• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    論經(jīng)典文學(xué)的“再度經(jīng)典化”

    2021-09-10 15:24:49張燕郭嘉瑞
    啟迪·上 2021年4期
    關(guān)鍵詞:特點(diǎn)意義

    摘 要:經(jīng)典文學(xué)是民族文化的寶貴財(cái)富,中國(guó)經(jīng)典文學(xué)的外譯和外國(guó)經(jīng)典文學(xué)的漢譯對(duì)中國(guó)文化的傳承和創(chuàng)新有著深遠(yuǎn)的影響。為了更好地傳譯經(jīng)典文學(xué),譯者們一直在探究經(jīng)典文學(xué)的翻譯方法和翻譯策略。經(jīng)典文學(xué)的“再度經(jīng)典化”為本階段譯者的譯介工作提出了一個(gè)新的翻譯視角——成為經(jīng)典的締造者。本文主要從實(shí)現(xiàn)“再度經(jīng)典化”的意義和特點(diǎn)兩方面探討經(jīng)典文學(xué)翻譯的“再度經(jīng)典化”問(wèn)題,以期為經(jīng)典文學(xué)的翻譯提供新的翻譯方法,并為其他學(xué)者提供新的研究視角和方向。

    關(guān)鍵詞:經(jīng)典文學(xué);再度經(jīng)典化;意義;特點(diǎn)

    一. 引言

    我們常說(shuō)“經(jīng)典”,具體到文學(xué)作品中,其實(shí)就是指那些在歷史的浪淘中脫穎而出的經(jīng)典文學(xué),其中更負(fù)盛名的是那些世界經(jīng)典文學(xué)。但很少有人思考,那些世界經(jīng)典文學(xué)是如何走上世界舞臺(tái)的,其中最重要的助推力就是翻譯。翻譯具有經(jīng)典化的能力,主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:翻譯可以使原本“無(wú)人稱道或少人稱道”的作品從邊緣走向中心,促使原本的非經(jīng)典文學(xué)成為經(jīng)典;翻譯還能將一種文化環(huán)境中的經(jīng)典著作翻譯到譯入語(yǔ)的文化環(huán)境中,使出色的譯作被譯入語(yǔ)環(huán)境中的讀者視為經(jīng)典,從而實(shí)現(xiàn)經(jīng)典文學(xué)在譯入語(yǔ)環(huán)境中的再度經(jīng)典化。相比前者,將經(jīng)典文學(xué)再度經(jīng)典化對(duì)譯者來(lái)說(shuō),應(yīng)該是一個(gè)更有意義的選擇。因?yàn)榍罢唠m然也要求優(yōu)秀的譯文,但讀者多享受原作的審美體驗(yàn),下意識(shí)地忽略了譯者或者譯本的質(zhì)量,譯者的作用也被淡化。這類經(jīng)典化的出現(xiàn)多是由原作的內(nèi)在因素和時(shí)代背景等外在因素共同決定的,存在著不確定性和偶然性。本文主要從實(shí)現(xiàn)再度經(jīng)典化的意義和特點(diǎn)兩方面探討經(jīng)典文學(xué)翻譯的再度經(jīng)典化問(wèn)題,以期為經(jīng)典文學(xué)的翻譯提供新的翻譯方法,并為其他學(xué)者提供新的研究視角和方向。

    二. 經(jīng)典文學(xué)的翻譯實(shí)現(xiàn)“再度經(jīng)典化”的意義

    (一)中國(guó)文化的走出去

    “讓中國(guó)文化走出去”的旋律早已唱響,要真正實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化走出國(guó)門,走向世界的愿望,必須通過(guò)翻譯做譯介,完成經(jīng)典文學(xué)的外譯,而翻譯的再度經(jīng)典化在當(dāng)前的國(guó)家戰(zhàn)略形式下,是一條更佳的路徑。中國(guó)經(jīng)典文學(xué)的外譯起步比較晚,但在辜鴻銘、林語(yǔ)堂、楊憲益和許淵沖等學(xué)者的不懈努力下,也取得了豐碩的成果。起初,典籍外譯主要采用歸化的方法,以便譯入語(yǔ)讀者更好地接受中國(guó)文化,如辜鴻銘的《論語(yǔ)》、霍克斯的《楚辭》和《紅樓夢(mèng)》。這類方法曾紅極一時(shí),因?yàn)樗_實(shí)在某種程度上淡化了文化的異質(zhì)性,為譯入語(yǔ)讀者了解中國(guó)提供了契機(jī),但是其缺陷也是有目共睹的。這種翻譯方式使中國(guó)的文化特色在譯本中發(fā)生改變甚至消亡。為了彌補(bǔ)這一缺失,學(xué)者們又開始兼用“歸化”、“異化”及一些其他的翻譯方法和策略,旨在盡量保留原作的滋味。時(shí)至今日,為了響應(yīng)“讓中國(guó)文化走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略,不少學(xué)者開始提倡譯本的經(jīng)典化。這種翻譯的新范式旨在讓中國(guó)的經(jīng)典文學(xué)傳播到世界各地為人所識(shí)的同時(shí),讓這些經(jīng)典文學(xué)通過(guò)翻譯被再度經(jīng)典化,成為譯入語(yǔ)讀者眼中的經(jīng)典,這樣才能更好地傳播中國(guó)文化和中國(guó)精神。

    (二)新思想的“走進(jìn)來(lái)”

    在多元文化合作的今天,不僅要讓中國(guó)文化走出去,還應(yīng)該讓新的思想走進(jìn)國(guó)門。經(jīng)典文學(xué)的再度經(jīng)典化可以讓新思想更好地走進(jìn)來(lái)?!叭绻粋€(gè)國(guó)家在文學(xué)形式和內(nèi)容上停滯不前, 翻譯經(jīng)典可以起著一種推動(dòng)作用, 使該國(guó)文學(xué)朝新穎的經(jīng)典形式靠攏”[1],莫言的作品正是從拉美魔幻現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)作品的經(jīng)典漢譯中獲取到了養(yǎng)分。如果譯者可以將更多的外國(guó)經(jīng)典文學(xué)“再度經(jīng)典化”,讀者會(huì)更容易接受外國(guó)經(jīng)典文學(xué),其受眾人群也會(huì)更廣,這也將加快國(guó)內(nèi)文學(xué)創(chuàng)新的步伐。

    (三)翻譯的進(jìn)步性

    “志當(dāng)存高遠(yuǎn)”,當(dāng)譯者有了更高的追求,翻譯的整體水平才得以提高,翻譯理論才會(huì)出現(xiàn)革新與進(jìn)步,而“再度經(jīng)典化”就是現(xiàn)下經(jīng)典文學(xué)翻譯的更高追求。再度經(jīng)典化帶來(lái)的進(jìn)步基于翻譯的“焦慮性”,翻譯文學(xué)經(jīng)典的“焦慮性”會(huì)給翻譯活動(dòng)帶來(lái)競(jìng)爭(zhēng),一種譯者之間的競(jìng)爭(zhēng),這對(duì)于翻譯質(zhì)量的提高大有裨益”[2]。從早期簡(jiǎn)單的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,到后來(lái)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等以及巴斯內(nèi)特的“文化翻譯觀”等,翻譯方法的不斷發(fā)展和豐富就是源于譯者的焦慮,即譯者的競(jìng)爭(zhēng)。這種“焦慮性”是翻譯事業(yè)生生不息的重要推手。現(xiàn)在的時(shí)代背景和社會(huì)環(huán)境等要求譯者的焦慮向完成經(jīng)典的“再度經(jīng)典化”邁進(jìn),這將是他們更大的挑戰(zhàn),也會(huì)促使他們完成更偉大的作品,成為更優(yōu)秀的譯者,從而帶動(dòng)整個(gè)翻譯事業(yè)的進(jìn)步。

    三.“再度經(jīng)典化”的特點(diǎn)

    (一)動(dòng)態(tài)性

    原作和譯本是一對(duì)多的模式,如果將譯本看作圍繞原作中心而圍成的圈,那這個(gè)“譯本圈”將會(huì)無(wú)止境地不斷擴(kuò)大,“再度經(jīng)典化”的譯本也將參與這場(chǎng)無(wú)休止的活動(dòng)。某部經(jīng)典的一個(gè)譯本,可能在某個(gè)時(shí)期實(shí)現(xiàn)了這部經(jīng)典的“再度經(jīng)典化”。隨著時(shí)代背景和社會(huì)環(huán)境等的不斷變化,契合時(shí)代特征和主流意識(shí)的新譯本又會(huì)替代舊譯本,成為新時(shí)期的“經(jīng)典”。如此發(fā)展,“二度經(jīng)典化”、“三度經(jīng)典化”、“四度經(jīng)典化”......都會(huì)出現(xiàn),它們都是“再度經(jīng)典化”的組成部分,所以也許我們可以把它們統(tǒng)稱為“再度經(jīng)典化”。如林紓的《巴黎茶花女遺事》問(wèn)世之初,大受追捧,是當(dāng)時(shí)毋庸置疑的翻譯經(jīng)典,而如今,已經(jīng)淡出讀者視野,取而代之的是不斷涌現(xiàn)的新譯本。因此,“再度經(jīng)典化”是極具時(shí)代性的,它不是絕對(duì)的,而是相對(duì)的,是一個(gè)不斷發(fā)展、不斷完善的動(dòng)態(tài)過(guò)程。

    (二)互文性

    “再度經(jīng)典化”的“互文性”,是學(xué)者們談?wù)摰慕裹c(diǎn)。于輝和宋文智指出,“再度經(jīng)典化”的譯本有微觀互文性和宏觀互文性兩種特征。微觀互文性體現(xiàn)在“與原作在語(yǔ)言、結(jié)構(gòu)、意義等方面高度契合; 注意體現(xiàn)原作與原語(yǔ)文化等的互文性關(guān)聯(lián); 在譯入語(yǔ)的文學(xué)、文化等文本中選取實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的適當(dāng)表達(dá),并盡量規(guī)避不恰當(dāng)?shù)幕ノ牡取盵3],即微觀語(yǔ)言層面的互文或相通。而宏觀互文性主要表現(xiàn)在:經(jīng)典譯本可以帶來(lái)更多的關(guān)注(包括讀者、專業(yè)學(xué)者和評(píng)論家等),從而譯本便與譯入語(yǔ)環(huán)境的評(píng)議和研究活動(dòng)產(chǎn)生了互文,這樣不僅可以鞏固原作的經(jīng)典性,還可以為譯本帶來(lái)了更多的讀者;經(jīng)典譯本也會(huì)和譯入語(yǔ)的文學(xué)文本形成互文性關(guān)聯(lián),促使譯入語(yǔ)文學(xué)作品吸收經(jīng)典譯文的養(yǎng)分,從而具有經(jīng)典譯本的影子;翻譯的經(jīng)典譯本也會(huì)與譯入語(yǔ)環(huán)境中的社會(huì)文本形成互文性關(guān)聯(lián),進(jìn)而推動(dòng)譯入語(yǔ)環(huán)境中社會(huì)思潮和政治意識(shí)形態(tài)等的變遷。由此,我們可以發(fā)現(xiàn),“再度經(jīng)典化”的譯本將原作帶入了譯入語(yǔ)語(yǔ)境,讓原作的文化內(nèi)涵和精神在譯入語(yǔ)環(huán)境中延續(xù)生命,并在某種程度上引起譯入語(yǔ)環(huán)境發(fā)生變化,而這種變化就是形成文本互文性網(wǎng)絡(luò)的助推力?;ノ男跃W(wǎng)絡(luò)的連接也將進(jìn)一步促進(jìn)“再度經(jīng)典化”的建構(gòu)。譯入語(yǔ)讀者閱讀經(jīng)典譯作的過(guò)程,其實(shí)就是原作文化內(nèi)涵與讀者和讀者環(huán)境形成互文的過(guò)程。就這樣一個(gè)一個(gè)小的互文性就在原作文化環(huán)境和譯入語(yǔ)文化環(huán)境和讀者中不斷結(jié)合,形成巨大的互文性網(wǎng)絡(luò),而這種互文性是“再度經(jīng)典化”在譯入語(yǔ)環(huán)境中得以實(shí)現(xiàn)的前提。

    (三)重生性

    傳統(tǒng)翻譯觀視譯本為衍生物,而“再度經(jīng)典化”強(qiáng)調(diào)經(jīng)典譯本的重生性。重生性源于譯者的“再度創(chuàng)作”。譯者可以將原作通過(guò)譯入語(yǔ)再度創(chuàng)作出來(lái),使原作在譯入語(yǔ)環(huán)境中獲得重生,即譯本成為可以被譯入語(yǔ)讀者接受的經(jīng)典。譯本的重生性也有助于原作的文化和精神內(nèi)涵通過(guò)譯本融入譯入語(yǔ)環(huán)境,與譯入語(yǔ)環(huán)境的各方面形成互文性。

    四. 結(jié)語(yǔ)

    經(jīng)典文學(xué)翻譯的“再度經(jīng)典化”為譯者的譯介工作提出了一個(gè)新的翻譯訴求——成為經(jīng)典的締造者。從這點(diǎn)出發(fā),譯者就可以摒棄消極的翻譯觀,追求積極的“再度創(chuàng)作”。這種“再度創(chuàng)作”是以“再度經(jīng)典化”為目標(biāo)的,無(wú)論是對(duì)原作,還是譯本或譯者,都有著極其深遠(yuǎn)的意義。當(dāng)然,這種方法也不應(yīng)局限于經(jīng)典文學(xué)的外譯,對(duì)經(jīng)典文學(xué)的漢譯來(lái)說(shuō),它同樣也能產(chǎn)生巨大效用。經(jīng)典文學(xué)翻譯的“再度經(jīng)典化”是一個(gè)不斷發(fā)展、無(wú)止境的過(guò)程,“道阻且長(zhǎng)”,需要一代又一代的優(yōu)秀譯者共同努力,秉持屈原般的赤子之心“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”。

    參考文獻(xiàn)

    [1]劉軍平.翻譯經(jīng)典與文學(xué)翻譯[J].中國(guó)翻譯,2002(04):39.

    [2]于輝.論翻譯文學(xué)經(jīng)典的經(jīng)典性[J].語(yǔ)言教育,2016,4(02):72.

    [3]于輝,宋學(xué)智.翻譯經(jīng)典的互文性解讀[J].外國(guó)語(yǔ)文,2014,30(05):136.

    云南民族大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 張燕 郭嘉瑞

    猜你喜歡
    特點(diǎn)意義
    一件有意義的事
    新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
    有意義的一天
    生之意義
    文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
    “k”的幾何意義及其應(yīng)用
    互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代小米的成本管理特點(diǎn)
    高中生道德價(jià)值觀的特點(diǎn)及原因分析
    高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見
    中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
    微信輔助對(duì)外漢語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)研究
    科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
    從語(yǔ)用學(xué)角度看英語(yǔ)口語(yǔ)交際活動(dòng)的特點(diǎn)
    考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
    龙胜| 翁牛特旗| 泌阳县| 霍林郭勒市| 金坛市| 济源市| 勐海县| 甘谷县| 新和县| 改则县| 阿瓦提县| 镇平县| 包头市| 岚皋县| 磐安县| 自治县| 长治县| 会泽县| 大连市| 黔南| 乐昌市| 西安市| 四子王旗| 法库县| 石河子市| 嘉善县| 武功县| 石阡县| 吉首市| 宕昌县| 东乌珠穆沁旗| 荆门市| 当雄县| 聂拉木县| 大足县| 甘洛县| 长泰县| 古浪县| 汕头市| 桓台县| 油尖旺区|