黃莉
摘要:中藥名是中藥與文化結(jié)合的產(chǎn)物,其結(jié)構(gòu)工整、形象生動(dòng),為社會(huì)廣泛接納,但對(duì)中藥的翻譯沒有形成完成的翻譯體系與法則。元認(rèn)知策略是指譯者在翻譯的過程中有意識(shí)地對(duì)翻譯文本進(jìn)行合理的計(jì)劃、監(jiān)控與調(diào)節(jié)。本文以元認(rèn)知為指導(dǎo),根據(jù)中藥特點(diǎn),結(jié)合六味地黃丸說明書的英譯,從譯者自我意識(shí)和自我監(jiān)控方面來分析在英譯中藥時(shí)應(yīng)兼顧其屬于科技文體,爭取在不失文化內(nèi)涵和傳遞客觀信息時(shí),促進(jìn)中藥文化的傳播,達(dá)成交際意圖。
關(guān)鍵詞:元認(rèn)知;六味地黃丸說明書;英譯
1元認(rèn)知策略概述
元認(rèn)知(metacognition)概念最早是美國心理學(xué)家弗拉維爾(Flavell)在1971年所提出。他指出元認(rèn)知是一個(gè),人關(guān)于自己思維活動(dòng)和學(xué)習(xí)的認(rèn)知和監(jiān)控,其實(shí)質(zhì)就是人們對(duì)認(rèn)知活動(dòng)的自我意識(shí)、自我監(jiān)控與自我調(diào)節(jié)。元認(rèn)知策略利用認(rèn)知過程知識(shí),試圖通過計(jì)劃、監(jiān)控和調(diào)節(jié)來規(guī)范漢英翻譯。因?yàn)榇蠹覐V泛注重的是譯文能傳達(dá)本土文化。Nelson 和Narens認(rèn)為元認(rèn)知是監(jiān)控理論不可缺少的一部分,它包括對(duì)知識(shí)結(jié)構(gòu)的意識(shí)、認(rèn)知主體對(duì)認(rèn)知能力的編排和對(duì)掌握知識(shí)過程的反思能力(Nelson &Narens,1990:146)。Perfect T.J & Schwarts B.L提出元認(rèn)知監(jiān)控是個(gè)人觀察、反思或體驗(yàn)自己的認(rèn)知過程的過程,元認(rèn)知監(jiān)控只是對(duì)于監(jiān)控過程產(chǎn)生的有意或無意的決定,強(qiáng)調(diào)自我反省的變化( Perfect T.J & Schwarts B.L,2002:4)。然而Efklides認(rèn)為元認(rèn)知即在認(rèn)知上再認(rèn)知,是20世紀(jì)70年代Flavell的革命性論點(diǎn)。Flavell的模型強(qiáng)調(diào)了以下四元素的交互作用:首先是人的知識(shí):那些作為認(rèn)知主體而存儲(chǔ)起來的關(guān)于人的信息包括表達(dá)情感的、激發(fā)性的和感知的等。其次是任務(wù)的知識(shí):知道我們掌握的信息的性質(zhì)能如何影響和限制表達(dá)和操作它的方式。第三是策略的知識(shí):學(xué)習(xí)技巧或者學(xué)習(xí)過程,以達(dá)到目標(biāo)。最后是元認(rèn)知體驗(yàn):包含認(rèn)知時(shí)激發(fā)的元認(rèn)知感受、判斷和評(píng)估(Flavell,1979:6)。Efklides認(rèn)為元認(rèn)知體驗(yàn)可以被看作是不斷增長的元認(rèn)知,而元認(rèn)知知識(shí)是在工作記憶中可以獲得的知識(shí)(Efklides,2002:20)。王建華認(rèn)為元認(rèn)知活動(dòng)的四個(gè)元素相互作用,元認(rèn)知活動(dòng)監(jiān)控元認(rèn)知體驗(yàn),元認(rèn)知體驗(yàn)加強(qiáng)元認(rèn)知知識(shí),元認(rèn)知知識(shí)是理解元認(rèn)知體驗(yàn)的基礎(chǔ),元認(rèn)知知識(shí)作為知識(shí)基礎(chǔ)指導(dǎo)著元認(rèn)知活動(dòng),元認(rèn)知活動(dòng)產(chǎn)生元認(rèn)知體驗(yàn),元認(rèn)知監(jiān)控通過元認(rèn)知知識(shí)的積累不斷得到修正,元認(rèn)知體驗(yàn)為元認(rèn)知監(jiān)控提供信息限制其被監(jiān)控的力度,同時(shí)元認(rèn)知監(jiān)控又反過來激發(fā)元認(rèn)知體驗(yàn)。四個(gè)要素的交互作用構(gòu)成了一個(gè)完整的元認(rèn)知活動(dòng)過程(王建華,2015:16)。胡珍銘提出國內(nèi)外對(duì)于翻譯過程中元認(rèn)知的研究,都不同程度地指向了元認(rèn)知對(duì)于翻譯問題解決的重要作用以及對(duì)于翻譯能力發(fā)展的推動(dòng)作用,為從元認(rèn)知角度探究翻譯能力的本質(zhì)提供了理論和實(shí)證支持。翻譯能力一直以來都是翻譯認(rèn)知過程研究中的熱點(diǎn)話題之一。隨著翻譯能力不同階段的研究步步深入,翻譯能力的內(nèi)涵不斷豐富。本文從元認(rèn)知的視角出發(fā),重新審視翻譯能力的本質(zhì)內(nèi)涵,基于翻譯問題動(dòng)態(tài)處理的元認(rèn)知過程,提出翻譯元能力這個(gè)概念。研究認(rèn)為,翻譯元能力是翻譯問題動(dòng)態(tài)處理過程中,元認(rèn)知調(diào)控下翻譯能力的本質(zhì)體現(xiàn)(胡珍銘,2018:91)。總之,元認(rèn)知在英譯中有著較大的指導(dǎo)意義。本文旨在探求譯者在英譯中藥名時(shí)元認(rèn)知意識(shí)的方法,探究元認(rèn)知意識(shí)在英譯中藥名時(shí)的運(yùn)用。
2中藥的特點(diǎn)及其常見英譯問題
2.1中藥特點(diǎn)
中藥命名常以藥物功效、藥物性能、入藥部位、藥物產(chǎn)地、生長特點(diǎn)、采集時(shí)節(jié)、藥物顏色、藥物形態(tài)等方面命名。部分中藥名由方名和劑名兩部分組成。王玲等提出中藥名的組成大致有如下幾種:由組成藥物的數(shù)目加主藥名組成如五莠散、六味地黃丸;用比喻的方式,名字中沒有主藥名,如六神丸、五虎散;直書其組成藥物,如銀黃片參杞?jīng)_劑;藥名加劑型組成,如金銀花露、枇杷膏;以主藥加功用命名,如牛黃解毒丸、牛黃清心丸;以服用劑量或時(shí)間命名,如七厘散、午時(shí)茶等;另外,因中藥其中國文化特色有些是以道教文化命名,如太乙膏.白虎湯等(王玲,鄒爽,2013:76)。中藥說明書是一種以說明為主要表達(dá)方式,由藥品名、結(jié)構(gòu)詞、功效語構(gòu)成,概括介紹中藥藥品名稱(Medicine Name )藥物組成(Ingredients)、性狀(Description )、功能主治(Functions and Actions)、用量與用法(Usage and Dosage)不良反應(yīng)(Adverse Reactions )和注意事項(xiàng)(Precautions)等內(nèi)容的說明文體(Drugs @FDA,2013)。在中藥說明書中,中藥名是其代號(hào)。中藥說明書因其屬于實(shí)用文體,其中結(jié)構(gòu)詞能很好地將說明藥品本身的特性和療效且一目了然地展現(xiàn)在消費(fèi)者面前,使消費(fèi)者迅速找到所需信息,在某種程度上影響著消費(fèi)者對(duì)藥品的認(rèn)識(shí)和選擇。由于說明書英譯的目標(biāo)讀者主要為西方消費(fèi)者,因此翻譯中結(jié)構(gòu)詞應(yīng)適合目的語語境,符合他們的思維習(xí)慣。藥品說明書也屬于感召型文本,其感召功能通過宣傳中藥、創(chuàng)造品牌來實(shí)現(xiàn)。唐愛燕認(rèn)為當(dāng)今社會(huì)商業(yè)競爭越來越激烈,中藥說明書的感召功能顯得更為重要。而它的感召功能首先就要通過藥名來實(shí)現(xiàn)的。好的藥名應(yīng)該易讀易記、朗朗上口,易于傳播,容易引起潛在客戶對(duì)產(chǎn)品的注意并給人留下深刻印象,尤其是體現(xiàn)產(chǎn)品的功效、暗示產(chǎn)品屬性的品名,且能與讀者的情感呼應(yīng),喚起讀者對(duì)產(chǎn)品的認(rèn)同、萌發(fā)嘗試的想法、激發(fā)讀者購買的欲望,更能淋漓盡致地體現(xiàn)說明書的感召功能,甚至使現(xiàn)有使用者對(duì)產(chǎn)品保持忠誠度(唐愛燕,2013:74)。
2.2常見英譯問題
目前市場(chǎng)上中藥英譯存在較多的問題,大致為以下情況。
2.2.1中藥名因英譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一
如“六味地黃丸”“Liu-Wei-Di-Huang-Wan”“Liuwei Dihuang Wan”“Liu Wei Di Huang Wan”“Liuweidihuang Wan”“Luweidihuangwan”“Pill of Six Drugs with Rehmania”。英譯不統(tǒng)一會(huì)影響中藥名的傳播,不符合西方邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男枨?,增加外國購藥者的困惑,同種藥品,不同生產(chǎn)商,譯者元認(rèn)知水平不同,對(duì)專業(yè)知識(shí)的掌握各異,譯名不一,這會(huì)造成藥物名混亂,增加國外用藥者的疑惑,令藥品購買者不知所云。此外,部分英譯醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語的使用不規(guī)范不準(zhǔn)確,用詞過于口語化,是不符合藥品說明書語言特點(diǎn)的。
2.2.2中藥名可讀性差,望文生義
六味地黃丸的英譯是一種,讀法不適合西方的發(fā)音,而且短詞的地方也經(jīng)常變化。此外,如白虎湯被譯為“White Tiger Decoction”,則完全沒有表達(dá)出藥名的意思,讓人啼笑皆非。
2.2.3功效詞語的選擇有待考究
如將“瀉火”的翻譯為“purging fire”。在中藥文化中,人體致病多因外邪所致,在這里“火”指的是中醫(yī)中的外感六邪之一,屬于類比現(xiàn)象,用“fire”不適合,可選擇使用“clear heat”替換。
3元認(rèn)知指導(dǎo)下六味地黃丸說明書的英譯的選擇
中藥說明書的語言常用文言文體,具有豐富的內(nèi)涵和外延。例如六味地黃丸的功效語:滋陰補(bǔ)腎,用于腎虛起的頭暈耳鳴,腰膝酸軟,遺精盜汗,潮熱等癥狀。
原文譯文:
[ Liu Wei Dihunag Wan]
Pill of Six Drugs with Rehmania
(Functions and actions) Nourishing yin and reinforcing the kidney. It is used for deficiency of the kidney marked by dizziness, tinnitus, ache and limpness of the loins and knees, seminal emission, night sweating, consumptive fever.
3.1音譯與意譯相結(jié)合
從藥名的翻譯來看,結(jié)合了音譯與意譯。元認(rèn)知中從計(jì)劃、監(jiān)控和調(diào)節(jié)來指導(dǎo)翻譯。中藥文化的傳播通過音譯表達(dá)是較為理想的,能更好地激發(fā)外國人對(duì)本國文化的了解。由于說明書是具有宣傳意義,因此譯者在翻譯時(shí)是可以監(jiān)控到其特點(diǎn),并將其凸顯功效的結(jié)構(gòu)詞在翻譯中展現(xiàn)出來,再根據(jù)西方用語習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。意譯譯文從方劑的藥物組成來進(jìn)行翻譯,做到忠實(shí)了藥品的藥物屬性,但作為藥品名稱,該譯文既不簡潔,也很難被消費(fèi)者理解和記憶,不符合商品說明書的特性,因此該譯文還可繼續(xù)調(diào)整。而音譯譯文Liu Wei Dihuang Wan又如何呢?該譯文是目前市場(chǎng)上普遍使用的譯文,它解決了“不可譯”的問題。如果這些功課可以做在譯前,進(jìn)行適當(dāng)?shù)挠?jì)劃和安排。那么譯文則能被更好地傳達(dá)。只是對(duì)于音譯拼音的統(tǒng)一亟待解決。與此相同的還有香港“京都念慈巷蜜煉川貝枇杷膏”的藥名譯為Nin Jiom Pei Pa Koa (Traditional Chinese Herbal Coughs Syrup),譯文提前計(jì)劃好藥品屬于說粵語的香港地區(qū),在保留了中文粵語發(fā)音,將藥品的功效表達(dá)出來,達(dá)到文化傳遞的意義。
3.2歸化
英語翻譯要求譯文讀者能明白原文所傳達(dá)的意思,理解其語境。譯者在翻譯藥品說明書時(shí),基于元認(rèn)知的基礎(chǔ),不斷夯實(shí)自己的元認(rèn)知知識(shí)提升元認(rèn)知能力,從而才能更好的地進(jìn)行監(jiān)控和調(diào)節(jié)。藥品說明書屬于科技文體,要求簡潔明了,譯文分析可知,在翻譯過程中,做到了科技文體中的非人格化,語法層上展現(xiàn)了獨(dú)特的文體特征,如高頻率的使用被動(dòng)語態(tài)、非謂語形式居多和動(dòng)詞名物化。如marked by 和It is used for的使用,很好地街接上下文,客觀地傳遞了藥品的信息,又如it和非謂語動(dòng)詞Nourishing和reinforcing的使用,語義的顯性化和關(guān)系化也有較好的體現(xiàn),再如將“遺精盜汗”名詞化為seminal emission和night sweating,使得整個(gè)行文流暢,同時(shí)能較好地向西方消費(fèi)者展示該藥品的功效。無獨(dú)有偶,香港位元堂生產(chǎn)的“養(yǎng)陰丸”的英譯"Young Yum Pill"。"Young"與“養(yǎng)”的漢語讀音和拼音都很相似,同時(shí)也是英語單詞,表示“年輕的”意思,讓消費(fèi)者感覺該藥效能充滿青春活力。而“Yum”與“陰”的漢語拼音相似,恰巧也是英文單詞的拼寫,意為“美味的,極好的,妙的”意思,能夠引起消費(fèi)者的興趣。養(yǎng)陰在中醫(yī)中指延緩衰老。"Young Yum Pill"譯文簡潔明了,讀起來朗朗上口,易于記憶與傳遍,同時(shí)譯意也忠實(shí)原文,傳達(dá)了藥品的功效,能引起消費(fèi)者的情感共鳴,可謂譯文范本。雖然中醫(yī)在國外得到慢慢的接納,但是普通外國客戶可能對(duì)“Yin”較為陌生。若意譯成"Yin-nourishing Pill",就不如"Young Yum Pill"讀起來那么順暢,記起來更簡便。同樣,香港品牌“七星茶”英譯為"Health Star (Granules)”會(huì)比“Seven Star (Granule)”更好。雖然后者比前者更加忠實(shí)于原文,但如果不能同時(shí)兼顧忠實(shí)原文和傳達(dá)信息,只能退而求其次,選擇傳達(dá)信息,讓讀者更好得了解原文。
3.3省譯
譯者通過對(duì)元認(rèn)知的積累會(huì)發(fā)現(xiàn),漢語是一種意和語言,引經(jīng)據(jù)典、含糊籠統(tǒng)、夸夸其談;而英語則邏輯清晰,簡潔明了,闡述客觀。因此在翻譯中藥藥品說明書時(shí),譯者應(yīng)有意識(shí)地對(duì)該現(xiàn)象進(jìn)行監(jiān)控和調(diào)節(jié)。在六味地黃丸說明書的中文表達(dá)中,不難發(fā)現(xiàn)對(duì)于由于最后“……等癥狀”中“等”和“癥狀”在英譯中并沒有翻譯。因?yàn)檎f明書作為科技文體,要求表達(dá)準(zhǔn)確,盡量避免或者不使用模糊詞,不繁復(fù),不冗長。再如在“蜜煉川貝枇杷膏”的說明書中:本品適用于傷風(fēng)咳嗽、痰稠、痰多氣喘、咽喉干癢及聲音嘶啞。譯者根據(jù)英文的語言習(xí)慣和外國人的思維模式對(duì)原文做了必要的刪減后譯為:
Indications:Nin Jiom Pei Koa, Traditional Chinese Herbal Coughs Sy-rup. It provides temporary relief of coughs and sore throat associated with common cold, influenza or similar ailments. Nin Jiom Pei Koa is effective?for the temporary relief of the symptoms of bronchial cough and loss of voice.根據(jù)原文可知該藥品主要功能就是用于治療感冒咳嗽,而“痰多、痰稠、氣喘、咽喉干癢、聲音嘶啞”都是其伴隨的癥狀。譯文逐字翻譯,而是進(jìn)行了適當(dāng)?shù)膭h減。“痰多、痰稠、氣喘”翻譯時(shí)用bronchial一并指代?!吧蜓a(bǔ)氣、調(diào)心降火”作為藥物的輔助功能省去不譯,使藥物的核心功能凸顯,促使外國消費(fèi)者對(duì)癥買藥。這樣的譯文行文流暢,保證譯語讀者與原語讀者獲得的信息相一致,完成了交流的任務(wù),實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯的監(jiān)控與調(diào)節(jié)。
4結(jié)論
翻無定法。英語翻譯中沒有絕對(duì)的不可譯,同樣的譯文會(huì)由于譯者元認(rèn)知知識(shí)、元認(rèn)知能力、元認(rèn)知體驗(yàn)等的不同,在翻譯中對(duì)譯文進(jìn)行不同的計(jì)劃、監(jiān)控與調(diào)節(jié),從而展現(xiàn)出不同的譯文文本。從美國FDA制定的Dietary Supplement Labeling Guide的chapter 1明確將草本植物和其他植物類(herb or other botanical)歸屬于膳食補(bǔ)充劑(dietary supplements),這就明確要求出口美國的中草藥按法規(guī)只能當(dāng)做膳食補(bǔ)充劑(食品保健品)。美國藥典委員會(huì)(U.S. pharmacopeial convention)網(wǎng)址上給出的《參與USP食品保健品驗(yàn)證項(xiàng)目的公司》均有他們的食品保健品說明書實(shí)例。根據(jù)法規(guī)要求,這些公司的產(chǎn)品都有《補(bǔ)充劑產(chǎn)品基本信息》面版(Supplement Facts panel),都有用法用量、產(chǎn)品功能作用等重要信息。對(duì)比藥品說明書來說,保健品說明書的結(jié)構(gòu)框架簡單得多。
中藥走向國際是中國文化對(duì)世界的貢獻(xiàn),但是這個(gè)過程是漫長而曲折的。藥品關(guān)系著人的生命安全。中藥未被列入醫(yī)藥名單,說明我們?cè)谥兴幷f明書翻譯方面還有待改進(jìn)和完善。中藥翻譯屬于醫(yī)藥類的翻譯,需要培養(yǎng)一批專業(yè)的譯者。在熟悉兩國文化的背景下,客觀、簡明、準(zhǔn)確地翻譯中藥是非常有必要的。翻譯的目的在于讓譯文讀者能獲得與原文讀者相同的信息,因此中藥翻譯需要譯者在翻譯前進(jìn)行相應(yīng)的計(jì)劃,如熟悉中藥出口目的國對(duì)藥品要求的法律法規(guī),翻譯中進(jìn)行合理的監(jiān)控和有效的調(diào)節(jié),這就要求譯者通過豐富自身的元認(rèn)知體驗(yàn)來積累元認(rèn)知知識(shí),從而科學(xué)地進(jìn)行元認(rèn)知監(jiān)控,來完成整個(gè)元認(rèn)知活動(dòng)。
參考文獻(xiàn):
[1]穆文超,李權(quán)芳,史文君,梁靜,侯潔誠.??中藥名音譯的必要性與可行性分析[J].西部中醫(yī)藥,2016:(7),143-145.
[2]王林,宋曉璐.中藥說明書的英譯策略研究[J].廣西中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào).2015:(18),142-145.
[3]王玲,鄒爽.??目的論視角下中藥名英譯的問題及翻譯策略分析[J].湖北中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2013:(6),72-73
[4]王建華.元認(rèn)知理論與交傳口譯的實(shí)證研究[J].中國翻譯,2015:(6),13-19.
[5]胡珍銘.翻譯能力本質(zhì)的元認(rèn)知研究[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2018:(3),91-99.
[6]羅海燕,施蘊(yùn)中.中藥說明書英譯基本問題及策略[J].中華中醫(yī)藥學(xué)刊,?2009:(1),45.
[7]劉明,汪順,范琳琳,黃樹明.中藥藥品英文說明書撰寫的研究綜述與今后研究方向的探討[J].中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2016(22),117-121.
[8]李靈.元認(rèn)知策略在英語教學(xué)中的運(yùn)用[J].教育理論與實(shí)踐,2019:(23),56-59.
[9]傅曦琛.大學(xué)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐研究--產(chǎn)出導(dǎo)向法和元認(rèn)知策略[J].外語翻譯,2018:(7),166-170.
[10]張雷,云紅.中藥說明書藥名--功效語及結(jié)構(gòu)詞英譯研究[J].外語教育研究,2018:(6),61-67.
[11]穆文超,李權(quán)芳,史文君,梁靜,侯潔誠.中藥名翻譯的原則和方法探討[J].才智,2015(16):276.
[12]張引.語法隱喻視角下的中藥說明書翻譯[J].東方翻譯,2018,75-81.
[13]唐愛燕.從感召功能看中藥說明書的英譯策略---以香港位元堂系列產(chǎn)品為例[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2013:(2),35-38.
[14]宋梅,王河寶,董德剛.功能文體學(xué)指導(dǎo)下的科技文體對(duì)中藥說明書英譯的啟示[J].江西中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2014:(26),76-80.
[15]羅海燕,鄧海靜.文本類型理論指導(dǎo)下的中醫(yī)外宣資料英譯[J].2017:(23),567-570..
[16]Efklides, A. The Systemic Nature of Metacognitive Experiences [A]. In P. Chambres, M. Izauteve P. J. Marescaux(Eds) Metacognion: Process, Function and Use [C]. Boston:Kluwer Academic Publishers,2002:1935
[17]Favell. J. H.. Metacognition and Cognitive Monitoring: A New Area of Cognitive Developmental Inquiry [J]. American Psychologis ,1979.
[18]Nelson, T.O.& Narens, L. Metamemory: A theoretical framework and new findings [A]. In G.Bower (ed.). The Psychology of Learning and Motivation [C]. New York: Academic,1990:125141.
[19]Perfect T. J.& Schwarts B.L Applied Metacognition [M].Cambridge: Cambridge University Press,2002.
[20]FDA.Dietary Supplement Labeling Guide. Retrieved from: http://www .fda.gov/Food/GuidanceRegulation/Guidance Documents Regulatory Information/Dietary Supplements/ucmi2006823.htm.
[21]USP. Companies Participating in the USP Verifed Program for Dietary Supplements. Retrieved from:http://www.usp.org/usp-venifcation -services/usp-verifed-dietary-supplements/verified-supplements/participating-com-panies.
(西華大學(xué)?四川省成都市?610039)