• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翻譯選集與民族文學(xué)形象的建構(gòu)*
    ——中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯選集在美國:1931—1990

    2021-09-09 11:20:46蘭州大學(xué)
    關(guān)鍵詞:編者建構(gòu)作家

    蘭州大學(xué) 何 敏

    提 要:一國文學(xué)的形象會(huì)影響目標(biāo)讀者對(duì)它的接受,而選集(群)在建構(gòu)一國文學(xué)的形象中起著至關(guān)重要的作用。本文以在美國出版的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)選集為研究對(duì)象,通過考察篇目選擇和副文本闡釋,勾勒出中國文學(xué)的形象在美國的演變軌跡。研究發(fā)現(xiàn),建國前,中國文學(xué)在美國呈現(xiàn)出鮮明的“紅色”;建國后三十年,中國文學(xué)被認(rèn)為在形式和技巧方面乏善可陳;新時(shí)期以來,異議文學(xué)選集的密集出現(xiàn),使中國文學(xué)被視作簡單的社會(huì)批評(píng)。

    一、引言

    翻譯中的“改寫”現(xiàn)象早已進(jìn)入了研究者的視野,被討論最多的是文本語篇層面的“改寫”。其實(shí),除翻譯之外,“文學(xué)史編寫、選集編纂、文學(xué)批評(píng)以及(出版)編輯中都有改寫發(fā)生”(Lefevere,2004:9)。①本文外文引文均屬筆者自譯。其中,翻譯選集編纂中發(fā)生的“改寫”尤其值得關(guān)注。如果說翻譯會(huì)塑造一位作家或一部作品在另一文化中的形象,翻譯選集則會(huì)參與建構(gòu)一國文學(xué)在另一文化中的整體形象,②本文的焦點(diǎn)是翻譯選集對(duì)源語國文學(xué)整體形象的建構(gòu),所以作家的個(gè)人選集不在本文的討論之列,因?yàn)樗吘狗从车闹饕亲骷覀€(gè)人(文學(xué))的形象。感謝匿名評(píng)審專家提出的寶貴意見和建議。因?yàn)榉g選集常常將源語國文學(xué)這一整體——而不是特定的作家作品——作為敘述對(duì)象,編者并會(huì)借助副文本做出闡釋,而選集特有的權(quán)威性及其在教學(xué)中的重要位置,又能使它得到讀者的高度認(rèn)同。由此可見,翻譯選集在建構(gòu)一國文學(xué)形象中發(fā)揮著關(guān)鍵作用,理應(yīng)成為翻譯研究的重要一脈。

    目前,關(guān)于中國文學(xué)翻譯選集的研究多集中于古典文學(xué)?,F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)選集中,只有哥倫比亞大學(xué)出版的少數(shù)幾部得到了較多關(guān)注(陳橙,2010;顧鈞,2010;李剛、謝燕紅,2016),其它的大量選集則乏人問津。國外有關(guān)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的幾部重要參考書(如張英進(jìn)主編的《中國現(xiàn)代文學(xué)指南》(A Companion to Modern Chinese Literature(2016))以及鄧騰克(Kirk Denton)主編的《哥倫比亞中國現(xiàn)代文學(xué)指南》(The Columbia Companion to Modern Chinese Literature(2016))也沒有對(duì)此進(jìn)行專門論述。鑒此,本文將從形象學(xué)視角,對(duì)1931年(即第一本中國現(xiàn)代文學(xué)選集在美國出版的時(shí)間)到1990年在美國出版的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)選集展開研究。論文首先論述了翻譯選集建構(gòu)民族文學(xué)形象的機(jī)制,在此基礎(chǔ)上描述了半個(gè)多世紀(jì)以來,相關(guān)選集在篇目選擇和闡釋框架上的總體傾向,進(jìn)而探討由此建構(gòu)的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的形象。

    二、翻譯選集建構(gòu)民族文學(xué)形象的機(jī)制

    法國著名學(xué)者巴柔(Daniel-Henri Pageaux)認(rèn)為,形象“并非現(xiàn)實(shí)的復(fù)制品(或相似物);它是按照注視者文化中的模式、程序而重組、重寫的”(巴柔,2001:157)。換言之,形象不是客體自然所有,而是一種話語建構(gòu)物,即主體在特定的語境中,基于自己的理解,最終通過話語建構(gòu)起某種形象。因此形象學(xué)所研究的不是“形象真?zhèn)蔚某潭取保恰靶涡紊男蜗笕绾螛?gòu)成了某一歷史時(shí)期對(duì)異國的特定描述,研究那些支配了一個(gè)社會(huì)及其文學(xué)體系、社會(huì)總體想象物的動(dòng)力線”(同上:156)。同樣,“20世紀(jì)中國文學(xué)并不是一件事情本身,而是一幅取決于闡釋者及其闡釋的形象”(顧彬,2008:9),一種經(jīng)主體建構(gòu)的形象。而作為一種特殊的文本形態(tài),翻譯選集具有巴柔所說的“在場成分置換了一個(gè)缺席的原型”的功能(同上:156),是建構(gòu)異國文學(xué)形象的重要方式,也是考察民族文學(xué)形象被建構(gòu)過程的有效觀測點(diǎn)。

    翻譯選集對(duì)異國文學(xué)形象的建構(gòu)主要借助于文本的選擇和副文本的闡釋。選家根據(jù)特定的“議題設(shè)置”選擇作家和作品,按照一定的順序加以排列,讓讀者通過入選作品的主題風(fēng)格和選集副文本的闡釋,潛移默化地接受所建構(gòu)的文學(xué)形象(沙先一,2017)。翻譯選集建構(gòu)文學(xué)形象的有效性主要依賴于(翻譯)選集特有的權(quán)力以及滲透在副文本中的“成見”(stéréotype)。

    1.翻譯選集的權(quán)力

    作為選集之一種,翻譯選集既有各類選集的共性,也有自身獨(dú)特的一面。就共性而言,首先,凡選集,都具有先天的歷史厚重感和話語權(quán)威性(同上)。有學(xué)者指出,“就像一個(gè)人不會(huì)懷疑地圖冊對(duì)城市和國家的定位一樣,他也不會(huì)懷疑選集對(duì)作家作品的繪制”(Jeffrey,2004:1)。魯迅(2005:138)也曾對(duì)此有過深刻論述:“凡選本,往往能比所選各家的全集或選家自己的文集更流行,更有作用?!边x家通常在所屬領(lǐng)域具有較高的文化資本,這更讓選集的權(quán)威性不容置疑。其次,選集具有主觀性。選集不是單篇作品的簡單集合。相反,為了實(shí)現(xiàn)自己的意圖,選家會(huì)根據(jù)預(yù)設(shè)的標(biāo)準(zhǔn)遴選作品,并做出評(píng)點(diǎn),不時(shí)有主觀偏好歪曲客觀實(shí)際之虞。第三,選集具有自證合法性。選家通常會(huì)利用副文本對(duì)所選對(duì)象進(jìn)行闡釋,表達(dá)自己的主張。但在特定闡釋框架的支配下所選擇的作品,又會(huì)反過來印證這種闡述的合理性。如此,“讀者雖讀古人書,卻得了選者之意,意見也就逐漸和選者接近,終于‘就范’了”(同上)。

    翻譯選集同時(shí)有著非翻譯選集所不具備的獨(dú)特優(yōu)勢。首先,翻譯選集具有提喻性。由于自身的局限,即使最具雄心的翻譯選集(群)也無法反映一國文學(xué)的全貌。選集歸根到底“是從廣闊的作品庫(相關(guān)潛在作品的總和)中篩選出來的一個(gè)次級(jí)作品庫,而這一次級(jí)作品庫與(它原本所屬的——引者注)更為廣闊的作品庫呈提喻關(guān)系”(Frank,2004:14)。源語文學(xué)作品庫中的部分成了整體的代表,備受選家青睞而頻繁入選的作品成了一國文學(xué)的“形象代言人”。其次,翻譯選集的目標(biāo)讀者對(duì)源語國文學(xué)的知識(shí)儲(chǔ)備相對(duì)有限,很多讀者更是從作為教材的翻譯選集中第一次接觸外國文學(xué),他們對(duì)選集中文本的解讀和對(duì)源語國文學(xué)的認(rèn)知,更依賴于有限的翻譯選集之間、選集內(nèi)部各文本之間以及文本和副文本之間形成的狹小的近似語境,而無從參照縱向的源語國文學(xué)傳統(tǒng)和橫向的更為廣闊的源語作品庫。因此,翻譯選集會(huì)有效組織目標(biāo)讀者對(duì)一國文學(xué)的態(tài)度,讀者也更容易“就范”。某一類選集在短時(shí)間內(nèi)的集中出現(xiàn),更會(huì)讓這種建立在有限認(rèn)知上的文學(xué)形象深入人心。比如,上世紀(jì)五六十年代,為了改變與日本的關(guān)系,美國采取的一個(gè)重要手段便是出版翻譯選集,通過精心挑選作家,集中譯介少數(shù)符合標(biāo)準(zhǔn)的作品,塑造了“雅致”的日本文學(xué)形象,也借此扭轉(zhuǎn)了美國讀者曾經(jīng)熟悉的“好斗黷武”的日本形象(Fowler,1992:6-7)。同樣,勒菲弗爾(Lefevere,2004:124-137)研究發(fā)現(xiàn),非洲詩歌形象在美國的建構(gòu)和遞嬗也是蘭斯頓·休斯(Langston Hughes)等借助翻譯選集完成的。翻譯選集正是憑借上述的獨(dú)特優(yōu)勢,而成為建構(gòu)異國文學(xué)形象的有效手段。

    2.翻譯選集副文本中的“成見”與民族文學(xué)形象的建構(gòu)

    “成見”(也譯作“套話”)是文學(xué)形象學(xué)的術(shù)語,是建構(gòu)形象的一種重要話語方式。巴柔將“成見”看作“在一個(gè)社會(huì)和一個(gè)被簡化了的文化表述之間建立起異質(zhì)性關(guān)系的東西:次要的部分、標(biāo)語被提高到本質(zhì)的部位”,是對(duì)一種文化“本質(zhì)”的提煉,使得“從特殊到一般、從個(gè)別到集體的不斷外推成為可能”(巴柔,2001:159-160)。之所以需要對(duì)“成見”保持警惕,是因?yàn)椤俺梢姟笨偸且哉嬷臋?quán)威面貌出現(xiàn),而掩匿了得出結(jié)論的過程,“他顯示出的是它原本應(yīng)該證明的”(同上:161)。此外,“成見”具有高度的多語境性,可以在相當(dāng)長的歷史時(shí)期保持其有效性。

    “成見”不僅可以用于分析文本內(nèi)部對(duì)他者形象的建構(gòu),對(duì)跨文化交流中的誤讀和悟讀同樣具有解釋力。翻譯選集副文本中,有關(guān)源語國文學(xué)的某些慣性表述便具有“成見”的性質(zhì)。選家的闡釋看似冷靜,但往往有某種前理解在場,并促使選家“提醒了他之以為然,而默殺了他之以為不然處”(魯迅,2005:139)。正如我們將會(huì)看到的,不同時(shí)期的選家,即使所選作品風(fēng)格各異,但他們對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的有些評(píng)價(jià)卻驚人地相似,某些著名選家的論斷被反復(fù)引征,似乎成了無需證明的“知識(shí)”,這也正是我們從“成見”視角審視翻譯選集副文本的重要依據(jù)。

    接下來,按照美國出版的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)選集在不同歷史時(shí)期體現(xiàn)出的不同傾向,筆者分以下三個(gè)階段展開論述:建國前(1931年—1949年)、建國后三十年(1950年—1978年)和“新時(shí)期”(1979年—1990年)。①本文對(duì)相關(guān)選集的統(tǒng)計(jì)主要依托A Bibliography of Studies and Translations of Modern Chinese Literature,1918-1942(Eds.Donald A.Gibbs,Yun-Chen Li and Christopher C.Rand.Cambridge,Mass.:East Asian Research Center,Harvard University,1974)、Bibliography of English Translations and Critiques of Contemporary Chinese Fiction,1945-1992(Eds.Kam Louie and Louise Edwards.Taipei,Taiwan,ROC:Center for Chinese Studies,1993)、美國國會(huì)圖書館、美國俄亥俄州立大學(xué)現(xiàn)代中國文學(xué)與文化資料中心(MCLC Resource Center)、中國國家圖書館等數(shù)據(jù)來源。綜觀收集到的選集,我們發(fā)現(xiàn)編者的選與編既關(guān)聯(lián)著中國文學(xué)自身在不同歷史時(shí)期的發(fā)展現(xiàn)狀,更受到彼時(shí)歷史語境(尤其是中美關(guān)系起伏)的影響,所以,結(jié)合選集在不同歷史時(shí)期體現(xiàn)出的明顯轉(zhuǎn)向,本文以主要的歷史節(jié)點(diǎn)為界來分期論述。

    三、建國前:“紅色的30年代”

    1930年,英國人密爾斯(E.H.F.Mills)從法語轉(zhuǎn)譯的《阿Q的悲劇及其他當(dāng)代中國短篇小說》(The Tragedy of Ah Qui:And Other Modern Chinese Stories)在倫敦出版,次年在美國再版,這也是首部亮相美國的中國現(xiàn)代文學(xué)選集。自此一直到40年代末,共出版了5部中國現(xiàn)代文學(xué)選集(見表1)。綜合來看,“為革命”而非“為文學(xué)”是這一時(shí)期選集的主調(diào),左翼文學(xué)最受編者關(guān)注,但當(dāng)時(shí)在國內(nèi)頗為風(fēng)靡的實(shí)驗(yàn)性作品,因?yàn)榕c革命現(xiàn)實(shí)聯(lián)系不夠緊密而沒能入選。

    表1.1931—1949年美國出版的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯選集

    續(xù) 表

    1934年,三家具有共產(chǎn)國際背景的出版社:莫斯科的外勞合作出版協(xié)會(huì)(Cooperative Publishing Society of Foreign Workers)、倫敦的馬丁·勞倫斯出版社(Martin Lawrence)以及紐約的國際出版社(International Publishers)聯(lián)合出版了《中國短篇小說選》(Short Stories from China)。美國人肯尼迪(George Kennedy)以筆名Cze Ming-ting完成了主要的翻譯工作,但幕后的真正組織者是美國左翼作家史沫特萊。該選集的出版與國際左翼的聯(lián)動(dòng)有著直接關(guān)系,是革命借力文學(xué)的成功案例。1933年丁玲被捕后,為了營救丁玲,史沫特萊一邊積極呼吁美國公民自由聯(lián)盟向國民黨施壓,同時(shí),為了實(shí)現(xiàn)丁玲在美國的“文本性存在”,并喚起讀者的同情,她積極組織翻譯丁玲及其他左翼作家的小說,刊登在美國的各大左翼刊物上。《某夜》(Night of Death,Dawn of Freedom)是被轉(zhuǎn)載最為頻繁的小說之一,選譯《某夜》,是因?yàn)樵撔≌f描寫了五位年輕作家的被害,這既向目標(biāo)讀者道出了丁玲的艱難處境,也揭露了國民黨的殘暴(蘇真、熊鷹,2014)。次年,為了爭取更廣泛的國際援助,史沫特萊將這些小說結(jié)集成《中國短篇小說選》在三大國際城市同時(shí)出版,所收的六篇作品均出自受“白色恐怖”迫害的作家。透過編者身份、出版時(shí)機(jī)、出版機(jī)構(gòu)和篇目選擇,可以看出,相比“為文學(xué)”之目的,該選集的出版有著更為現(xiàn)實(shí)的“為革命”的目的。

    三年后的1937年,紐約雷納爾與希契科克(Reynal&Hitchcock)出版社推出了美國在華記者埃德加·斯諾編譯的《活的中國》(Living China:Modern Chinese Short Stories)。斯諾的篇目選擇標(biāo)準(zhǔn)非常明顯,“他不要文字漂亮的,……文字粗糙點(diǎn)沒關(guān)系,他要的是那些揭露性的、譴責(zé)性的、描寫中國社會(huì)現(xiàn)實(shí)的作品”(蕭乾,1983:6)。斯諾還臨時(shí)決定將蕭乾的《皈依》(The Conversion)選入,當(dāng)蕭乾顯得“有些忸怩”時(shí),他再次強(qiáng)調(diào)“要的不是名家,而是作品的社會(huì)內(nèi)容”,因?yàn)檫@本選集“就缺所謂西方文明對(duì)中國老百姓心靈的蹂躪這個(gè)方面”(同上:8)。其實(shí),在編選之初“原是收入了許多位反對(duì)國民黨的作家的作品,在這些作家中,好些被蔣介石的兇手所殺害”(埃德加·斯諾,1973:61-62)。斯諾的選擇標(biāo)準(zhǔn)與他對(duì)中國文學(xué)的認(rèn)知以及其編選目的密切相關(guān)。一方面,斯諾“并不認(rèn)為三十年代我國新創(chuàng)作的藝術(shù)水平很高”(蕭乾,1983:3)。事實(shí)上,在當(dāng)時(shí)政治場和文學(xué)場高度分化的環(huán)境下,《現(xiàn)代》雜志刊登了不少“大都會(huì)生活的‘流線型’作品”,“新感覺派”作家也十分活躍且大受讀者歡迎。然而,斯諾對(duì)這類作品“一概不感興趣”(同上:6)。另一方面,斯諾編選中國小說的一個(gè)重要目的是向國際讀者介紹中國革命的現(xiàn)實(shí)。他認(rèn)為,“即便當(dāng)代中國沒有產(chǎn)生什么偉大的作品,總具有不少科學(xué)的及社會(huì)學(xué)的意義,就是從功利主義出發(fā),也應(yīng)當(dāng)譯出來讓大家讀讀”(Snow,1937:13)。可見,斯諾看重的并非是作品的“文學(xué)意義”,“文學(xué)性”較強(qiáng)的實(shí)驗(yàn)性作品由于不能直接表現(xiàn)社會(huì)現(xiàn)實(shí)而無法入選。

    對(duì)“揭露性的、譴責(zé)性的”作品的青睞,并非斯諾所獨(dú)有。美國進(jìn)步記者伊羅生(Harold R.Isaacs)編選于同一時(shí)期的《草鞋腳》(Straw Sandals:Chinese Short Stories 1918—1933)有著相似的選擇傾向。①該選集遲至1974年才出版,但卻編于1934年。而選集所反映的應(yīng)該是編者在編選時(shí)(而非出版時(shí))對(duì)中國文學(xué)的認(rèn)識(shí),所以我們將其放置在三四十年代的語境中來論述也許更為妥當(dāng)。應(yīng)伊羅生的要求,魯迅和茅盾曾開列了一份選目單,但《草鞋腳》最終的篇目與魯迅和茅盾提供的單子有很大不同。魯迅和茅盾選目的主題范圍很廣:農(nóng)村生活(5篇)——工人生活(3篇)——東北義勇軍(3篇)——“蘇區(qū)”生活(3篇)——“白色恐怖”(1篇)——其他。伊羅生選目的一個(gè)最大變化是,將受“白色恐怖”迫害的作家的作品由原來的1篇增加到4篇,“五烈士”中的胡也頻、柔石、殷夫等都有作品入選。盡管伊羅生編選這個(gè)集子一方面“是為說明并介紹中國文學(xué)革命的發(fā)展?fàn)顩r”,另一個(gè)目的是“向西方讀者介紹一批在蔣介石國民黨政權(quán)鎮(zhèn)壓下的作家的作品”(魯迅、茅盾,1982:589-590),但很顯然,對(duì)第二個(gè)目的貫徹是更為徹底的。

    綜上,該時(shí)期的編者隊(duì)伍主要由同情中國革命的國際友人構(gòu)成,他們對(duì)中國革命有著切身體驗(yàn),“為革命”——而非“為文學(xué)”——成為主導(dǎo)他們選擇篇目的主要因素。因此,中國現(xiàn)代文學(xué)的形象在此時(shí)呈現(xiàn)出了鮮明的“紅色”。一些在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生過巨大影響的、極具現(xiàn)代性的作品(如《上海狐步舞》、《都市風(fēng)景線》等),因?yàn)椴粔颉凹t”而無法進(jìn)入選家的視野,這客觀上讓中國現(xiàn)代文學(xué)的形象“失色”不少。同時(shí),諸如現(xiàn)代中國“沒有產(chǎn)生什么偉大的作品”、中國現(xiàn)代文學(xué)只具有“社會(huì)學(xué)的意義”等話語,已悄然進(jìn)入了選家的敘述。

    四、建國后三十年:“學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)向”及其影響

    進(jìn)入50年代,由于冷戰(zhàn)的原因,中國文學(xué)在美國的譯介陷入沉寂。隨著70年代初中美關(guān)系的解凍,兩國的文化交流開始升溫,中國文學(xué)在美國的譯介步伐明顯加快,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯選集也出現(xiàn)了未曾有過的熱鬧場面,共有12部出版(見表2)。較之以前,這一時(shí)期選集的最大變化可以概括為“學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)向”。編者隊(duì)伍的主體由國際友人變?yōu)榱藵h學(xué)家,供學(xué)術(shù)研究之用成了編譯選集的主要目的之一?!皩W(xué)術(shù)轉(zhuǎn)向”使西方漢學(xué)界的學(xué)術(shù)氛圍、編者的學(xué)術(shù)背景以及學(xué)術(shù)立場成了決定選集面貌、進(jìn)而影響中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)形象建構(gòu)的重要因素。

    表2.1950—1978年美國出版的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯選集

    續(xù) 表

    首先,80年代之前,西方的漢學(xué)研究長期以中國古典文學(xué)為主,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究處于極其邊緣的地位。夏志清在完成了《中國現(xiàn)代小說史》(A History of Modern Chinese Fiction(1961))之后,為了“證明自己的漢學(xué)功底”(張英進(jìn),2016:42),也轉(zhuǎn)向了中國古典文學(xué)研究。在當(dāng)時(shí)厚古薄今的學(xué)術(shù)氛圍中,學(xué)者型選家對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的評(píng)價(jià)自然不會(huì)太高。在《學(xué)思文粹》(A Treasury of Chinese Literature(1965))的編者看來,中國現(xiàn)代文學(xué)“仍然很年輕”(Chai&Chai,1965:viii)。這一判斷也反映在了選目上,現(xiàn)代文學(xué)部分不足全書的六分之一?!吨袊F(xiàn)代文學(xué)》(Modern Literature from China(1974))的編者也認(rèn)為,“在普通美國人的眼里,除了孔夫子的教誨預(yù)言之外,不存在中國文學(xué)”(Meserve,1974:1)。此外,當(dāng)時(shí)西方的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究,是區(qū)域研究的一部分,而非純粹的文學(xué)研究。文學(xué)文本被當(dāng)作旨在“熟悉你的敵人”的“歷史原材料”(Link,1993:4)。換言之,此時(shí)的選家更強(qiáng)調(diào)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在了解中國社會(huì)方面的工具之用,作品的文學(xué)價(jià)值自然是他們所不以為然的。比如,《中國現(xiàn)代小說選》(Modern Chinese Stories(1970))的編者詹納(Jenner,1970:ⅶ)認(rèn)為,“除了魯迅,在小說形式和技巧方面,中國現(xiàn)代作家對(duì)尋求文學(xué)新鮮感的讀者不會(huì)提供任何東西?!?/p>

    其次,以夏志清為代表的部分編者認(rèn)為臺(tái)灣地區(qū)當(dāng)代文學(xué)(相比大陸當(dāng)代文學(xué))更具美學(xué)價(jià)值,更“現(xiàn)代”。夏志清編選的《二十世紀(jì)中國小說選》(Twentieth Century Chinese Stories(1971))遵循的選目標(biāo)準(zhǔn)是“作品內(nèi)在的文學(xué)性及其在中國短篇小說發(fā)展史上的代表性”(Hsia,1971:ⅸ)。入選的八位作家中有四位來自臺(tái)灣,而1949年之后的部分沒有大陸作家入選,對(duì)此夏志清解釋說:“中國文學(xué)的現(xiàn)代傳統(tǒng)自1949年以來在大陸沒有得以延續(xù),因此,代表該時(shí)期的作品均選自臺(tái)灣”(同上:ⅹ)。自此之后,類似的編選策略反復(fù)出現(xiàn),類似的話語也像不證自明的“知識(shí)”一樣見諸后來編者的筆端。例如,白之(Cyril Birch)編選的《中國文學(xué)選集》(Anthology of Chinese Literature Vol.II(1972))對(duì)臺(tái)灣文學(xué)的偏愛同樣明顯。該選集新詩部分介紹了四位大陸詩人,另外專辟一節(jié)“臺(tái)灣新詩人”,有六位詩人入選?!缎卢F(xiàn)實(shí)主義:“文革”后的中國作品》(The New Realism:Writings from China after the Cultural Revolution(1983))的編者認(rèn)為,即使到新時(shí)期,“在文學(xué)作品的質(zhì)量上,臺(tái)灣要遠(yuǎn)高于大陸”(Lee,1983:4)。1997年,劉紹銘與葛浩文合編了《哥倫比亞中國現(xiàn)代文學(xué)文集》(The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature),1949到1976年的作品占了全書的三分之一,但代表這一時(shí)期的篇目幾乎沒有大陸作品。暫且不論現(xiàn)代傳統(tǒng)是否真的絕跡于大陸當(dāng)代文學(xué),僅就一本綜合性選集所應(yīng)具有的“代表性”而言,用夏志清自己的話來說,“應(yīng)該包含所有對(duì)理解中國現(xiàn)代小說發(fā)展至關(guān)重要的作品”(Hsia,1981:ⅸ)。遺憾的是,夏志清等編者卻并沒有真正貫徹這一指導(dǎo)方針。對(duì)此,金介甫(2006b:141)指出,“盡管可以說毛澤東時(shí)代的文學(xué)創(chuàng)作軍事美學(xué)壓倒了社會(huì)趣味因此不選入,但它們的獨(dú)特性以及在當(dāng)時(shí)的受歡迎程度,依然有歷史意義”,此類選集有毫不掩飾的傾向性,因此之故,不便將其“作為那些敏感學(xué)生的指定讀物”。

    此外,“革命樣板戲”翻譯選集在這一時(shí)期十分活躍,共出版4部。作為“文革”時(shí)期的主要文藝形式,“樣板戲”在美國的走俏受惠于中美關(guān)系的解凍。吊詭的是,對(duì)于“樣板戲”這一客體,編者卻做出了截然不同的評(píng)價(jià)。其中,洛伊斯·斯諾(即埃德加·斯諾的第二任妻子Lois W.Snow)和梅澤夫夫婦(Walter J.&Ruth I.Meserve)的選集最具代表性。該時(shí)期的四位編者中,洛伊斯與“樣板戲”之間的心理和物理距離都是最近的。她親自觀看了“樣板戲”、采訪了演員和官員之后,開始編輯《舞臺(tái)上的中國》(China on Stage(1972))。洛伊斯在序言中記錄了自己關(guān)于中國現(xiàn)代戲劇的經(jīng)驗(yàn),從她的敘述中我們能明顯感到其矛盾心理。演員出身的她深知“樣板戲”對(duì)英雄和土匪的絕對(duì)化處理是有違戲劇原則的,因?yàn)椤耙谖枧_(tái)上成功刻畫完全的好人和徹底的壞人是很難的”,“完全的好人是令人厭倦的”,結(jié)果可能適得其反,即“壞人常常要比英雄”表現(xiàn)地更成功(Lois,1972:33-34)。但她馬上提醒自己,認(rèn)為自己“西方資本主義演員的眼睛”所看到的是不正確的,自己的感受是和“被土匪蹂躪過的中國無產(chǎn)階級(jí)觀眾相差十萬八千里的”(同上)。洛伊斯似乎在有意懸置自己的矛盾態(tài)度。與洛伊斯的矛盾心理不同,梅澤夫夫婦合編的《共產(chǎn)中國現(xiàn)代戲劇》(Modern Drama from Communist China(1970))在扉頁上赫然寫著“毫無藝術(shù)可言、是貧瘠的,沒有深度,沒有現(xiàn)實(shí)”(Meserve&Meserve,1970:1)。有論者在回溯了梅澤夫夫婦的學(xué)術(shù)背景后(Ruth Meserve的研究領(lǐng)域是中國共產(chǎn)主義)指出,他們“主要是透過共產(chǎn)主義的棱鏡,而不是戲劇藝術(shù)的棱鏡,來評(píng)判現(xiàn)當(dāng)代中國戲劇”(Liu,2013:31)。換言之,脫胎于冷戰(zhàn)思維的唯意識(shí)形態(tài)論依然主導(dǎo)著他們對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代戲劇的評(píng)價(jià)。

    1970年代選集編纂的“學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)向”,使得中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的形象在對(duì)比中變得清晰起來:在縱向的古今對(duì)比中顯得“很年輕”,不成熟;在橫向?qū)Ρ戎?,大陸?dāng)代文學(xué)被認(rèn)為“不現(xiàn)代”。中美關(guān)系的回暖使“樣板戲”成了譯介最充分的文類,但作為一種高度符號(hào)化的文藝產(chǎn)物,其給中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)增添一個(gè)“藝術(shù)性乏善可陳”的形象標(biāo)簽。

    五、新時(shí)期:對(duì)異議文學(xué)的偏至

    20世紀(jì)80年代,北美中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的研究者開始致力于將其從傳統(tǒng)的漢學(xué)研究中分離出來,以實(shí)現(xiàn)該學(xué)科的獨(dú)立地位。而誠如張英進(jìn)(2016:53)所言,選集對(duì)“英文學(xué)界中國文學(xué)研究的機(jī)制化是不可或缺的”。在此背景下,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)選集在新時(shí)期呈現(xiàn)一派繁榮景象,共有18部出版(見表3)。除了量的激增外,該時(shí)期選集在多個(gè)方面都有了新的變化。在篇目選擇上,選家們大都“與時(shí)俱進(jìn)”,更加關(guān)注新時(shí)期以來的作品。此外,該時(shí)期選集的編纂出現(xiàn)了一種“歷史整體性的消失”:編者們似乎并不熱衷大型的綜合性選集,相反,出現(xiàn)了許多圍繞特定的作家、群體、時(shí)期和主題的片斷化選集,比如以“女性”(《本是同根生:現(xiàn)代中國女性小說》(Born of the Same Roots:Stories of Modern Chinese Women(1983))、“西部”(《中國西部:今日中國短篇小說》(The Chinese Western:Short Fiction From Today's China(1988))、“科幻”(《中國科幻小說》(Science Fiction from China(1989))、“農(nóng)民”(《犁溝:農(nóng)民,知識(shí)分子與國家》(Furrows:Peasants,Intellectuals,and the State(1990))等為主題的選集,這些變化有助于豐富中國文學(xué)的形象。

    表3.1979—1990年美國出版的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯選集

    續(xù) 表

    然而,在“歷史整體性消失”后形成的、看似雜亂無章的“碎片化”熱潮中,有一類選集卻異常醒目:異議文學(xué)選集。該時(shí)期有多部選集特別關(guān)注有爭議的作家作品。這類選集從封面設(shè)計(jì)、選集名稱、序言和獻(xiàn)詞,到篇目選擇、作家作品介紹等方面,似乎都堅(jiān)持“政治標(biāo)準(zhǔn)第一,藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)第二”。于是,政治人物的頭像成了這類選集封面的首選,“文革”、“毛時(shí)代”等成了選集名稱中最常見的字眼,王若望、劉賓雁等成了入選最頻繁的作家,《假如我是真的》(If I Were for Real)、《人妖之間》(Between Human and Demon)等曾有過爭議的作品成了入選的熱門。可以說,該時(shí)期在美出版的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)選集表現(xiàn)出了對(duì)異議作品的偏至,這種偏執(zhí)主要通過兩種方式體現(xiàn)出來:第一,作品的選擇。此類選集副文本的政治色彩相對(duì)較弱,但在篇目選擇上卻明顯傾向于有爭議的作家作品,此類作品常常占據(jù)較大篇幅,且多居顯著位置。比如,梅森·王(Mason Wang,音譯)主編的《中國當(dāng)代文學(xué)面面觀》(Perspectives in Contemporary Chinese Literature(1983))以及蕭鳳霞(Helen Siu)等合編的《毛澤東的收獲:中國新一代的聲音》(Mao's Harvest:Voices from China's New Generation(1983))就十分關(guān)注與主流意識(shí)形態(tài)相對(duì)立的作家?!缎卢F(xiàn)實(shí)主義:“文革”后的中國作品》也收入了不少“令人震驚的短篇小說”(金介甫,2006a:70)。第二,選文與副文本之合力。這類選集除了選擇異議文學(xué)作品之外,通常在副文本中用大量筆墨來介紹“異議”而非“文學(xué)”。這方面,林培瑞編譯的《倔強(qiáng)的野草:“文革”后中國流行的爭議作品》(Stubborn Weeds:Popular and Controversial Chinese Literature after the Cultural Revolution(1983))最為典型。該選集所收篇目幾乎都引起過或大或小的爭議,編者在長達(dá)近三十頁的序言中只談?wù)撝袊摹拔膶W(xué)機(jī)制”,因?yàn)樵谒磥?,“盡管西方讀者無法親眼目睹中國極為復(fù)雜的文學(xué)環(huán)境,但對(duì)文學(xué)機(jī)制的話題總是充滿好奇”(Link,1983:1)。雖然明知在當(dāng)代中國文壇有“許多更重要的作家”,但編者卻“尤其注意受歡迎且有爭議的作品”,也因此只能“讓尋求文學(xué)藝術(shù)的讀者感到失望了”(同上:25-26)。

    異議文學(xué)選集的涌現(xiàn),把一些政治熱情有余而文學(xué)價(jià)值不足的作品推向前臺(tái),這會(huì)影響讀者對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的認(rèn)知,生成新一種形象,即“中國新時(shí)期文學(xué)關(guān)心社會(huì)批評(píng)遠(yuǎn)甚于文學(xué)價(jià)值”(金介甫,2006a:70),中國當(dāng)代文學(xué)“很粗糙、不夠精致”(Vivian,1983:ⅶ)。形象一旦生成就會(huì)具有一定的穩(wěn)定性,進(jìn)而影響后來編者的研判。比如,莫蘭(Morin,1990:ⅴ)后來編選《紅杜鵑:“文革”以來的中國詩歌》(The Red Azalea:Chinese Poetry since the Cultural Revolution(1990))時(shí)依然道歉似地說,“人們很容易批評(píng)中國當(dāng)代詩歌缺乏當(dāng)代讀者所期望的復(fù)雜性和精密度?!逼鋵?shí),這樣的懺悔毫無理由,正如趙毅衡所指出的,“最近的中國詩歌已經(jīng)被證明和其他任何民族的詩歌一樣精密、一樣充滿挑戰(zhàn)。要批評(píng)中國詩歌不夠成熟并不容易,除非編者的編選和呈現(xiàn)方式有意讓它呈現(xiàn)如此面貌”(Zhao,1992:367)。此外,翻譯選集會(huì)“形塑(讀者的)口味”和閱讀期待(Essmann&Frank,1991:66),所以,美國人“對(duì)諷刺的、批評(píng)政府的、唱反調(diào)的”中國文學(xué)作品特別感興趣這一事實(shí)(葛浩文、羅嶼,2008:121),恐怕與異議文學(xué)選集所建構(gòu)的文學(xué)形象不無關(guān)系。更重要的是,受利益驅(qū)動(dòng)的出版商和深諳讀者口味的編者,也會(huì)為了滿足讀者的想象,將目光投向政治元素濃厚的作品。例如,繼1988年出版《火種:中國良知之聲》(Seeds of Fire:Chinese Voices of Conscience)以后,白杰明(Geremie R.Barme)于1992年出版了又一部異議文學(xué)選集《新鬼舊夢》(New Ghosts,Old Dreams);葛浩文后來也親自編輯了一本中國當(dāng)代文學(xué)選集,書名為Chairman Mao Would Not Be Amused(1996),編者迎合美國讀者口味的意圖昭然可見。

    六、結(jié)語

    從翻譯選集的視角,透過選家的文本選擇傾向和言說方式,我們可以看到半個(gè)多世紀(jì)以來中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)形象在美國的演變。在“為革命”壓倒“為文學(xué)”而成為主要譯介宗旨的20世紀(jì)三四十年代,中國文學(xué)呈現(xiàn)出鮮明的“紅色”;70年代,隨著選集編纂的“學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)向”,在西方漢學(xué)界厚古薄今的學(xué)術(shù)氛圍中,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)被認(rèn)為是“很年輕的”(Chai&Chai,1965:viii),“在形式和技巧方面”是“不會(huì)給讀者提供任何新東西”的(Jenner,1970:ⅶ);異議文學(xué)選集在80年代的密集出現(xiàn),讓中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)顯的“不夠成熟、很粗糙,不夠精致”(Vivian,1983:ⅶ),流于簡單的社會(huì)批評(píng)。合而觀之,對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)藝術(shù)價(jià)值的不以為然,貫穿于美國各個(gè)時(shí)期翻譯選集編纂的始終,成了變量中的恒量。

    然而,正如達(dá)姆羅什(Damrosch,2001:211)所言,“選集既是通向源語文化的一扇窗戶,也是映射宿主文化的一面鏡子。”選集在建構(gòu)一國文學(xué)形象地同時(shí),也映照出了編者主體的形象,透射出了編者對(duì)一國文學(xué)的想象。因此,翻譯選集建構(gòu)的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)形象,其決定因素甚至不在于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)本身,而在于編者的“觀看之道”和闡釋邏輯,與他們的想象和“議題設(shè)置”相抵牾的作品自然是不能入選的。如此,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的形象便會(huì)被塑造成他們認(rèn)為應(yīng)該有的樣子。

    猜你喜歡
    編者建構(gòu)作家
    作家的畫
    作家談寫作
    作家現(xiàn)在時(shí)·智啊威
    消解、建構(gòu)以及新的可能——阿來文學(xué)創(chuàng)作論
    阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:38:26
    殘酷青春中的自我建構(gòu)和救贖
    編者語
    編者有話說
    編者語
    建構(gòu)游戲玩不夠
    編者語
    筠连县| 浑源县| 永兴县| 玉树县| 湾仔区| 沂南县| 五台县| 富民县| 怀集县| 行唐县| 昌江| 彭州市| 会泽县| 民权县| 鹤岗市| 横峰县| 乌鲁木齐市| 蕉岭县| 永兴县| 响水县| 宿州市| 溧阳市| 常州市| 自治县| 井陉县| 大庆市| 长治市| 离岛区| 福建省| 桂东县| 镇赉县| 乐亭县| 邵武市| 贡嘎县| 三台县| 平山县| 定结县| 社旗县| 久治县| 莱阳市| 邵阳县|