龍思佳 楊雨詩 盧淑婷 黃小雪 林曉鈺
[摘? ? ? ? ? ?要]? 著眼句法領(lǐng)域,運用翻譯測試法,對英語專業(yè)與非英語專業(yè)大學(xué)生的語法體系中英語對漢語產(chǎn)生的反向遷移情況進行探究。研究發(fā)現(xiàn),英語句法特點對學(xué)生的翻譯產(chǎn)生了負(fù)面反向遷移影響;且學(xué)生的英語水平越高,反向遷移的發(fā)生概率越低。
[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 反向遷移;英漢翻譯;句法;負(fù)面影響
[中圖分類號]? H315.9? ? ? ? ? ? ? ?[文獻標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2021)03-0108-03
一、引言
近年來,隨著我國科學(xué)技術(shù)特別是互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的廣泛應(yīng)用,跨國的溝通交流日益頻繁。同時,隨著我國教育水平的提高,英語已成為中國學(xué)生的必修課,在我國得以廣泛普及,由此產(chǎn)生的英漢之間的語言接觸現(xiàn)象也日益增多。在此潮流之下,許多學(xué)者開始關(guān)注和研究英語與漢語之間的跨語言影響。語言遷移(Language Transfer)是第二語言習(xí)得領(lǐng)域的核心問題之一,相關(guān)研究自20世紀(jì)40年代末50年代初開展至今,已取得了豐富成果。語言反向遷移(Language Backward Transfer)是語言遷移研究中較少受到關(guān)注的一個新興領(lǐng)域,其理論于20世紀(jì)80年代末至90年代初提出。在其后的研究中,國外學(xué)者發(fā)現(xiàn)反向遷移可以表現(xiàn)在概念、語法、語用、語音等多個層面,同時遷移的范圍和程度受到雙語者語言水平、認(rèn)知能力、使用意圖等多重因素的影響。然而,在我國語言遷移研究領(lǐng)域中,反向遷移研究在2005年前后才逐漸開始興起,至今不過十幾年,仍存在研究空白。本研究采用翻譯測試法,以不同程度的英語學(xué)習(xí)者為研究對象,探討英語是否會在句法層面對中國大學(xué)生的母語使用產(chǎn)生反向遷移影響,以期了解英語學(xué)習(xí)對中國學(xué)生母語使用的影響,探究英語水平高低與反向遷移影響程度的關(guān)系。
二、語言遷移與語言反向遷移
語言遷移(Language Transfer),即目標(biāo)語和其他已經(jīng)習(xí)得的(或沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。1989年,語言學(xué)家Odlin在其著作《語言遷移:語言學(xué)習(xí)中的跨語言影響》(Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning)[1]提出:因為語言之間存在差異,一種語言會影響或借用目標(biāo)語言。若按遷移的方向分類,語言遷移可劃分為正向遷移(Forward Transfer)、反向遷移(Backward Transfer)及側(cè)向遷移(Lateral Transfer),即母語對二語的影響、二語對母語的影響,以及二語與三語、四語等之間的多維影響。若按遷移發(fā)生的語言結(jié)構(gòu)層面分類,語言遷移可劃分為語音、語用、詞匯、句法等層面的遷移影響。
語言反向遷移,即二語對母語使用所造成的影響。與正向遷移一樣,語言反向遷移現(xiàn)象會體現(xiàn)在語言使用的各個方面,包括語音、詞匯、語義、句法、語用等。隨著國內(nèi)教育水平的提升以及我國與世界其他國家日益密切的交流接觸,近年來英語在我國得到了快速、廣范圍的普及,已然是中國學(xué)生的“第一外語”。盡管“第一外語”與“第二語言”的概念并不完全一致,但由于英語在中國社會的廣泛普及且中國日益重視英語教育,英語給中國學(xué)生帶來的影響足以比肩第二語言[2]。
三、研究設(shè)計
(一)測試對象
本文的測試對象皆為福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)生,分為兩個實驗組。組一為非英語專業(yè)b級班(英語成績處于中下等的學(xué)生組成的班級)學(xué)生65人,組二為英語專業(yè)大二學(xué)生41人。
(二)研究內(nèi)容與目的
本文以《傲慢與偏見》原著與譯者王科一的漢語譯本為材料,從中選擇語句制成翻譯測試卷,要求組一與組二受試者將測試卷中的語句翻譯為中文。本文期望借此探究句法層面的英漢語言反向遷移在大學(xué)生群體中發(fā)生的概率,并判斷英語水平是否會影響語言反向遷移的程度。
(三)研究方法
本文主要使用翻譯法對受試者進行測試。翻譯法是一種獲取學(xué)習(xí)者二語語料的常用方法。研究者通常讓學(xué)習(xí)者把某些指定的詞、句或語篇從一種語言翻譯成另一種語言,通過比較原文和譯文來發(fā)現(xiàn)詞匯、語法或語篇等方面的遷移。Hancin Bhatt和Nagy(1994)[3]運用翻譯任務(wù)考察了西班牙語——英語雙語者的二語形態(tài)知識及詞匯遷移現(xiàn)象。而Hasselgren(1994)[4]借助8篇挪威語——英語翻譯文本探討挪威學(xué)生英語“泰迪熊詞匯”(學(xué)生覺得有把握的詞匯)的使用情況,分析每篇譯文中的錯誤詞語。從這些研究中可以看出,翻譯法便于二語和母語比較,直觀呈現(xiàn)遷移的表現(xiàn)。
四、研究過程與結(jié)果分析
(一)前期測試
為了提高客觀性和準(zhǔn)確性,本文在正式研究之前對英語專業(yè)與非英語專業(yè)學(xué)生進行了前期測試。此次測試選取部分組一、組二學(xué)生作為對象,以這些學(xué)生的大學(xué)英語四級考試成績作為前期測試的評判依據(jù)。測試結(jié)果表明非英語專業(yè)學(xué)生的四級成績平均分為425.47,英語專業(yè)學(xué)生的四級成績平均分為528.56。根據(jù)這一結(jié)果不難看出,英語專業(yè)與非英語專業(yè)學(xué)生的英語能力有一定的差距,故本文認(rèn)為,整體而言,英語專業(yè)學(xué)生的英語水平高于非英語專業(yè)學(xué)生。
(二)正式研究
本文針對英漢句法體系容易產(chǎn)生反向遷移的四種典型句型,即系動詞增多、連接詞增多、被動句誤用與狀語從句的語序顛倒分別進行研究。
1.系動詞增多
雖然英語的“BE”經(jīng)常被翻譯為中文的“是”,但兩者并不完全相同。在英語中,SVP結(jié)構(gòu)包括一個主語、一個系動詞和一個表語;而在漢語中,系動詞“是”并不總是必要的。對于漢語,如果在主語和形容詞謂語之間添加“是”,則句子從描述句變?yōu)榕袛嗑?,用于肯定語氣強烈的語境;如果在主語和動詞謂語之間添加“是”,則不符合漢語句法[5]。系動詞的添加能夠證明英漢句法反向遷移的存在[6]。
針對系動詞的誤用現(xiàn)象,本文選取《傲慢與偏見》的SVP結(jié)構(gòu)句“She is very ill indeed”,要求受試者翻譯成漢語,測試結(jié)果如下:(1)8.06%的非英語專業(yè)且為英語b級班的大二學(xué)生在漢語譯文中添加了系動詞“是”。(2)添加系動詞的現(xiàn)象在英語專業(yè)大二學(xué)生中并沒有出現(xiàn)。測試結(jié)果表明,學(xué)生對主系表結(jié)構(gòu)句翻譯的處理完成得較好,反向遷移出現(xiàn)率較低;其中,英語專業(yè)學(xué)生的表現(xiàn)優(yōu)于非英語專業(yè)學(xué)生,翻譯時并未出現(xiàn)反向遷移現(xiàn)象。
對于此句,王科一給出的漢語譯文為“她真的病得很重”,沒有添加系動詞。而部分學(xué)生對英漢語法體系的差別并不了解,錯誤翻譯如下:
學(xué)生A:她是真的病得非常嚴(yán)重。
學(xué)生B:事實上,她是生了很嚴(yán)重的病。
以上幾位學(xué)生將英語系動詞“is”直接翻譯為漢語的“是”,譯文中出現(xiàn)了句法反向遷移現(xiàn)象。
2.連接詞增多
漢語作為一種注重意合的語言,較少使用連詞;相反,英語作為以形合為主的語言,習(xí)慣用連接詞將句子串聯(lián)起來,使用連詞的頻率高于漢語[7]。英漢句法反向遷移在連接詞使用方面表現(xiàn)為使用漢語時濫用連接詞。
對于翻譯時連接詞的濫用現(xiàn)象,本文選取《傲慢與偏見》的原句“She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her”,要求受試者翻譯成漢語,測試結(jié)果如下:(1)16.39%的非英語專業(yè)且為英語b級班的大二學(xué)生在漢語譯文中添加了連接詞。(2)5.13%的英語專業(yè)大二學(xué)生在漢語譯文中添加了連接詞。由測試結(jié)果可知,學(xué)生在翻譯帶有連詞的英文句子時反向遷移出現(xiàn)率同樣較低;英語專業(yè)學(xué)生對該句型翻譯的處理優(yōu)于非英語專業(yè)學(xué)生。
該英文原句中,第二分句為第一分句的評注性語句,在翻譯為漢語時即使不將連接詞“and”譯為漢語連接詞也能推斷出邏輯關(guān)系。對于此句,王科一譯為“她是個自私自利、假仁假義的女人,我瞧不起她”,沒有添加連接詞。部分學(xué)生的錯誤翻譯如下:
學(xué)生A:她是一個自私虛偽的女人,而且我對她沒有好感。
學(xué)生B:她是個自私又虛偽的女人,且我不想說她什么。
學(xué)生C:她是一個自私、虛偽的女人,并且我對她無話可說。
以上幾位學(xué)生在翻譯時均添加了“且”“而且”“并且”等漢語連接詞,為句法反向遷移的結(jié)果。
3.被動句誤用
相比于直接用被字句,漢語在被動意義的處理上一般使用語義手段,也就是憑借主動句來表達被動意義,這類句子稱為意義被動句。在漢語中,帶“被”字的句子蘊含主語在外力作用下發(fā)生了“消極”的狀態(tài)變化[8]。與漢語相反,英語常常通過被動語態(tài)來表達被動意義。一般來說,只要主語是動詞的受動者,那么就可以使用被動句來表達。語法反向遷移的存在已經(jīng)從漢英雙語者被動句使用的角度證明。
針對被動句的誤用現(xiàn)象,本文選取《傲慢與偏見》中的被動句“Lydias intention of walking to Meryton was not forgotten”,要求受試者翻譯成漢語,測試結(jié)果如下:(1)37.29%的非英語專業(yè)且為英語b級班的大二學(xué)生在漢語譯文中使用了被字句。(2)30%的英語專業(yè)大二學(xué)生在漢語譯文中使用了被字句。由測試結(jié)果可得知,較多學(xué)生對被動句翻譯的處理并不得當(dāng),反向遷移出現(xiàn)率較高,英語專業(yè)與非英語專業(yè)學(xué)生雙方皆有大約三分之一的學(xué)生沒有正確使用被動句。英語專業(yè)學(xué)生翻譯被動句時反向遷移發(fā)生率稍低于非英語專業(yè)學(xué)生。
該英文原句中,主語“Lydia s intention”并沒有被施加消極影響,故翻譯為漢語時無需使用被字句。故對于原句,王科一給出的譯文為“莉迪雅原說要到麥里屯去走走,她這個念頭到現(xiàn)在還沒有打消”,沒有使用被字句。然而部分學(xué)生提供了如下錯誤翻譯:
學(xué)生A:琳達要走到麥爾屯的想法沒有被遺忘過。
學(xué)生B:莉迪亞步行去麥里屯的意圖沒有被忘記。
學(xué)生C:Lydia步行去麥里屯的愿望從未被遺忘。
學(xué)生D:麗迪爾走路去麥爾屯的想法從未被她忘記。
這幾位學(xué)生在翻譯時均錯誤地將不存在消極狀態(tài)的英語被動句直譯為漢語被字句,不符合漢語句法習(xí)慣,為英語句法特點帶來的反向遷移。
4.狀語從句語序顛倒
在語序方面,漢語作為一種“意合”語言,多采用從句在前,主句在后的復(fù)句語序;與之相反,英語注重形合,其形式連接手段豐富多樣,故語序也就自由得多,從句可以位于主句之前、之后或之中。若將漢語句子的主句置前,狀語從句置后,則該句出現(xiàn)英語句法反向遷移的結(jié)果并不符合漢語使用習(xí)慣。
針對狀語從句的語序顛倒現(xiàn)象,本文選取《傲慢與偏見》中的讓步狀語從句“Between him and Darcy there was a very steady friendship, in spite of a great opposition of character”,要求受試者翻譯成漢語,測試結(jié)果如下:(1)50.91%的非英語專業(yè)且為英語b級班的大二學(xué)生的漢語譯文主從句語序顛倒。(2)29.27%的英語專業(yè)大二學(xué)生的漢語譯文主從句語序顛倒。由結(jié)果可知,學(xué)生在翻譯狀語從句時反向遷移出現(xiàn)率高。非英語專業(yè)有大約一半的學(xué)生受到遷移影響,對狀語從句語序的處理失當(dāng);而英語專業(yè)學(xué)生在翻譯時盡管發(fā)生反向遷移的概率低于非英語專業(yè)學(xué)生,但也有近三成學(xué)生未得當(dāng)處理主從句的語序。
該英文原句采用主句在前,讓步狀語從句在后的語序,翻譯為漢語時應(yīng)遵從從句在先、主句在后的一般語序。對于該句,王科一給出的譯文為“他和達西雖然性格大不相同,彼此之間的友誼卻始終如一”,符合先從句、后主句的漢語一般語序。而許多學(xué)生在翻譯該句時并沒有遵守漢語語序規(guī)則,例如:
學(xué)生A:在他和Darcy兩人之間有著非常堅固的友誼,不管在性格上有多大的差異。
學(xué)生B:他和達西之間有著深厚的友誼,盡管他們的性格不同。
學(xué)生C:他和Darcy之間的有著非常堅定的友誼,盡管性格相左。
以上幾位學(xué)生在翻譯時均受到英語原文語序的影響,錯誤地將狀語從句置于主句之后,違背漢語“先從后主”的一般語序,為句法反向遷移現(xiàn)象出現(xiàn)的結(jié)果。
5.小結(jié)
總結(jié)以上四種句型的測試結(jié)果,本文得出以下結(jié)論:(1)英語句法特點的反向遷移確對學(xué)生的漢語翻譯造成了影響,且句法反向遷移在不同句型中的出現(xiàn)率不盡相同:被動句誤用與狀語從句語序顛倒的出現(xiàn)率高于系動詞與連接詞的誤添;(2)英語專業(yè)學(xué)生在處理四種句型的翻譯時,反向遷移發(fā)生率皆低于非英語專業(yè)學(xué)生,這說明在大二學(xué)生群體中,句法反向遷移出現(xiàn)率受學(xué)生英語水平影響,隨學(xué)生英語水平的升高而降低。
五、結(jié)語
本文通過對句法層面的四種常見句型的研究,探究福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)生英譯漢過程受英語句法特點的反向遷移影響程度。研究得出,英語句法對漢語的影響確在學(xué)生翻譯中得到程度不同的體現(xiàn);且學(xué)生的英語能力越強,受反向遷移影響越小。在全球化進程日益加速、文化交流日益密切的當(dāng)今社會,語言反向遷移研究作為一個新興領(lǐng)域,盡管現(xiàn)在仍存在研究空白,但未來定會結(jié)出更多碩果,助推我國英語教學(xué)的發(fā)展。
參考文獻:
[1]Odlin,T..Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[2]黃俊逸.語言反向遷移對原著翻譯的負(fù)面影響及其解決策略研究[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2018(1):58-60.
[3]Hancin-Bhatt B,Nagy W.Lexical transfer and second language morphological development[J].Applied Psycholinguistics,1994,15(3):289-310.
[4]Hasselgren A.Lexical teddy bears and advanced learners:A study into the ways Norwegian students cope with English vocabulary[J].International Journal of Applied Linguistics,1994,4(2):237-258.
[5]吳一安,蔣素華.漢英雙語者漢語口語中的英語化特征研究[J].外語教學(xué)與研究,2006(6):411-417.
[6]章元羚,李柏令.大學(xué)生漢英雙語者語法反向遷移實證研究[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2017(3):119-123.
[7]楊陽.英漢同聲傳譯中的“翻譯腔”:基于研二學(xué)生期末考試語料庫的分析[D].北京:北京外國語大學(xué),2016.
[8]熊學(xué)亮.新穎表達的社會語用解讀[J].當(dāng)代外語研究,2012(7).
編輯 馮永霞