摘要:作為一種特定功能的文本形式,公示語在社會、文化、經(jīng)濟發(fā)展進程中都發(fā)揮著規(guī)范、協(xié)調(diào)、保障、穩(wěn)定的功能機制。鑒于語言符號系統(tǒng)的規(guī)則性和功能性特點,從功能角度切入翻譯研究具有其必然性。規(guī)范的公示語翻譯不能只考慮語言的概念意義,還需尋求人際意義(如語言表述者的角色,態(tài)度,動機等)和語言的社會文化語境,從而達到目標明確,功能對等,轉(zhuǎn)換對應,觸景傳情。
關(guān)鍵詞:公示語;順應理論;語境;功能翻譯
一、公示語定義
所謂公示語,是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。涉及食、宿、行、游、娛、購行為與需求的基本公示文字信息內(nèi)容都在公示語研究的范疇之內(nèi)。(Wang &Lv 2007)作為一種特定功能的文本形式,公示語在各國的社會、文化、經(jīng)濟發(fā)展進程中都發(fā)揮著規(guī)范、協(xié)調(diào)、保障、穩(wěn)定的功能機制。規(guī)范的公示語翻譯不但為在華外國人的生活提供方便,還能體現(xiàn)一個城市,甚至一個國家的精神面貌和整體形象。
二、功能翻譯的必要性
英漢兩種語言不僅在語言結(jié)構(gòu)和語言規(guī)則上有所差異,其語義內(nèi)涵外延上的獨特性亦是一種語言區(qū)別于另一種語言的根本原因。因此,“源語言和目標語言之間的對應轉(zhuǎn)換不能只考慮概念意義,還需尋求人際意義(如語言表述者的角色,態(tài)度,動機等)和語言的社會文化語境?!保╖hang 2015)卡爾·布勒(K. Bühler)認為,“翻譯行為所包含的交際意圖/目的或功能才是譯者決策的根源所在?!?/p>
因此,翻譯理論探討不能脫離目標語讀者,只有對受眾特點與文本功能進行仔細推敲,精確研磨,才能實現(xiàn)準確對應,傳情達意,使目的語讀者獲得與源語讀者相同的閱讀感受,進而實現(xiàn)源語的人際功能、概念功能與語篇功能。鑒于公示語的重要意義及影響,公示語翻譯中的任何硬譯、誤譯都會產(chǎn)生不良效果,只有認真探討公示語漢英翻譯的理論依據(jù)、挖掘其功能意義和語言文化內(nèi)涵,才能有效發(fā)揮公示語的信息服務(wù)作用。
三、語境順應理論指導下的公示語翻譯
生物進化論中的語言順應論作為一種視角被引入語用學研究始于20世紀后期。1999年,維索爾倫在《語用學新解》一書中對語用綜觀說進行系統(tǒng)闡述,提出語言使用是語言發(fā)揮功能的過程,是語言使用者根據(jù)交際語境的需要不斷選擇語言手段,以達到交際意圖的過程。順應論認為,語言的選擇與語言的順應密不可分,語言的使用即是在不同意識程度下為順應交際的需要而不斷做出選擇的過程。維索爾倫認為,語境順應是語言選擇的重要組成部分,其中包含語言語境和交際語境,人們在交際中有意或無意的語言選擇都是在對交際語境和語言語境做出順應。翻譯做為跨文化交際活動,譯者要面對的是作者與譯文讀者在認知語境上的巨大差異,為了使譯文與原文功能相同、情景對等、對象一致,使目標語讀者產(chǎn)生與源語讀者相同的情感反應,譯者有必要選擇適合目標語讀者交際語境和語言語境的表達方式,在詞匯、句法、語篇、風格等層面做出順應。公示語做為一種具有告之與警示功能的特殊的文本形式,其交際功能的實現(xiàn)及譯入語的可接受性是衡量譯文質(zhì)量的重要尺度。具體而言,即譯文應該“照顧譯語讀者的社交文化和審美需要,適應譯入語的語言特色,在包括語言結(jié)構(gòu)特色、語言習慣用法、語言修辭特色、語言互文性等方面做出順應,使譯文順應譯語讀者的文化規(guī)范、社會習俗和生活習慣等,”(Liu and Jia 2013)從而使目的語讀者產(chǎn)生與源語讀者相同的閱讀感受,實現(xiàn)譯文與原文的語用等值。
3.1語言語境的順應
中英文文本在語言結(jié)構(gòu)方面迥然不同,這就要求譯者充分考慮兩者間的差異,在遣詞用字、句法結(jié)構(gòu)、篇章布局、文體風格、修辭等層面進行相應的調(diào)整和順應。例如,漢語講究音韻和美,在語音和措辭方面喜雙厭單,多用平行對偶,四言八句等形式,修飾成分多,動詞使用頻繁。因此,許多中文公示語讀起來瑯瑯上口,頗具詩歌韻味。如:“上落電扶梯,緊握扶手帶。”(Wang &Lv 2007)而英語做為一種形合語言,注重語句邏輯關(guān)系連接,在語言表達上追求準確、簡潔、客觀,反對語言重復和辭藻堆砌。因此,在公示語表達中,英文傾向簡潔明了的直接感染文本,以實現(xiàn)原文的感染功能。如上句的英文對應文本建議舍棄詩歌形式,以祈使句“hold the handrail”傳遞原文信息,提醒大家注意乘梯安全,從而順利實現(xiàn)原句的交際功能。(Chen 2014)
詞匯的選用同樣要考慮“功能對等”,“轉(zhuǎn)換對應”。如:“非緊急情況請止步”,若直譯為“No entry on peacetime”會令人頗為費解。首先,peacetime指非戰(zhàn)爭時刻,中文想表達的意思是此處為“緊急出口,緊急情況下方可出入;其次,No+名詞的組合方式帶有禁止、強制的語氣,沒有考慮公示語翻譯的禮貌原則。據(jù)此,此句可譯為“Emergency Exit Only”,既語氣禮貌和緩,又內(nèi)涵外延對等,表明出現(xiàn)緊急情況可以從這里走,同時也包含非緊急情況下不要通行的信息,若譯為“No entry on peacetime”,則誤判原文交際信息內(nèi)容,忽略英文詞匯意義,罔顧譯入語讀者接受度,最終無法達到提示的功能目的。
英漢兩種語言在語義表達和銜接方面也存在巨大差異。漢語文本無主句偏多,銜接呈現(xiàn)隱性狀態(tài),主要通過語言內(nèi)部成分之間的邏輯關(guān)系來表達其含義。如“助人助己防扒手,智勇雙全斗竊賊”,此句目的在于號召市民留心扒手,面對扒手冷靜沉著。就句法結(jié)構(gòu)而言,此句為非主句,句子前后對仗,音韻和諧。而英語多采用形式多樣的顯性銜接,如連接詞、短語、分句等,主謂結(jié)構(gòu)完整,句界分明,邏輯嚴密。同時,在英文中,某些具有特定功能的公示語有著約定俗成的表達方式,如英文中表示警示意義的公示語常使用祈使句形式以保證語言的簡潔、醒目,常見詞匯有“Beware of, Caution, Warning”等。出于語用等效的翻譯原則,上句翻譯可考慮摒棄英文中嚴密的句法規(guī)則及漢語中重復的信息內(nèi)容,尊重譯語讀者的語言使用習慣,采用祈使句結(jié)構(gòu)直譯為Be aware of pickpockets??傊?,在進行公示語翻譯時,譯者需要準確理解文本,有效估計譯入語讀者認知環(huán)境,根據(jù)語境靈活順應,并采取不同的翻譯策略以實現(xiàn)譯文的準確性和可接受性。
就語篇層面而言,中國傳統(tǒng)哲學思想注重“天人合一”,主張“主客不分”,漢語在語言表達上主觀抒發(fā)多于客觀描述,語言委婉含蓄;而西方傳統(tǒng)哲學理性重于感性,講究“天人各一”“客主分離”,強調(diào)語言具體和直觀的功能。(Jin 2018)如“有您的參與,垃圾不會無家可歸”,其目的在于倡導、規(guī)范參觀者行為,帶有一定的“強制性”;若將文本直譯為“if you would like to join us, rubbish will never be homeless.”,文本表面上忠實于原文信息,卻無法體現(xiàn)原文的“強制性”。英語公示語具有很強的規(guī)范性和標準性,如果公示語使用場合相同,功能一致,那么在公示語漢英翻譯時,就需要遵循“功能對等,轉(zhuǎn)換對應”的原則,對于此類公示語的漢英翻譯,完全可以采取“拿來主義”,此處譯文不妨采用海外游客自然知曉的,在他們生活環(huán)境中常見的公示語No Littering.
3.2交際語境的順應
話語的產(chǎn)生與解釋離不開話語的發(fā)出者與接收者,語境的焦點為話語雙方。交際雙方的“物質(zhì)世界、社交世界和心理世界”構(gòu)成了交際語境的主要內(nèi)容,對話語的產(chǎn)生和解釋產(chǎn)生巨大影響。(Zhong &Xie 2013)英漢兩種語言文化差異較大,在進行公示語翻譯時,譯者需要充分考慮交際雙方的情感、觀念、信仰等心理認知,認真比較不同文化的價值觀念、歷史淵源、經(jīng)濟制度、地理環(huán)境等語境差異,最大限度順應英語讀者的文化和社交規(guī)范,以實現(xiàn)譯文的交際功能。如中文語境中常見的“老弱病殘孕專座”目的在于倡導人們發(fā)揚尊老愛幼、扶弱助殘的中華民族傳統(tǒng)美德。而在西方社會,“年老”和“體弱”代表著無用,需要被照顧。若不顧英語讀者的心理需要和社交規(guī)范,直譯為“seat for the old, weak pregnant and disabled”,則會導致語用失效,引起目的語讀者的心理不適。基于翻譯順應原則,不妨將其譯為“Priority Seats”,從而更有效地發(fā)揮公示語的作用。
中西方文化價值差異在飲食文化中亦可見一斑,中國自古以“食”聞名天下,菜系名目繁多,菜肴精美別致。而菜肴名文化則是中國文化中的一朵絢麗奇葩,中國菜命名方法各有千秋,可謂別出心裁,有的借用詩歌典故,有的來自軼聞傳說,或典雅別致,或含義雋永,充滿吉祥喜慶之美。如“鹿鳴賀嘉賓”為一道有名的迎賓菜,此菜取名源于《詩經(jīng).小雅.鹿鳴》:“呦呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓。鼓瑟吹笙?!币馑际钦f,群鹿在呦呦和鳴,吃著野地里的籟高,受歡迎的賓客都在座,我用雅樂娛樂他們,為宴會助興;而楓葉紅花(大蝦、雞丁同蒸,配雞蛋、番茄醬、黃瓜而成)取于唐代詩人杜牧《山行》中“霜葉紅于二月花”一句。這些以詩歌、典故為命名方式的菜肴構(gòu)思奇巧,意蘊悠長,妙不可言,可英語讀者卻會感到不明就里??紤]到英漢餐飲文化的差異,中餐館菜單的制作也應該遵循清晰、簡潔的原則,在充分體現(xiàn)原中文菜名優(yōu)美性的同時,更重要的是讓譯入語讀者了解這道菜的內(nèi)容,所用材料、烹飪方法等。如廣東名菜“紅酥手”出自宋代詩人陸游所作《釵頭鳳·紅酥手》---“紅酥手,黃籘酒,滿城春色宮墻柳”,詩句充滿了對過去戀人的眷戀不舍之情。如果直譯為“soft hands”必定令人咂舌,導致交際的失敗,不如結(jié)合這道菜的烹飪方法與原材料將其命名為”braised pork leg”,雖少了些情趣,卻能為譯入語讀者所理解,從而最大限度地保證翻譯過程中的語用等效。
四、結(jié)束語
翻譯的最終目的是實現(xiàn)有效的言語交際,譯文既要實現(xiàn)語用語言等效,還要實現(xiàn)社交語用等效。順應理論具有較強的解釋力,從語用角度為翻譯實踐提供了科學的理論研究框架。在順應理論指導下,翻譯成為一種不斷地對語言進行選擇和順應的語用行為。語境順應論視角下的公示語翻譯要求譯者最大限度關(guān)聯(lián)原文,推斷出公示語的交際意圖,評估目的語讀者的語言習慣、思維模式、審美情趣、文化背景及心理體驗等,從語言結(jié)構(gòu)、語篇布局、文本風格等方面加以順應,選擇簡潔、規(guī)約、禮貌等翻譯原則和策略,為目的語讀者提供規(guī)范精準的公共服務(wù)信息。
參考文獻:
作者簡介:丁世華(1977-),女,副教授,吉林省通化市人,研究方向:語用翻譯學。