賴佳歆
[摘要]在全球化背景下,作為一種媒介話語權(quán),雙語播音發(fā)揮著重要的作用。以中文和外語兩種語言組成的雙語播音樣態(tài)在文化交流溝通、價值觀輸出等方面占據(jù)一定地位,具有巨大的發(fā)展前景。我國的雙語節(jié)目雖然在不斷豐富,但是其中也存在一些不足。
[關(guān)鍵詞]雙語播音;全球化;困境
一、雙語播音發(fā)展的背景
(一)重要性
在全球化背景下,文化傳播和語言交流是中外溝通的重要組成部分。一方面,雙語節(jié)目中主持人和外國嘉賓進行交流,雙語播音就是主持人構(gòu)建整體節(jié)目的橋梁[1]。另一方面,雙語播音不僅是個人實力的展現(xiàn),更是一個國家文化軟實力的體現(xiàn)。從1942年雙語廣播誕生到如今的雙語教學(xué)類、雙語專訪類、雙語談話類等各種雙語播音節(jié)目形式,雙語播音得到長足的發(fā)展。隨著受眾對第二語言的需求越來越大,雙語播音的傳播形式在業(yè)界具有很大的影響力。
雙語播音不是翻譯,也不是同聲傳譯,而是通過中文和外語兩種語言樣態(tài)實現(xiàn)節(jié)目的主持與創(chuàng)作。簡單地說,翻譯和同聲傳譯是把外語翻譯為中文。而雙語播音節(jié)目,其主持人除了能準(zhǔn)確地理解外國嘉賓的話語,順暢地與該嘉賓溝通交流,還要通過中文和外語兩種語言樣態(tài)的隨機切換進行有效表達,從而完成雙語播音對節(jié)目內(nèi)容的把控和創(chuàng)作。如果主持人雙語播音能力不足,那么相關(guān)節(jié)目就可能出現(xiàn)問題。比如雙語播音節(jié)目現(xiàn)場,雙語播音主持人翻譯的語氣和態(tài)度會影響語言的表達含義,甚至?xí)霈F(xiàn)曲解外國嘉賓的正確語言所表達意思的情況。同時,雙語播音語言主持人如果表達磕絆和斷續(xù),不能和外國嘉賓直接交流和溝通,都會影響雙語節(jié)目的觀感,不能獲得很好的節(jié)目效果。
目前,我國部分高校開設(shè)了雙語播音主持專業(yè),比如中國傳媒大學(xué)、浙江傳媒學(xué)院、四川音樂學(xué)院、四川電影電視學(xué)院等。高校設(shè)立雙語播音主持專業(yè),既順應(yīng)了雙語播音的發(fā)展,凸顯其重要性,又滿足社會發(fā)展對雙語播音人才的需求。
(二)必要性
雙語播音是競爭力的體現(xiàn),也是表達話語權(quán)的關(guān)鍵一步。2001年9月11日,美國發(fā)生震驚世界的“9·11恐怖襲擊事件”,當(dāng)時的鳳凰衛(wèi)視主持人用雙語對事件進行了現(xiàn)場采訪,將事態(tài)發(fā)展和現(xiàn)場情況做了清晰講述和客觀報道,有理有據(jù)。主持人雙語的順暢切換和準(zhǔn)確表述,既向觀眾展示了當(dāng)時事件的真實現(xiàn)場,又有利于觀眾深入事件本身,探查真相。主持人的雙語播音能力在該事件報道中發(fā)揮了重要的作用,保證了新聞事件報道的時效性和準(zhǔn)確性。
在新媒體時代下,信息傳播海量富足,傳播途徑跨界多元,媒介深度融合發(fā)展。雙語播音及其節(jié)目在立足自身傳統(tǒng)優(yōu)勢的基礎(chǔ)上,如何進行媒體融合發(fā)展,以更優(yōu)質(zhì)的內(nèi)容切合受眾需求,實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,值得我們探討。這對雙語播音節(jié)目及其主持人提出了更高的要求。面對各類國際新聞事件,雙語播音節(jié)目及其主持人一方面需要積極背稿,還原和了解事件,進行新聞事件全貌畫像;另一方面,要運用雙語優(yōu)勢,廣泛搜集外文資料及其信息,關(guān)注國際、國內(nèi)各大媒體的報道和觀點,比如美聯(lián)社、法新社、俄羅斯通訊社以及新華社、中央廣播電視總臺等,通過深度分析,綜合歸納,從雙語播音專業(yè)角度,制作出具備獨到信息價值、社會影響力的內(nèi)容。
目前,雙語播音及其節(jié)目發(fā)展呈現(xiàn)類型豐富、形式多元、風(fēng)格多樣的特點。雙語播音多出現(xiàn)在訪談類型的節(jié)目中,內(nèi)容以雙語播音主持人和外國嘉賓的溝通交流為主,通過雙語播音,主持人無縫切換中文和外語,既引導(dǎo)外國嘉賓進行交流,實現(xiàn)節(jié)目主旨,又和現(xiàn)場觀眾互動,運用雙語表達節(jié)目內(nèi)容和觀點,把控現(xiàn)場和節(jié)目走向。此外,雙語播音還開始進入綜藝板塊,結(jié)合雙語播音和綜藝主持,獨具特色。雙語播音不僅是兩種語言的簡單相加,而且是一種“1+1>2”的語言組合形式。雙語播音主持人既需要具備出色的雙語表達能力,也要具有對節(jié)目現(xiàn)場的把控能力和臨場應(yīng)變能力。
二、雙語播音的困境
(一)發(fā)展不平衡性
我國的雙語播音是從教學(xué)節(jié)目開始的,比如,1980年中央人民廣播電臺的《英語講座》、1981年的《星期日廣播英語》、1982年的《跟我學(xué)》。隨著雙語播音節(jié)目類型不斷豐富和發(fā)展,雙語播音主持的晚會、訪談類、娛樂類等節(jié)目類型對雙語播音主持人的需求逐漸增大。同時,對中文播音員和主持人的上崗測試標(biāo)準(zhǔn)的齊備,對雙語播音主持人崗位標(biāo)準(zhǔn)的缺失,不可避免地出現(xiàn)雙語播音主持人水平參差不齊、發(fā)展不平衡的現(xiàn)象。
此外,不同類型的雙語節(jié)目的發(fā)展水平也表現(xiàn)一定的不平衡性。雙語談話類節(jié)目在我國發(fā)展得比較成熟,積累了比較豐富的節(jié)目創(chuàng)作經(jīng)驗,雙語播音主持人從對節(jié)目的把控、觀點的呈現(xiàn)到最終實現(xiàn)節(jié)目的主旨,具有比較完備的流程。雙語播音節(jié)目的談話不同于其他節(jié)目類型和內(nèi)容穿插的談話,其通過中文和外語的交流,能夠很好地表現(xiàn)兩種不同文化之間的碰撞和差異,以此豐富節(jié)目內(nèi)容。而雙語播音主持的晚會,作為雙語播音節(jié)目發(fā)展和豐富的節(jié)目類型之一,雖然其雙語播音面向的受眾更廣,能夠促進多元文化交流,但是在雙語播音節(jié)目的創(chuàng)作內(nèi)容上,還需要我們不斷探索、創(chuàng)新,豐富整體的節(jié)目形式和內(nèi)容。
由于缺乏專業(yè)標(biāo)準(zhǔn),一些高校教學(xué)對雙語播音專業(yè)的教學(xué)設(shè)置仍然不夠完善[2]。雙語播音教學(xué)雖然具有英語等外語的教學(xué)內(nèi)容,也有中文播音的教學(xué)安排,但是其總體上是一種簡單的堆砌,缺乏系統(tǒng)實踐性;且對雙語的學(xué)習(xí)停留在考試上,忽略對實際應(yīng)用時的雙語口語表達能力的培養(yǎng)。這既反映了目前雙語播音教學(xué)的不足,又凸顯了雙語播音教學(xué)過程的不平衡性。
(二)傳播不規(guī)范性
首先是雙語播音主持人語言的不規(guī)范性。雙語播音主持人在雙語節(jié)目過程中要合理把控和科學(xué)分配兩種語言出現(xiàn)和占據(jù)的比例,既要避免外語過多讓觀眾對節(jié)目內(nèi)容失去興趣,又要注意因中文過多而無法體現(xiàn)雙語節(jié)目的專業(yè)性。需要注意的是,有的雙語播音主持人常常在表述一句中文時用外語代替中文,還有的主持人使用外語對話時習(xí)慣用一兩個中文名詞代替外語。這兩種情況都屬于雙語應(yīng)用的不規(guī)范。因此,在實際雙語播音節(jié)目的錄制中,有效把控兩種語言的平衡,正確規(guī)范使用雙語,既是對雙語播音主持人語言規(guī)范的要求,也是提升整體節(jié)目效果和觀眾感受的前提。
其次是雙語播音主持人樣態(tài)和整體基調(diào)把控的不規(guī)范。雙語播音主持人是整個節(jié)目的串聯(lián)者,在節(jié)目中起到關(guān)鍵作用。雙語訪談類節(jié)目主持人需要提前了解嘉賓的背景,積極背稿,以及時地應(yīng)對不同的突發(fā)狀況。同時,雙語播音節(jié)目具有比較獨特的文化傳播特性,節(jié)目要注重豐富文化內(nèi)涵,加強文化交流等。這里的規(guī)范主要是規(guī)范用語,促進文化平等交流,使節(jié)目具有獨特性和吸引力。
最后是雙語播音主持人在雙語訪談類節(jié)目中對嘉賓所說的話進行翻譯和總結(jié)還不夠規(guī)范。雙語播音主持人應(yīng)先要能夠聽明白和正確理解外國嘉賓的語言表達,而不是依靠同聲傳譯,其中對一些比較難明白且比較長的內(nèi)容,雙語播音主持人既要正確理解,也要帶領(lǐng)觀眾準(zhǔn)確理解,還要總結(jié)和拓展相關(guān)內(nèi)容,而不是直接翻譯。
三、雙語播音主持人的發(fā)展
(一)培養(yǎng)雙語駕馭節(jié)目的能力
培養(yǎng)雙語播音人才不應(yīng)局限在培養(yǎng)其雙語語言能力的層面上,而應(yīng)重點培養(yǎng)其雙語駕馭節(jié)目的能力。對雙語播音節(jié)目主持人的要求,不只是要掌握兩種語言,更重要的是主持節(jié)目。因此,這就要求雙語播音節(jié)目主持人具備控場能力,對節(jié)目的整體內(nèi)容具有一定的把控能力、駕馭能力。比如,應(yīng)對節(jié)目的緊急突發(fā)情況,雙語播音主持人在嘉賓跑題時要及時拉回來,對節(jié)目主題要有深入思考和理解等。雙語播音主持人還要對外語熟練運用并注重使用規(guī)范,注重區(qū)分中文和外語的細節(jié)表述,如兩種語言的重音用法不同,即重音位置不同會影響一句話的表達含義。因此,這需要雙語播音主持人從細節(jié)抓起,合理分配兩種語言的配比,準(zhǔn)確使用雙語,有針對性、有方向性地推進節(jié)目進程。
目前,雖然掌握兩種語言的主持人不少,但是并非所有掌握兩種語言的主持人都能主持好雙語節(jié)目。在全球化背景下,中外文化交流越來越頻繁,社會發(fā)展對雙語播音主持人的需求也逐漸增大,對雙語播音主持人能力的培養(yǎng)也顯得更加重要[3]。要主持好雙語節(jié)目,雙語播音主持人還需要具有節(jié)目意識、大局觀,能夠從多個方面和角度考慮問題,要注重節(jié)目的引導(dǎo)和串聯(lián),一切控場從保證節(jié)目完整性出發(fā),給觀眾提供良好的觀感。
(二)具有雙語播音的專業(yè)素質(zhì)
第一,雙語播音主持人視野要開闊,要具有國際化眼光,關(guān)注多國文化,具備豐富知識,通過一定的即興口語表達和組織能力,能夠靈活地處理問題。一般雙語節(jié)目的節(jié)目內(nèi)容、形式等都具有濃厚的國際色彩,雙語播音主持人通過兩種語言的流暢運用和準(zhǔn)確翻譯,生動講述不同國家的文化,向受眾傳遞和展現(xiàn)不同文化的差異和魅力。因此,在雙語節(jié)目中,雙語播音主持人要有自己的定位,語言創(chuàng)作要規(guī)范,有態(tài)度、有意義。
第二,雙語播音主持人要善于吸收海量的有效信息,明確時下相關(guān)發(fā)展趨勢,并與自我知識儲備建立關(guān)聯(lián),綜合有效應(yīng)對節(jié)目內(nèi)容變化,并把控走向。在全球化背景下,雙語節(jié)目的嘉賓有可能提出較為新穎的觀點,這需要雙語播音主持人調(diào)動自身知識和能力儲備,從容應(yīng)對,與嘉賓展開深入的交流討論,為觀眾呈現(xiàn)文化與觀點碰撞的盛宴。在這個層面上,具有出國留學(xué)經(jīng)驗的雙語播音主持人更有可能在雙語節(jié)目中從容主持,雙語流暢切換,能夠有針對性地抓住話題和嘉賓展開談?wù)?,使整體雙語節(jié)目更加流暢地進行。而對國內(nèi)環(huán)境下成長起來的雙語播音主持人,雖然其需要一定的時間與雙語節(jié)目進行磨合,但是其優(yōu)勢在于雙語運用進行切換中文時,可以為交流和談話提供更多的方向性和可能性,幫助嘉賓拓展話題。
雙語播音主持人應(yīng)該是一個“雜家”,其專業(yè)素質(zhì)的體現(xiàn)不僅是掌握兩門語言,而且要具備主持一檔雙語節(jié)目所需要具備的個人能力,如口語表達能力,在不同的雙語節(jié)目類型和不同語態(tài)下多樣方式的主持能力等。雙語播音主持人在雙語節(jié)目中的主持表現(xiàn),如合理分配雙語運用比例,雙語靈活切換從而進行準(zhǔn)確又深入的交流,有效應(yīng)對嘉賓臨場觀點的發(fā)揮,總體把控節(jié)目走向等,這在很大程度上決定了雙語節(jié)目的可看性。
在全球化背景下,雙語播音面臨發(fā)展不平衡、傳播不夠規(guī)范等問題。同時,雙語播音也在發(fā)展和改變,其更注重雙語播音主持人駕馭節(jié)目的能力等高標(biāo)準(zhǔn)的雙語播音專業(yè)素質(zhì),以此促進雙語播音的可持續(xù)發(fā)展。
[參考文獻]
[1]趙琳.雙語播音主持藝術(shù)[M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2007.
[2]羅政.雙語播音方向的教學(xué)改革與探索—以武漢傳媒學(xué)院為例[J].傳媒論壇,2021(08):173-174.
[3]黃菁竹.全球化背景下雙語播音主持人才培養(yǎng)的迫切性[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019(06):89-90.