(zhàn)略”作為范疇詞的情況,第二,“戰(zhàn)略”在專業(yè)通用語(yǔ)領(lǐng)域的情況,第三,其它情況。通過(guò)這幾種情況,可以為譯者在做漢譯英的財(cái)經(jīng)“戰(zhàn)略”一詞時(shí)提供不同的用詞,也為譯者在翻譯其它詞匯時(shí)提供一種思路,不再拘泥于一一對(duì)應(yīng)的詞匯翻譯方法。
2.選用財(cái)經(jīng)語(yǔ)料中“戰(zhàn)略”一詞的原因分析
上一節(jié)也說(shuō)了財(cái)經(jīng)類用語(yǔ)料庫(kù)分析詞匯的很少,大部分研究者都是從法律文本中選取某個(gè)詞匯進(jìn)行分析,比如:“商務(wù)英語(yǔ)合同的語(yǔ)義范疇與詞性分布特征的語(yǔ)料庫(kù)考察”,‘論法律文本中“權(quán)利”和“權(quán)力”的表述和翻譯’等論文。還有一些研究經(jīng)貿(mào)類語(yǔ)料的論文,大都是在從具體翻譯理論入手,比如:“功能對(duì)等理論視角下商標(biāo)翻譯研究”,“《IBM2017 年度報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告(從文本類型入手)”等論文,也有部分是從動(dòng)詞結(jié)構(gòu)進(jìn)行研究的,比如“麥當(dāng)勞2018年年報(bào)中V-ing結(jié)構(gòu)詞的漢譯實(shí)踐報(bào)告”,但是這些經(jīng)貿(mào)類的研究只是從自身翻譯總結(jié)而來(lái)的,另外也沒(méi)有建立語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行對(duì)比,可能數(shù)據(jù)不會(huì)那么精準(zhǔn)。那么本文的研究是基于官網(wǎng)的雙語(yǔ)材料,自建雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),根據(jù)“戰(zhàn)略”一詞進(jìn)行搜索,結(jié)果一目了然,對(duì)于做反向翻譯會(huì)有很大幫助,也會(huì)給譯者做其它翻譯提供一些思路。
語(yǔ)料庫(kù)英語(yǔ)文本來(lái)源于麥肯錫官方網(wǎng)站,中文文本來(lái)源于麥肯錫中國(guó)官方網(wǎng)站,這是麥肯錫連續(xù)第九年發(fā)布該系列報(bào)告,其數(shù)據(jù)與洞見(jiàn)基于麥肯錫旗下銀行業(yè)研究機(jī)構(gòu)“麥肯錫全景數(shù)據(jù)庫(kù)Panorama”以及全球客戶和從業(yè)者的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。主要特點(diǎn)是進(jìn)行銀行業(yè)分析,對(duì)當(dāng)前銀行業(yè)的處境進(jìn)行分類,根據(jù)不同的類型,進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,給出相應(yīng)的建議或者方法。所以文章中會(huì)出現(xiàn)很多“戰(zhàn)略”一詞,期中英文字?jǐn)?shù)13428,中文字?jǐn)?shù)23626,總字?jǐn)?shù)37059,Transmate軟件對(duì)齊行數(shù)為570行。
3.分析“戰(zhàn)略”一詞在語(yǔ)料庫(kù)中的譯法
通過(guò)瀏覽麥肯錫這份行業(yè)年報(bào),本文作者發(fā)現(xiàn)“戰(zhàn)略”一次的特殊用法,而且次數(shù)在自建的語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的還是相對(duì)比較多的。下面將對(duì)“戰(zhàn)略”一詞通過(guò)北外雙語(yǔ)搜索軟件對(duì)自建的語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行搜索統(tǒng)計(jì),總計(jì)規(guī)律并結(jié)合雙語(yǔ)語(yǔ)料進(jìn)行具體分析
3.1“戰(zhàn)略”一詞的統(tǒng)計(jì)
通過(guò)搜索,戰(zhàn)略一詞出現(xiàn)了37次,那么相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯本文作者為了使結(jié)果更加清晰,做了一個(gè)表格。
從上面圖片可以清晰看到,搜索的詞匯“戰(zhàn)略”出現(xiàn)的次數(shù),那么根據(jù)出來(lái)的雙語(yǔ)語(yǔ)料,可以看到,出現(xiàn)相對(duì)應(yīng)的詞匯“strategic”是最多的,達(dá)到了10頻次而這一詞匯也是大部分人首先想到的,此外就是不譯和“l(fā)ever”,次數(shù)分別是8次和7次,出現(xiàn)最少的是“play”和“move”這兩個(gè)詞,次數(shù)分別為2次和4次。
3.2“戰(zhàn)略”一詞的具體分析
根據(jù)以上的數(shù)據(jù)分析,本文作者把其分為三類,第一類是“戰(zhàn)略”作為范疇詞的情況,第二類是作為專業(yè)通用語(yǔ)的情況,第三類是其它詞匯,其它詞匯就是包含之前常見(jiàn)的一一對(duì)應(yīng)的詞匯,“strategic”和“strategy”,以及不常見(jiàn)的,人們一般不會(huì)想到的“move”和“play”。
3.2.1“戰(zhàn)略”做范疇詞的情況
之前也有學(xué)者專門研究翻譯中的“范疇詞”,范疇詞“也叫全稱詞或類指詞( generic term) ,某類事物、事件或事態(tài)的總稱,具有一般性和概括性。范疇詞的詞義可被視為一個(gè)概念整體,表示范疇成員的詞的詞義是該概念整體的一部分,兩者之間是整體與部分關(guān)系。語(yǔ)言中一種奇怪的現(xiàn)象是一些范疇詞兼有整體和部分兩種意義,既概括一般,統(tǒng)指所有范疇成員,也有具體的成員所指,意義明確”。(馬永田,2019)中文中經(jīng)常使用范疇詞,比較抽象,而英文比較具象,所以在做漢譯英的時(shí)候,要特別注意中文的范疇詞,是翻譯還是不翻譯,也要根據(jù)文章具體來(lái)看。
例1:
中文:這些趨勢(shì)提升了生態(tài)圈戰(zhàn)略的吸引力,為銀行做大規(guī)模提供了獨(dú)特的方法和途徑,即利用銀行的客戶關(guān)系和數(shù)據(jù),圍繞某個(gè)地域或特定客群進(jìn)行規(guī)?;卣?。 (麥肯錫全球銀行業(yè)年度報(bào)告2019.ZH.txt, line 405)
英文:These trends increase the attractiveness of ecosystems, which offer a unique way to supercharge scale geographically or within a customer segment by leveraging the bank’s customer relationships and data.?(麥肯錫全球銀行業(yè)年度報(bào)告2019.EN.txt, line 405)
戰(zhàn)略”一詞辭海上的解釋是作戰(zhàn)的策略。比喻指導(dǎo)全局的策略或者方法?!吧鷳B(tài)圈戰(zhàn)略”在翻譯的時(shí)候,戰(zhàn)略沒(méi)有翻譯,把“戰(zhàn)略當(dāng)成一種范疇詞,而通過(guò)閱讀文章的內(nèi)容,我們知道”生態(tài)圈“是就是銀行布局的一種方式,一種舉措,一種具體的方法,所以這里省略不譯,通過(guò)邏輯把意思連接起來(lái)。
例2:
中文:那么,今后幾年的周期后期,銀行該如何加強(qiáng)分析能力,加速業(yè)績(jī)?cè)鲩L(zhǎng),支持戰(zhàn)略重點(diǎn)? (麥肯錫全球銀行業(yè)年度報(bào)告2019.ZH.txt, line 331)
英文:What then can banks do to strengthen their analytics capabilities, accelerate performance, and support chosen priorities in the next few years that a late cycle offers? (麥肯錫全球銀行業(yè)年度報(bào)告2019.EN.txt, line 331)
例2“支持戰(zhàn)略重點(diǎn)”中的“戰(zhàn)略”在翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候沒(méi)有省略,也并沒(méi)有對(duì)應(yīng)英文的詞匯,而是使用了轉(zhuǎn)譯,使用“chosen priorities”一詞符合這句話的邏輯,也代指上文提到的所有戰(zhàn)略措施。
3.2.2專業(yè)通用詞
“‘專業(yè)通用詞’( General Words for Specific Purposes,縮略為 GWSP) 是指在某個(gè)專門或垂直領(lǐng)域中所使用的詞匯含義與日常普通含義有所區(qū)別的通用詞匯,”“就定義而言,專業(yè)通用詞應(yīng)歸屬于某個(gè)專門領(lǐng)域或垂直領(lǐng)域( 垂直領(lǐng)域是指相對(duì)更為細(xì)分的專業(yè)領(lǐng)域,如無(wú)線領(lǐng)域或臨床醫(yī)學(xué)領(lǐng)域) ,表示該領(lǐng)域內(nèi)的專屬概念或意義?!保ü苄鲁?,2017)那么“戰(zhàn)略”這個(gè)詞在該年報(bào)里面用到了一個(gè)不常的詞匯:lever。牛津英漢雙解詞典對(duì)該詞匯的解釋是:①bar or other device turning on a fixed point (the fulcrum) which lifts or opens sth with one end when pressure is applied to the other end 杠桿; 杠桿裝置。②handle used to operate or control machinery (機(jī)器的)控制桿, 操作桿。本文作者也通過(guò)對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)術(shù)語(yǔ)在線進(jìn)行搜索“l(fā)ever”一詞,發(fā)現(xiàn)該詞在某一行業(yè)里有其獨(dú)特的含義。
在自建語(yǔ)料庫(kù)中對(duì)“l(fā)ever”進(jìn)行檢索,得出以下數(shù)據(jù):
通過(guò)上表數(shù)據(jù)可以看出lever在語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的頻次還是很多的,總數(shù)為31次,對(duì)其翻譯的詞匯有三種,其中該論文要研究的詞匯“戰(zhàn)略”出現(xiàn)了7次,其實(shí)“舉措”和“戰(zhàn)略”意思是一樣的,只是中文表達(dá)略有不同,因?yàn)楸酒撐闹饕芯康氖恰皯?zhàn)略”一詞的翻譯,所以就只看“戰(zhàn)略”的數(shù)據(jù),其它的只做參照
3.2.3其它詞匯
前面介紹了在翻譯“戰(zhàn)略”一詞時(shí)的兩種情況,這一小節(jié)主要講的是其它詞匯。其它詞匯在自建語(yǔ)料庫(kù)中主要是:strategy,strategic,move,play。這幾個(gè)詞匯在自建語(yǔ)料庫(kù)出現(xiàn)頻次見(jiàn)下表:
通過(guò)上表可以看出,出現(xiàn)頻次最多的就是一一對(duì)應(yīng)的詞匯strategic和strategy,只是詞性不一樣,把“戰(zhàn)略”這個(gè)詞翻譯成英文的時(shí)候常常是“strategic+名詞”的一種形式??梢钥匆幌乱韵吕樱?/p>
例1:
當(dāng)客戶面臨的經(jīng)濟(jì)困難越大--常見(jiàn)于周期后期----他們就越有可能在尋找金融服務(wù)時(shí)貨比三家,因此打造卓越的客戶體驗(yàn)必須成為銀行的戰(zhàn)略重點(diǎn)。(麥肯錫全球銀行業(yè)年度報(bào)告2019.ZH.txt, line 303)
And as customers face increasing economic challenges—as typically happens late in the cycle—they tend to shop around even more, which brings customer experience front and center to a bank’s strategic priorities. (麥肯錫全球銀行業(yè)年度報(bào)告2019.EN.txt, line 303)
例2:
由于其資本儲(chǔ)備有限,所以應(yīng)側(cè)重通過(guò)戰(zhàn)略合作的方式獲取規(guī)?;蚰芰?,而不是投入真金白銀進(jìn)行實(shí)打?qū)嵉氖召?gòu)。(麥肯錫全球銀行業(yè)年度報(bào)告2019.ZH.txt, line 511)
Due to their lower excess capital reserves, they should explore strategic partnerships to acquire scale or capabilities rather than material acquisitions. (麥肯錫全球銀行業(yè)年度報(bào)告2019.EN.txt, line 511)
以上例1和例2中的“戰(zhàn)略”在翻譯的時(shí)候直接找到相對(duì)應(yīng)的英文詞匯,根據(jù)中文的意思進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,翻譯以后的格式是“形容詞+名詞”形式。例1中的“戰(zhàn)略重點(diǎn)”翻譯成“strategic priorities”,例2中的“戰(zhàn)略合作”翻譯成“strategic partnership”,這種翻譯方法在漢譯英的時(shí)候經(jīng)常會(huì)使用到,因?yàn)橹形慕?jīng)常會(huì)使用多個(gè)名詞并列的形式,多抽象表達(dá),所以漢英的時(shí)候適當(dāng)轉(zhuǎn)換形式,也比較適合英文的表達(dá)方法。
“戰(zhàn)略”除了翻譯成一一對(duì)應(yīng)的詞匯之外,還可以翻譯成“move”。在自建語(yǔ)料庫(kù)中搜索發(fā)現(xiàn)“move”也可以表達(dá)類似的意思。具體例子如下:
例:銀行如何進(jìn)行戰(zhàn)略選擇 (麥肯錫全球銀行業(yè)年度報(bào)告2019.ZH.txt, line 374)
The right moves for the right bank (麥肯錫全球銀行業(yè)年度報(bào)告2019.EN.txt, line 374)
以上例子“戰(zhàn)略”在翻譯的時(shí)候使用了“move”一詞,牛津高階英漢雙解詞典中的意思為:action (to be) done to achieve a purpose 步驟; 行動(dòng)。雖然牛津字典里面的意思其實(shí)就是“戰(zhàn)略”的釋義,前面也解釋過(guò)“戰(zhàn)略”的含義也是指代的一種策略,方法。所以文章中如果把“戰(zhàn)略”翻譯成“move”也是合適的,不一定詞語(yǔ)要一一對(duì)應(yīng),只要含義相同也是可以的。
還有一種情況是“play”,該詞在語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)次數(shù)較少,所以不再陳述。
4.結(jié)語(yǔ)
本文主要是研究自建語(yǔ)料庫(kù)中“戰(zhàn)略”一詞的翻譯方法,通過(guò)搜索語(yǔ)料庫(kù),“戰(zhàn)略”一詞的翻譯可以分為三種,一種是當(dāng)作“范疇詞”,一種是當(dāng)作專業(yè)通用詞,另外一種是歸為其它詞匯,在這種情況下翻譯成一一對(duì)應(yīng)的英文詞匯,也就是我們常常會(huì)想到的情況,另外一種就是不常想到的情況,翻譯成“move和play?!痹诜g一個(gè)詞匯的時(shí)候就可以分為這么多種情況,可見(jiàn)中文翻譯成英文的時(shí)候要考慮的情況也是很多的,而且對(duì)于某一行業(yè)要掌握其行業(yè)術(shù)語(yǔ),對(duì)于該行業(yè)的固定表達(dá)要掌握住,這樣在翻譯的時(shí)候才可以使譯文更加地道。因?yàn)楸疚乃械恼Z(yǔ)料是自建的,個(gè)人能力和時(shí)間有限,所以難免會(huì)有不太準(zhǔn)確的地方,本人之后有時(shí)間再新建語(yǔ)料以豐富此語(yǔ)料,使研究結(jié)果更具說(shuō)服力。
參考文獻(xiàn):
[1]管新潮.專業(yè)通用詞與跨領(lǐng)域語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)[J].外國(guó)語(yǔ),2017年9月第40卷第5期.
[2]馬永田.英語(yǔ)范疇詞語(yǔ)義特殊化的社會(huì)認(rèn)知研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2019年12月第27卷第4期.
[3]王婧雯.《IBM2017 年度報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué),2017.
[4]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].高等教育出版社,2010.
上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué) 201620