李淼淼 鮑 芳
(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315300)
粗俗語(yǔ)是不文明用語(yǔ),廣泛存在于日常生活和影視作品中,可以用于加強(qiáng)語(yǔ)氣、表達(dá)贊美和體現(xiàn)親密關(guān)系,其使用對(duì)象不僅是敵對(duì)人群,還有友好人群。目前對(duì)于影視作品中粗俗語(yǔ)翻譯的研究相對(duì)匱乏,容易影響到觀眾對(duì)于其中粗俗語(yǔ)的理解,因此加強(qiáng)粗俗語(yǔ)翻譯的研究十分必要。
電影《教父》中有許多人物沖突,包含有大量粗俗語(yǔ),且黑幫成員的素質(zhì)較低,對(duì)粗俗語(yǔ)的使用較為頻繁,為本文提供了豐富的語(yǔ)料。粗俗語(yǔ)豐富了角色的性格與人物關(guān)系,深刻描繪了人物、勢(shì)力之間的沖突。但粗俗語(yǔ)往往“課堂上不教,詞典里不收,研究者更是寥寥無(wú)幾”(祝四清,2003),以至于觀眾在看英文電影時(shí)會(huì)過(guò)于依賴字幕翻譯,容易受其誤導(dǎo),從而感受不到粗俗語(yǔ)中的情感,難以體會(huì)粗俗語(yǔ)的“美”。
“方夢(mèng)之在《譯學(xué)辭典》(2004)對(duì)粗俗語(yǔ)在中的解釋為‘粗魯、庸俗的話語(yǔ),常含有侮辱性,聽起來(lái)不悅?!保ǚ稌x豪,2016)。粗俗語(yǔ)不僅能表示憤怒、不滿、悔恨等負(fù)面情緒,還能表達(dá)高興、親昵、調(diào)侃、贊賞等正面情緒。粗俗語(yǔ)不同于詈罵語(yǔ),詈罵語(yǔ)是以詈罵為目的,其中常包含粗俗語(yǔ)來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,使用對(duì)象通常是與自己產(chǎn)生沖突的人群,而粗俗語(yǔ)既可以用于詈罵,也可以表示對(duì)友好人群的一種親近,“粗俗語(yǔ)是除了禮物或賄賂之外的最佳親近手段”(桂永霞,2012)。
翻譯目的論是將目的原則運(yùn)用于翻譯的理論,核心觀點(diǎn)為:翻譯行為中最關(guān)鍵的因素是翻譯的目的。費(fèi)米爾在《普通翻譯理論框架》中提出,翻譯的最高法則應(yīng)該是“目的原則”,即翻譯目的決定翻譯時(shí)選用的手段與策略。在目的論中,譯者不拘泥于原文中的詞匯,而更加注重語(yǔ)境和文化,參照實(shí)際環(huán)境選擇一種他認(rèn)為最恰當(dāng)?shù)姆绞絹?lái)達(dá)到預(yù)期翻譯目標(biāo)。
目的論有以下三個(gè)原則
(1)目的原則。目的性指翻譯要在譯入語(yǔ)的情景和文化中起到一定的作用,要求譯本對(duì)譯本閱讀者的作用最大程度上達(dá)到原文對(duì)原文閱讀者的作用。
(2)連貫原則。連貫性指譯文必須在目的語(yǔ)中看起來(lái)是連貫的、可讀的,能夠讓處于目的語(yǔ)交際環(huán)境和知識(shí)背景的接受者所理解。
(3)忠實(shí)原則。忠實(shí)性原則指原文與譯文之間的語(yǔ)言應(yīng)該具有連貫一致性,也就是要求譯文要忠實(shí)于原文,但同原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯者的翻譯目的和對(duì)原文的理解。
三原則關(guān)系是:忠實(shí)原則從屬于連貫原則,二者都從屬于目的原則。
目的原則中“目的”即交際目的,要求譯文以觀眾希望的方式來(lái)表達(dá),對(duì)讀者產(chǎn)生與譯入語(yǔ)社會(huì)文化環(huán)境相同的交際功能。翻譯粗俗語(yǔ)多使用意譯來(lái)表達(dá)原文意思并減弱粗俗感,通過(guò)目的語(yǔ)中對(duì)應(yīng)粗俗語(yǔ)的替換來(lái)使譯文通俗易懂。
例1:He was banging cocktail waitresses two at a time.
騰訊視頻中這句話翻譯為他和酒吧侍女胡搞。這句話用來(lái)指責(zé)弗雷多的淫亂。Banging在俚語(yǔ)中表示性交,胡搞的解釋為隨便發(fā)生性行為,將banging翻譯成中文中的胡搞,既表達(dá)出弗雷多與女侍之間混亂的關(guān)系,也不會(huì)過(guò)于直白和粗俗,顯得通俗易懂,接近原文對(duì)原文閱讀者的效果,體現(xiàn)了目的原則。
例2:I think your brain is going soft...from all that comedy you're playing with that young girl.
騰訊視頻中這句話翻譯為我看你和女孩子胡搞以后,腦子退化了。這句話是唐?柯里昂呵斥桑尼時(shí)說(shuō)的。牛津詞典中soft的釋意是stupid or crazy,go soft的翻譯可以有很多選擇,如退化、變笨、犯蠢,意義差別不大。桑尼在康妮的婚禮中與一位伴娘有染,所以在翻譯play with時(shí)要考慮到其中性的含義,同時(shí)桑尼已有妻子,這樣的行為屬于對(duì)婚姻的不忠,所以play with應(yīng)該翻譯成中文中的胡搞,即隨便發(fā)生的性行為,更加通俗易懂,體現(xiàn)了目的原則。
例3:I made my bones when you were going out with cheerleaders.
莫格林在聽到麥克吞并他手下產(chǎn)業(yè)的意圖后大發(fā)雷霆并說(shuō)了這句話。騰訊視頻中這句話翻譯為我發(fā)跡時(shí)你還在玩泥巴。Make one’s bones是一個(gè)俚語(yǔ),意為to establish one's credentials,翻譯為發(fā)跡,都表達(dá)了變得有權(quán)有勢(shì)的意思。玩泥巴一詞意為指藐視他人,像小孩子一樣,什么事情都不懂,天真不現(xiàn)實(shí)。莫格林說(shuō)這句話時(shí)的目的是指責(zé)麥克太過(guò)年輕,缺乏資歷,想法太過(guò)天真。Going out with cheerleaders譯為玩泥巴,將英語(yǔ)俚語(yǔ)轉(zhuǎn)化為中文俚語(yǔ),都有指責(zé)對(duì)方年輕天真的含義,能讓中國(guó)觀眾迅速理解其中的含義,符合目的原則。
連貫原則要求譯文具有可讀性和可接受性,譯者應(yīng)選擇合適的翻譯方法來(lái)使譯文通順、流暢,符合語(yǔ)內(nèi)連貫。連貫原則下翻譯粗俗語(yǔ)時(shí)要根據(jù)原文語(yǔ)境,通常采用意譯的翻譯方法,使譯文達(dá)到語(yǔ)際連貫。
例1:And if that goombah tries any rough stuff.
騰訊視頻將這句話翻譯成若是那混蛋想對(duì)我動(dòng)粗。華爾斯用goombah來(lái)指的是教父唐?柯里昂,Goombah在新牛津詞典中的解釋為An associate or accomplice,especially a senior member of a criminal gang。此時(shí)華爾斯正在氣頭上,意識(shí)到即將要受到的威脅,他發(fā)出一連串的咒罵,這里goombah一詞不能翻譯成伙伴,而應(yīng)翻譯成混蛋才能與上下文華爾斯咒罵唐?柯里昂的語(yǔ)境保持連貫,體現(xiàn)連貫原則。
忠實(shí)原則要求譯者忠于源文本和目的語(yǔ)雙方,保持譯文和原文的對(duì)等。忠實(shí)原則下粗俗語(yǔ)的翻譯應(yīng)采用直譯來(lái)避免粗俗語(yǔ)意義的丟失,“最應(yīng)避諱的就是對(duì)粗俗語(yǔ)避而不譯或‘凈化’翻譯”(彭度,2011)。
例1:She was the greatest piece of ass I've ever had...and I've had'em all over the world.
騰訊視頻中這句話翻譯為我擁有她就擁有了全世界,這樣翻譯不符合忠實(shí)原則,是對(duì)原文的過(guò)度意譯。Ass在朗文辭典中的解釋為the part of your body that you sit on。這句話的是華爾斯向哈根稱贊自己手下一位的女郎的美貌。騰訊視頻的翻譯很難讓觀眾感覺到華爾斯那種強(qiáng)烈的欲望,更像是在表達(dá)這位女郎的重要性,從而缺失了對(duì)該女郎外貌的稱贊。從忠實(shí)原則出發(fā),筆者建議直譯成我從未見過(guò)像她這樣美妙的屁股。
例2:I don't want him coming out with just his dick in his hands.
騰訊視頻中這句話翻譯為我不希望我弟弟出來(lái)時(shí)手無(wú)寸鐵。這句話是在大哥桑尼囑咐手下務(wù)必將槍藏到廁所時(shí)說(shuō)的。Just his dick in his hands既指他弟弟去上了廁所,也暗指他弟弟出來(lái)手中沒(méi)有槍,顯得比較幽默。騰訊視頻對(duì)這句話使用了“凈化翻譯”,喪失了原文中的幽默感。筆者認(rèn)為在這可以依據(jù)忠實(shí)法則,可將dick in his hand譯出,這句話翻譯成:我不希望我弟弟出來(lái)時(shí)手中只有他的小兄弟,漢語(yǔ)中小兄弟可以讓人聯(lián)想到dick,沒(méi)那么粗俗直接,同時(shí)也可以保留幽默感。例3:You goddamn guineas really make me laugh.
騰訊視頻中這句話翻譯為你他媽的別讓我笑了,缺譯了guineas一詞,Guineas意為Offensive slang used as a disparaging term for a person of Italian birth or descent,起到侮辱意大利人即柯里昂家族的作用,不能缺譯。Really make me laugh的翻譯根據(jù)忠實(shí)原則,應(yīng)該與原文對(duì)應(yīng),翻譯成真讓我笑了。筆者建議這句話翻譯為你個(gè)意大利佬真他媽讓我笑了,更符合忠實(shí)原則。
本文從翻譯目的論的角度出發(fā),通過(guò)對(duì)電影《教父》中粗俗語(yǔ)翻譯的例子分析,發(fā)現(xiàn)譯者的翻譯目的往往會(huì)決定粗俗語(yǔ)的意義,“不同的讀者(甚至同一個(gè)讀者在不同的情景下)會(huì)根據(jù)他們不同的目的來(lái)區(qū)分同一文本材料的意義”(JunXu,2018)。通過(guò)將源文本中的粗俗語(yǔ)替換為目的語(yǔ)中的粗俗語(yǔ)能讓譯本通俗易懂。對(duì)粗俗語(yǔ)的直譯能最大程度上避免粗俗語(yǔ)意義上的缺失。
對(duì)于影視作品中粗俗語(yǔ)的翻譯,本文提出以下的翻譯方法:第一,對(duì)于過(guò)于粗俗的粗俗語(yǔ),采用意譯減弱粗俗感,增加可讀性。第二,避免將英語(yǔ)粗俗語(yǔ)與特定漢語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng),應(yīng)根據(jù)不同的語(yǔ)境、背景、人物性格來(lái)賦予粗俗語(yǔ)意義,“翻譯不應(yīng)只側(cè)重于源文本和譯文的平行效果,最佳的翻譯要基于對(duì)源文本的全面分析”(Lili Zhang,2016)。第三,當(dāng)粗俗語(yǔ)在句中存在具體作用且不會(huì)過(guò)于粗俗時(shí),應(yīng)對(duì)其進(jìn)行直譯。
本文從翻譯目的論的角度,對(duì)電影《教父》包含粗俗語(yǔ)的字幕翻譯進(jìn)行了分析,提出了建議。粗俗語(yǔ)翻譯中直譯和意譯占有十分重要的位置,譯者應(yīng)明確翻譯目的,熟悉文本內(nèi)容,采取最合適的翻譯方法,讓觀眾能獲得最合適、清晰的信息。希望本文能為包含粗俗語(yǔ)的電影的翻譯提供一些思路和方法。