伊力米努爾
【摘? ? 要】隨著信息技術(shù)的不斷發(fā)展,新聞報道作為人們獲取各類信息的主要來源,不同語言的地區(qū)需要通過新聞翻譯才能完成新聞內(nèi)容的傳播。本文通過對交際翻譯法進(jìn)行分析,并結(jié)合實際對交際翻譯法在漢語、維語新聞翻譯中的應(yīng)用提出個人觀點,希望能為關(guān)注交際翻譯法在新聞翻譯中應(yīng)用的人群提供幫助。
【關(guān)鍵詞】交際翻譯法? 新聞報道? 新聞翻譯
中圖分類號:G4? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2021.02.122
翻譯屬于一種具有創(chuàng)造性的勞動,通過翻譯能夠?qū)煞N不同語系的語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,在漢維語言翻譯時,需要轉(zhuǎn)換兩種語言的思維模式,通過克服漢語、維語結(jié)構(gòu)以及表達(dá)方式中的不同,能夠使新聞翻譯效果得到優(yōu)化。因此,有必要對交際翻譯法在漢語、維語新聞翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行分析。
一、交際翻譯法
交際翻譯法是翻譯家紐馬克的兩個基本翻譯策略之一,相較于語義翻譯的絕對意義而言,交際翻譯屬于相對意義,在實際翻譯過程中具有歸化、意譯等優(yōu)勢。在利用交際翻譯進(jìn)行新聞翻譯時,需要將翻譯內(nèi)容看作出現(xiàn)在某情境中的交際過程,翻譯期間需要將目的語讀者作為目標(biāo),促使在翻譯原文時能夠真正把新聞信息傳遞到目的語讀者的面前,盡最大可能保留新聞信息原文的功能性。不同于普通逐字逐句的翻譯,交際翻譯能夠?qū)⑿侣勗膬?nèi)的語句形式全部當(dāng)作譯者需要考慮的重要因素,在翻譯期間會避免完全復(fù)制新聞原文的文字內(nèi)容,因此譯者在利用交際翻譯法進(jìn)行翻譯時,往往具有非常大的自由度,通過適當(dāng)調(diào)整文體、排除文章中的歧義,保證目的語讀者能夠真正了解新聞報道所表達(dá)的內(nèi)容。交際翻譯和語義翻譯最大的差別就是翻譯目的的不同,語義翻譯的主要目的就是利用翻譯盡量展現(xiàn)新聞原文中的內(nèi)容,而交際翻譯則更加重視最終得到的譯文效果。
二、新聞的綜述
(一)新聞的定義、分類
新聞指的是利用報紙、互聯(lián)網(wǎng)、廣播電臺等媒體完成信息的傳播。從廣義角度來看,新聞并不會單純局限于各種媒體中傳播的信息,即便是脫離于互聯(lián)網(wǎng)等媒體之外的各種信息,同樣可以歸納為新聞的范疇,如消息、通訊等內(nèi)容,而狹義角度的新聞僅代表消息,這部分消息內(nèi)容通過概括的敘述方式以及相對簡明扼要的文字、語言,在第一時間完成對消息的報道,這部分消息往往具有價值性、時效性的內(nèi)容,即對受眾關(guān)注事實的傳播。王中教授在新聞中加入了傳播學(xué)理念,他將新聞定義成對新近變動事實的傳播[1]。
新聞可以分為以下幾類:第一,消息。在互聯(lián)網(wǎng)、電視等媒體中的各種摘要節(jié)目,消息類新聞最為明顯的特點就是能夠短時間將新聞信息講述清楚,從而使新聞觀眾能夠在短時間內(nèi)了解大量新聞信息。第二,評論。即在報紙、廣播中出現(xiàn)的各種評論以及電視講話等內(nèi)容。第三,科教文衛(wèi)。此類新聞對信息內(nèi)容長短沒有固定要求。
(二)漢維新聞的差別
因為漢族與維吾爾族本身在習(xí)慣、文化等方面就具有很大的不同,所以在進(jìn)行翻譯時,往往存在非常大的差異,為了增加語言的表現(xiàn)力,可以采用較為簡短的詞語來表達(dá)文章內(nèi)容,保證文章在閱讀時的順暢程度。在漢語翻譯中,很多詞語都可以省略,而維語則需要進(jìn)行全稱翻譯,否則非常容易在翻譯過程中造成誤解。
三、新聞翻譯中交際翻譯法的運用
在利用交際翻譯法進(jìn)行翻譯時,需要譯者在翻譯期間按照新聞內(nèi)容適當(dāng)進(jìn)行調(diào)整,避免讀者在瀏覽新聞譯文時出現(xiàn)無法理解的情況。所以在利用交際翻譯法時,并不需要完全按照新聞內(nèi)容進(jìn)行逐字翻譯,而是要在翻譯中盡量保證譯文符合讀者的閱讀習(xí)慣,避免出現(xiàn)新聞譯文晦澀難懂的情況發(fā)生。對于漢語、維語新聞翻譯而言,因為文化層面的差異非常大,所以在表達(dá)語言時同樣存在一定區(qū)別,因此需要在翻譯期間盡量尊重譯入語文化,通過對新聞信息進(jìn)行增譯、刪除、調(diào)整語序等方式來保證翻譯效果。
在新聞翻譯期間,交際翻譯法可以按照以下幾種方式來使用:第一,主題式翻譯。在新聞翻譯期間,主題式翻譯需要對新聞內(nèi)容的中心思想以及核心內(nèi)容進(jìn)行歸納,盡量保證整個翻譯語句的簡潔明了。在面對詞匯并不具備較多民族色彩的新聞內(nèi)容時,可以在翻譯過程中直接按照原文中的內(nèi)容進(jìn)行直譯,在保證翻譯效果的同時盡量保留新聞原文中的內(nèi)容。第二,非主題翻譯。這種翻譯方式通常會在新聞主題、引題以及副標(biāo)題在一起時使用。在翻譯過程中,不但需要注意句式、詞匯相互之間的關(guān)系,還需要重點考慮詞匯中的實際內(nèi)容。因為維語不同于漢語。在漢語新聞中,當(dāng)一個主句需要頻繁進(jìn)行使用時,就有可能在后續(xù)的新聞內(nèi)容中省略主語,以此來保證新聞內(nèi)容的簡潔性。而在維語翻譯時,則必須將省略掉的主語全部翻譯出來,否則就有可能導(dǎo)致新聞內(nèi)容的精確度下降,從而影響新聞的翻譯質(zhì)量。第三,藝術(shù)性翻譯。在對新聞內(nèi)容進(jìn)行翻譯時,采用藝術(shù)性翻譯能夠使新聞內(nèi)容變得生動,從而增加新聞內(nèi)容的可閱讀性,在激發(fā)讀者的閱讀興趣之后,譯者需要盡量還原新聞原文中的內(nèi)容,保證新聞信息的精確度,在翻譯過程中不用過于拘泥翻譯形式。
對于新聞翻譯而言,利用交際翻譯法的目的就是提高整個新聞內(nèi)容的可閱讀性,采用各種翻譯方式來保證翻譯效果,使讀者能夠通過翻譯掌握新聞中表達(dá)的內(nèi)容。在翻譯期間,由于漢語和維語兩種語言本身具有相似的修辭手法,所以漢語新聞中的部分修辭往往可以在維語翻譯中發(fā)揮出同樣的作用。為了保證翻譯效率,此時便可以利用直譯的方式來表達(dá)新聞信息中的內(nèi)容[2]。而因為兩種語言本身還具有文化、歷史等方面的差異,所以并不是所有修辭方式都可以在維語修辭中找出對應(yīng),面對這部分內(nèi)容時,就可以采用意譯的方式盡量體現(xiàn)新聞原文的內(nèi)容。
總而言之,交際翻譯法作為以翻譯效果為導(dǎo)向的翻譯理念,在不同語種的翻譯過程中往往能夠得到非常好的翻譯效果,譯者在翻譯期間無需過于看重翻譯方式,便能夠完成新聞內(nèi)容的翻譯。相信隨著更多人了解交際翻譯法的優(yōu)勢所在,不同語種的新聞翻譯一定會變得更加完善。
參考文獻(xiàn)
[1]馬雪梅,王玲.語言功能視域下的漢維翻譯與中華文化認(rèn)同之關(guān)系[J].現(xiàn)代職業(yè)教育,2020(49):164-165.
[2]趙華.語義翻譯與交際翻譯理論的取舍與結(jié)合之原則探討[J].海外英語,2020(21):196-197,204.